***
Как только Освальд убедился, что Элизабет лучше, он отправился домой, к преступникам. Как только Освальд появился в столовой, Эрнест уронил ложку в свежесваренную кашу, словно вспомнив что-то крайне важное, но говорить не спешил. Шон отодвинул пустую тарелку и произнес: — Доброе утро, Уоррен. Освальд кивнул и присел за стол, и только тогда Эрнест затараторил: — У меня есть мысль насчет того, кому можно сбагрить драгоценности и бумаги. — Оп-ля, — хлопнул в ладони Шон и подался вперед над столом. — Выкладывай. — Это разные люди, если что… — пояснил Эрнест чуть спокойнее. — Есть на примете один скупщик, которому можно сплавить все эти финтифлюшки-побрякушки. Украшения всякие и прочее. Он меня еще молодым и бритым помнит, мы старинные друзья. Короче, я съезжу к нему. А вы можете сгонять с бумагами к… Эрнест облизнул губы и вытер рот от каши. Шон пристально на него вытаращился. Освальд сплел пальцы и испытывающе глядел на негра, и тот, поняв, что завладел всеобщим вниманием, договорил: — Моему знакомому в Картенфурте. — Картенфурт? — засомневался Освальд. — Да, звучит безумно, но уверяю, это того стоит. — Или нас арестуют под любым предлогом. — Брось, нормально все будет. А что за знакомый? — Его зовут Пауль. Он реально дельный мужик, разбирается в бумагах лучше любого банкира. Он меня никогда не подводил, клянусь, и бьюсь об заклад, что все эти риски стоят результата! — Убедил. Где его можно найти? Эрнест насупил брови, сморщив лоб, и забормотал: — Мы с ним давно не виделись, так что погоди… Хм… Да, точно! — Эрнест хлопнул по столу. — Его укрывает местный парикмахер. Вы знаете, где находится парикмахерская? — Ага. Напротив парка. — В точку. Только просто сказать, что вам нужно к Паулю, не будет достаточно. Вы там впервые, так что парикмахер вам не будет доверять… А, ну да. Брякните что-нибудь наподобие «где тут у вас бухгалтер?» да потрясите перед его носом каким-нибудь документом. Я так в первый раз сказал, и меня пропустили. Без имен, ничего лишнего, парни. Парикмахеру по большей части чхать, кто вы и как вас звать, главное, чтобы вы не причинили вред Паулю. Такой у них договор. — Когда можем поехать? — Да хоть сейчас. Пауль весь день проводит в кабинете. — Хорошо, — Освальд покосился на тарелку Эрнеста с недоеденным завтраком и прибавил: — Мне оставили, да?***
Было решено въезжать в Картенфурт не по главной дороге, вдоль которой были высажены кусты и деревья, а со стороны более бедных районов. Когда оборвалась живая изгородь, Освальд и Шон увидели одноэтажные домики, которые были выстроены позже других и, как правило, не принадлежали немецкому большинству. Хотя это «большинство» превратилось в меньшинство еще до начала Гражданской войны. Тогда в город хлынула волна американцев, узнавших про развивающийся как на дрожжах Картенфурт. До того немцы составляли в наилучшем случае три четверти всего населения. Сейчас же их осталось не более одной десятой. Однако от этого Картенфурт не перестали называть «немецким городом». Коренные жители в большинстве своем занимали высокие должности, и лишь малая часть бедствовала, но не настолько, как обитатели окраин, где проезжали Шон с Освальдом. До ушей преступников доносилась английская речь, но со вкраплениями немецких словечек, обычно ругательств. Их местные проговаривали с особой жесткостью, и различить их было легче легкого даже для тех, кто ни разу не слышал немецкого языка. — Ты тут хоть раз был? — вдруг произнес Шон, с долей растерянности разглядывая дома и прилегающие к ним огороды. — В плане в этом районе. — Я всегда по главной дороге ехал. Или вдоль Гринлайта. Ничего, разберемся. Освальд оглядел улицу. Одноэтажные дома переходили в трехэтажные, а затем и в пятиэтажные, но виднее всех оставался возвышающийся над городом двенадцатиэтажный небоскреб, где располагался головной офис компании ненавистного Освальду Дилана Валентайна. Но презрение к банкиру никак не мешало Освальду любить и восхищаться красотой архитектуры Картенфурта, которая также была по-немецки очаровательна. Высокие дома, от которых веяло волшебной готичностью, знакомой детям по сказкам Братьев Гримм, чернели на фоне синевы безоблачного неба, как грозовые тучи, и всю дивную атмосферу нарушал лишь черный дым, клубами выходящий из труб фабрики. Шон проследил направление взгляда Освальда, устремленного к дыму, и пробормотал: — Фабрика же принадлежит Дугласу Болдману, да? —А? — отозвался Освальд. — Ну, того, чей поезд мы грабанули. Освальд хмыкнул. Проехав мимо полудюжины домов, было решено поворачивать. Первым ехал Освальд, знающий Картенфурт лучше Шона, хотя его кобыла так и норовила обогнать Барри, не терпя находиться позади. Окраинные здания перешли в трехэтажные, и Освальд издали заметил парк. Повернули преступники точь-в-точь на той улице, что вела к нужному им месту. Чем дальше преступники проезжали, тем меньше становилось людей. По тротуару гуляли редкие прохожие, которым Освальд почтительно кивал. Требовалось вести себя как обычно и не привлекать внимания, с чем он прекрасно справлялся. Одет Освальд был прилично, чем-то походил на коренных жителей «немецкого города», держался прямо, и движения и манеры были сдержанны и изящны. Лишь присутствие Шона лишало Освальда полного доверия. С немытой рыжей головой, в потрепанных одеждах и с трехдневной щетиной мужчина выглядел как белая ворона, проезжая позади солидного Освальда, и если вид того не давал повода для подозрений, то про Шона можно было дурно подумать. Положение спасало отсутствие законников. Преступники доехали до парка, и Освальд принялся осматриваться, вспоминая, где находится парикмахерская. Задумчиво указывая пальцем то в одну сторону, то в иную и мыча под нос, он сказал: — Парикмахерская с другой стороны парка. Шон вздохнул, и они пришпорили коней. Наконец увидев невзрачную табличку над дверью, гласящую: «Парикмахерская», двое преступников спешились, оставили лошадей у коновязи и направились внутрь. Только они вошли, как над головами раздался звон, и парикмахер, дремлющий на стуле, раскрыл глаза и повернулся чисто выбритым лицом к посетителям. — Добрый день, — металлическим голосом поздоровался он. — Чего желаете, господа? Освальд раскрыл рот, но тут его оборвал Шон, вышедший вперед и с гордым видом доставший из мешка облигацию. — Где у вас тут бухгалтер? Парикмахер мигом поднялся со стула и машинально потянулся к бритве. Маленькие голубые глазки забегали по преступникам. Парикмахер, чуть погодя, крякнул: — Вам к господину Паулю? — Да. — Прошу за мной. Отложив бритву, парикмахер направился к комоду, извлек оттуда ключ, прошел к ветхой двери и повертел им в замочной скважине. Раздался тихий щелчок, и мужчина повернул ручку. Та поддалась не сразу, и парикмахеру пришлось налечь на нее двумя руками, чтобы дверь, наконец, открылась. Засунув ключ в карман брюк, он пропустил Шона и Освальда на лестницу и пробормотал: — Третий этаж. Дверь там одна. Недобро он посмотрел на преступников, как бы прося двинуться первыми, и те повиновались. Сопровождаемые жалобным скрипом лестницы и ворчанием по-немецки, они прошли на нужный этаж и остановились у двери, на которой висело три таблички. Первая, занимавшая почетное место на самом верху, у глазка, гласила: «Идиотов не принимаю». Далее располагались надписи «Стучать три раза» и «Помни о процентах». Парикмахер со вздохом протиснулся между Шоном и Освальдом и дробно постучал. В комнате кто-то засмеялся, и после непродолжительной паузы дверь приоткрылась. В щели появился глаз, глядящий на пришедших из-под прищуренных век, и быстро исчез. Однако почти сразу дверь раскрылась полностью, и в проходе появилась фигура Пауля, причем Освальд заметил его, только опустив голову. Низкий рост подчеркивала щуплость: бледная кожа туго обтягивала тонкие кости, плечи были узки, а спина горбата. Еще мельче Пауля делала лысая голова, формой напоминавшая яйцо и делавшая его похожим на плохо изготовленную куклу. И только тусклые глаза давали понять, что перед Шоном и Освальдом стоит не игрушка, а живой человек. Бодрый взгляд скользил по посетителям, а затем остановился на парикмахере. — Можешь идти, — хрипло сказал парикмахеру Пауль, и тот спешно удалился. Пауль улыбнулся, обнажив золотые и платиновые зубы. — Проходите, молодые люди. Закрыв за Освальдом и Шоном дверь, Пауль потер руки и втянул в легкие воздух, пропахший пылью. — Кого я вижу, — застрекотал он, огибая стол, на котором были аккуратно разложены стопки бумаг, уселся в кресло, поерзал и воскликнул: — Освальд Уоррен собственной персоной! А вы, кажется, герр Шон Лонгер? — Да, — непринужденным тоном ответил Шон и сел на стул. — Мы теперь знаменитости, сэр? — Полагаю, да. Я видел плакаты с вами, и очертания мне знакомы, хотя на рисунках вы куда страшнее. Собственно, рука законника держит пистолет, а не кисть. Кстати, вы, герр Уоррен, там без щетины. Освальд невольно коснулся щеки. — Голова была другим занята, сэр. — Конечно! — энергично закивал Пауль и придвинулся к столу, сцепив руки в замок. — Что вас привело ко мне? — Наш друг, Эрнест Роббинс, дал нам ваш адрес. — И мы хотим, чтобы вы помогли нам продать эти бумаги, — закончил Шон, кинув на стол сумку. Пара бумаг выпала, и немец моментально вцепился в них корявыми пальцами. — Облигации Дугласа Болдмана, — промолвил немец, нацепив на нос пенсне. — Из того поезда, да? Не удивляйтесь, молодые люди, я хорошо осведомлен. Соболезную и поздравляю. И много у вас этих бумаг? Вывалите прямо на стол, герр Лонгер, не стесняйтесь. Шон взглянул на Пауля, словно говоря: «Я и не стеснялся», и с удовольствием выполнил просьбу. Немец с легким удивлением, смешанным с одобрением, оглядел кучу и выхватил первый попавшийся листок. Не отрываясь, он махнул рукой: — Подождите, молодые люди, я скоро. Перебирая облигацию за облигацией, он, скалясь, усмехался и бормотал что-то себе под нос по-немецки, хотя однажды проскочило английское слово: «Замечательно!». На Шона с Освальдом он почти не смотрел, будто позабыв об их присутствии, и им оставалось только дожидаться, когда Пауль наконец окончит изучать бумаги и что-нибудь скажет. Однако заговорил он раньше, чем предполагалось. Вложив очередную облигацию в стопку, он заговорил: — Вы от Эрнеста Роббинса, значится? Я его знаю о-очень долго, молодые люди, и не только как мошенника. Он говорил вам, что выступал в цирке? Акробат! Я его увидел за полгода до того, как он пришел ко мне с украденной бумажкой. Услыхал, как прогремело: «Акробат Мерион Шампань выступает…». Ох, как жаль, что вы не видели его тогда! Это было нечто, — Пауль вгрызся в очередной документ, но говорить не перестал. Немца оборвал Шон: — Так вот откуда этот «Мерион Шампань», а? — Да, герр Лонгер. Для кого-то он навечно Мерион, а для кого-то Эрнест. Каждый раз смешно читать, как в разных выпусках газет мелькают разные имена Эрнеста. Это он был Джейком Уайтом, а? — Освальд в удивлении вскинул брови. — Я многое знаю, молодой человек. А также могу рассказать вам кое о чем. — Он наклонился над столом, смерил Шона с Освальдом суровым взглядом, неожиданно показавшимся враждебным, и прохрипел: — Будьте осторожны. — Прошу прощения? — Вы нам угрожаете? — оскалившись, выкрикнул Шон. — Нисколько, герр Лонгер! Я вас предупреждаю. Вы были охотниками за головами, вы убивали и ловили преступников, и многие вас недолюбливают. А некоторые открыто ненавидят. Не вы ли, герр Уоррен, участвовали в перепалке в «У Чака» незадолго до исчезновения герра Лонгера из Сен-Валлей? Освальд напряженно смотрел на Пауля, не сводя глаз с его серьезного лица. Тот уже сконцентрировался на облигации, однако негодование Освальда не осталось незамеченным. — Молодой человек, я общаюсь с преступниками чаще, чем вы с вашей любимой девушкой. Herrgott! Господи! — испуганно воскликнул он, различив гнев в глазах Освальда, и примирительно вскинул руку. — Я абсолютно серьезен. До вашего прибытия, молодые люди, я принял трех, а сколько будет после я предугадать не могу. Не меньше семи точно. — Он разгладил облигацию и убрал в стопку. — А люди любят болтать, тем более об известностях. Для большинства вы в первую очередь охотник за головами. — Странно, Харли говорил мне иначе. Что меня уважают. — Шон ударил кулаком по своей груди. — Про вас, герр Лонгер, разговор другой. Вы убили мистера Валентайна, мстили за смерть друга. Вас простили. О, вы бы знали, как вас восхваляли после ограбления морга! Прелесть! А вы, герр Уоррен, переполошили всех зазря. Вам, как считают три четверти моих гостей, поделом. Хотя после исчезновения герра Лонгера вы заслужили некоторое уважение… Вот так. — Пауль развел костлявыми руками. — К делу. Я могу вам помочь. — Прекрасно. Продолжайте, сэр. — Но, надеюсь, вы понимаете, что мне приходится определенная плата за услуги. И вы точно прочитали те дощечки на моей двери. — «Помни о процентах», — сказал Освальд. — «Идиотов не принимаю», — фыркнул Шон. — Я вас уже принял, герр Лонгер, а значит, за идиотов не держу. Можете воспринимать это как комплимент. А вот процент… — В серых глазах Пауля вспыхнул лукавый огонек. — Выручить деньги за эти бумаги будет трудновато, зная, кто их владелец, так что я надеюсь на щедрый гонорар. — А деньги будут немалые. Какова начальная ставка? — Двадцать процентов. А учитывая трудн… — Исключено! Не больше пятнадцати. Это и так много. — Шон, не упрямься. Не больше двадцати. — Ладно, не больше двадцати, — неодобрительно посмотрев на Освальда, сказал Шон. — Значит, беру двадцать. — И еще одно маленькое уточнение… Какова гарантия, что вы нас не обманете? Сумма выходит большая, и нам… — И вам не хочется ее потерять, да? Молодые люди, я вас понимаю. Обычно гарантией выступает само знание того, где я нахожусь. То, чем я занимаюсь, является незаконным. Но ваш случай несколько иной, молодые люди. Вас арестуют быстрее, чем вы назовете мое имя начальнику полиции. Вам остается поверить мне на слово. К тому же, — он понизил голос, — вам придется оставить все эти бумаги у меня. — Так и быть. Ладно, — охотно ответил Шон. Быстрота, с которой он согласился с условиями немца, возмутила Освальда. Но не успел он и слово против сказать, как Пауль хлопнул ладонями и объявил: — Отлично! С вами приятно иметь дело, молодые люди. Они обменялись рукопожатиями, и Пауль стал убирать облигации в стопку с такой стремительностью, что Освальд иногда не мог уследить за движениями его рук. А Пауль продолжил: — Приходите через неделю. Скорее всего, к тому времени я управлюсь и буду готов вручить, — он вложил последнюю облигацию в стопку, — вам, — он выдвинул полку стола, — деньги. — Хорошо, сэр. Пауль уже убрал бумаги в стол и довольно потирал руки. — Можете идти, если больше нет никаких вопросов. Шон и Освальд помотали головами, поднялись со стульев и устремились к выходу. Выйдя на лестницу, Освальд дождался, когда захлопнется дверь, а затем негромко проговорил: — Ты веришь ему? — Ну да. Почему нет? Мужик правда дельный, да и Эрнест ему доверяет. Не волнуйся, Уоррен, все утрясется. — Надеюсь, что так. Они спустились и покинули парикмахерскую. Сунув здоровую ногу в стремя, Шон почти забрался в седло, но Освальд остановил его, вдруг сказав: — Давай прогуляемся до Гринлайта. — С дуба рухнул? — Нет. Не факт, что мы увидим его еще раз. А тут идти совсем недолго. — Он рукой указал на дорогу, ведущую прямо к реке. Шон поколебался, а потом отмахнулся: — Ай, ладно. Как бы холодно Освальд ни говорил, он соскучился по Гринлайту: по журчанию воды, плеску волн, по пусть и не самым красивым, но знакомым видам. В памяти всплыло воспоминание о первом свидании с Элизабет, произошедшем, казалось, давным давно. Вместо со спешившимся Шоном он направился к причалу, тщательно высматривая законников на перекрестках, и скоро картенфуртские многоэтажки остались за их спинами. В отличие от пустынных улиц, на причале жизнь била ключом. Матросы перетаскивали ящики, кто-то курил, отовсюду слышались голоса, разговоры, смех. Освальд уловил приятный речной запах и полной грудью вдохнул его, положив руки на пояс. Краем глаза он заметил, что Шон делает то же самое: наслаждается Гринлайтом. Но умиротворенную обстановку разрушила группа из трех человек, шагающая по причалу и о чем-то бурно говорящая, причем так громко и горячо, что отвлекла Освальда от видов реки. Но отвлекся он не зря. Лицо одного из них было до боли, до ужаса знакомо англичанину. В компании двух джентльменов по причалу двигался Хьюго Рэтчетт, причем вид у него был крайне недовольный. Зрачки Освальда сузились, а по спине пробежал холодок, когда во втором мужчине, ниже других двух ростом, он различил черты, присущие Донни Валентайну, убитому в монтэнвильском театре. «Были присущи», — мысленно поправил себя Освальд. Он дернул Шона за рукав и тревожно шепнул: — Пора. Уходим. Шон поначалу не понял его, но, увидев тех мужчин, выругался, с презрением в голосе прошипел: — Хокинс! — и вместе с Освальдом направился прочь, но затем, спрятавшись за крупными ящиками, прошепелявил: — А вдруг они что-то дельное говорят, а? Освальд кивнул. Желание узнать суть разговора охватило его еще пару секунд назад, когда в череде слов, произнесенных Диланом Валентайном, он услышал свое имя.