Глава 2
21 июля 2013 г., 21:26
- Гаюс, я не смогу! - воскликнул Мерлин, носящийся туда-сюда по комнате, чуть не сбивая со стола всевозможные пузырьки с лекарствами.
- Мерлин, но ведь Камелоту грозит опасность.
- А если я поеду к озеру и прочитаю заклятье, опасность будет грозить мне!
- Но ведь Артур тебя не узнает, - напомнил Гаюс, подойдя к Мерлину и взяв его за плечи, чтобы тот перестал наконец метаться из стороны в сторону.
- В прошлый раз в обличии старика я не смог спасти Утера... - грустно произнес Эмрис, - Теперь Артур считает, что я убил его отца магией. Этого он мне не простит.
- А в этот раз ты обернешься не стариком, а девушкой. Я как раз недавно узнал рецепт одного зелья, которое временно меняет пол, - сообщил Гаюс и едва успел подхватить медленно оседающего на пол Мерлина.
***
- Где его черти носят? - раздраженно бурчал Артур, с утра не видевший Мерлина. Нерадивый слуга не подготовил лошадей к поездке на озеро, не наточил меч и не начистил до блеска доспехи. И хотя Артуру сразу же выделили на время нового, более расторопного слугу, который сейчас занимался всеми необходимыми делами, молодой король все равно собирался найти Мерлина и непременно оторвать ему эти оттопыренные ушки, которые ему всегда хотелось хотя бы потрогать. Сейчас он быстрым шагом направлялся к комнате Гаюса. Лекарь услышал за дверью голос короля и поспешно вышел из комнаты.
- Ваше Величество, - поклонился он в знак приветствия.
- Гаюс, где Мерлин? - спросил Артур, поймав себя на мысли, что чуть не сказал «Где мой Мерлин?»
Лицо Гаюса омрачилось.
- Сир, боюсь, он не сможет поехать с вами.
- Что? Как не сможет? Он что, до такой степени напился в таверне, что не может ходить?!
- Хуже, сир.
- Даже сидеть не может?
- Нет, Ваше Величество. Дело в том, что Мерлин, кажется, подхватил эту ужасную болезнь старения.
Артур закусил губу, затем решительно оттолкнул Гаюса, прорываясь к двери.
- Мне нужно его увидеть.
- Сир, это исключено. Больному нужен покой, - лекарь произнес эту фразу настолько серьезным и строгим тоном, что Артуру пришлось отступить.
- Передай ему, что когда он излечится, то непременно будет в колодках, - сказал король, глядя на запертую дверь. И, уже уходя, добавил дрогнувшим голосом: - А еще передай, что я сделаю всё ради него... ради того, чтобы он вылечился.
Гаюс кивнул и, убедившись, что Артур скрылся за поворотом коридора, нырнул обратно в комнату, где его поджидал разволновавшийся Мерлин.
- Он ушел, - сообщил Гаюс, - Теперь можешь отправляться к выходу из города.
- Спасибо, Гаюс! - беззаботно воскликнул юноша, схватил походную сумку, висящую у двери, и собрался было бежать, но был остановлен строгим голосом своего наставника:
- Мерлин! Ты ничего не забыл?
- Попрощаться? - развернулся маг на 180 градусов от двери. Гаюс покачал головой:
- Как ты мог забыть пузырьки с зельями? Смотри, вот это, зеленое, превратит тебя в девушку. А синее придаст тебе твой истинный вид, - Гаюс подал юноше пузырьки, которые тот взял весьма опасливо, - Кроме того, после того, как выпил зелье, необходимо прочитать магическое заклятье. Удачного перевоплощения.
Мерлин подумал, что последние слова лекарь проговорил ехидно и издевательски, а может, ему так только показалось. Однако же, нужно было спешить к старой заброшенной хижине, где, по легенде, и жила та самая колдунья, которую порекомендовал Гаюс Артуру. Затем, вместе с Артуром и несколькими рыцарями, «колдунье» придется ехать к озеру и в который уж раз спасать Камелот от нависшей над ним опасности.
Мерлин незаметно выбрался из замка через тайный ход и направился к городским воротам. По дороге ему все чаще попадались старые, дряхлые люди, похожие на желтых живых мумий. Некоторые из них уже не могли ходить и лежали на земле, другие, не зараженные страшной болезнью, помогали им идти. Мерлин ужасался, - кто мог наслать такое проклятие? И, если это козни Морганы, для чего ей заставлять страдать невинных людей? Маг заспешил к выходу из города, где его поджидала заготовленная еще вчера сумка с женским платьем.