ID работы: 10161567

Дело в шляпе!

Гет
Перевод
G
Завершён
82
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
86 страниц, 27 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
82 Нравится 7 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 18.

Настройки текста
На следующий день Нокс с поэмой в руке вышел на уроке литературы.  — Для Крис. Скарлетт и Чарли обменялись ухмылками.  «Я в ее улыбке нежность вижу, свет яркий из ее глаз льется. Но жизнь полна и я доволен…» Несколько парней начали хихикать. Нокс смущенно промолчал.  «…просто зная, что она жива» Он вернулся на свое место, комкая бумажку. — Простите, капитан, это глупо, — пробормотал он, краснея. Чарли похлопал его ободряюще по спине, как он сел.  — Нет, нет. Это не глупо. Это хорошая попытка. Стихотворение затронуло одну из главных тем — любовь. Главная тема не только в поэзии, но и в жизни, — успокоил одурманенного парнишку мистер Китинг. Затем он повернулся к Хопкинсу. — Мистер Хопкинс, вы смеялись. Давайте. Глуповатый парень неторопливо подошел к передней части класса. Его бесцеремонные манеры заставили Лилит закатить глаза, которая ненавидела его.  «У кошки на брюшке две блошки» Он посмотрел мистеру Китингу прямо в глаза, вызывая его на спор. Когда надменный парниша удалился на свое место, Азалия увидела, как он поднял вверх большой палец одному из своих слабоумных друзей.  — Поздравляю, мистер Хопкинс. Ваше стихотворение — первое стихотворение, получившее отрицательную оценку по шкале Притчарда, — сказал ему мистер Китинг. Класс засмеялся. — Мы смеемся не над вами, а рядом. Я не возражаю, что в вашем стихотворении была простая тема. Иногда самая красивая поэзия может быть о простых вещах, таких как кошка, цветок или дождь. Видите ли, поэзия может исходить из чего угодно, в чем есть откровение. Только не позволяйте вашим стихам быть обычными. Итак, кто следующий? Он подошел к столу Тодда. Застенчивый «мальчик» тут же напрягся, широко раскрыв глаза.  — Мистер Андерсон! Да у вас агония. Давайте, выходите. Мы положим конец вашим страданиям. Из-за его спины Скарлетт прошептала: «Ты сможешь, Тодд!» И не обращая внимания на блондинку, Тодд ответил: — Я не написал стихотворение. — Сам Андерсон в глубине души считает себя ограниченным, никчемным. Разве не так, Тодд? Разве это не твой худший страх? Ну, я думаю, ты ошибаешься. Я думаю, что в тебе есть что-то, что стоит очень многого, — Мистер Китинг начал писать на доске крупным почерком.  — Я обрушил мой варварский клич ЯП на крыши мира. Снова дядюшка Уолт. Так вот, для тех из вас, кто не знает, клич «ЯП» — это громкий вопль, крик. А теперь, Тодд, я хочу, чтобы ты продемонстрировал нам варварский клич «ЯП». Нельзя делать это сидя. Давайте, вставайте. Тодд неохотно поднялся со своего места, выглядя раздраженным.  — Ты должен встать в позу клича. — Яп. — Нет, не просто клич. Варварский клич! — ухмыльнулся мистер Китинг.  — Яп…? — Это, возможно,  самый тихий клич в истории Вселенной. Надо громче, — подбодрил его мистер Китинг.  — Яп! — Чуть громче, но все еще неуверенно. Давай же, громче. Тодд выглядел все более и более расстроенным. — Яп! — Кричи как мужчина! — ЯП! В комнате воцарилась тишина, когда самый застенчивый «мальчик» в школе закричал громче Чарли. «Вот оно. Видишь ли, в тебе все-таки есть варвар», Тодд решительно кивнул и хотел было вернуться на свое место, но учитель остановил его. «Теперь тебе так просто не уйти. Фотография дядюшки Уолта там, наверху. Что он тебе напоминает? Не думай. Отвечай», он начал кружить вокруг заикающегося Тодда. — С-с. сумасшедшего. — Что за сумасшедшего? Не думай об этом. Просто снова ответь. — С-сумасшедшего безумца. — Нет! Ты способен на большее. Освободи свой разум. Напряги воображение. Скажи первое, что придет в голову, даже если это полная тарабарщина, — настаивал мистер Китинг.  — Э-э-э, безумца с потными зубами. — Боже мой, в тебе все-таки есть поэт! — воскликнул Китинг. — Ну вот, закрой глаза. Закрой глаза. Закрой глаза. А теперь опиши, что ты видишь. Он закрыл Тодду глаза, и учитель с учеником начали медленно ходить кругами.  — Я. я закрываю глаза. — Да? — Э-э, и это изображение плывет рядом со мной. — Безумца с потными зубами? — Безумца с потными зубами с таким взглядом, что у меня голова идет кругом. — О, это превосходно. А теперь дайте ему действовать. Заставь его что-нибудь сделать. — Он. протянул руку и пытается задушить меня. — Вот и все. Чудесно, чудесно. Китинг убрал руку от глаз Тодда, но мальчик продолжал говорить.  — И. и все время бормочет. — Что он там бормочет? «Правда — это короткое одеяло, одеяло, под которым всегда мерзнут ноги…» Класс засмеялся. — Не отвлекайся! Продолжай, расскажи мне подробнее! Тодд, казалось, вновь обрел уверенность. «Его можно натянуть, завернуть, но его всегда не хватает. Можно ворочаться, брыкаться, но укрыться им нельзя. И с рождения до самой смерти оно закрывает только наше лицо, искаженное плачем, воплем и визгом» Затем Скарлетт громко свистнула, подбадривая друга.  Чарли, Лилит и остальная часть класса присоединились к ним, хлопая и возбужденно крича.  — Не забывай об этом, — сказал мистер Китинг Тодду, заметив, как вдохновение струится по комнате. Тодд улыбнулся. Он не забудет этого до конца своих дней.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.