ID работы: 10209232

Отель "Калифорния"

Джен
R
В процессе
13
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 15 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 26 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста

Автострада Junipero Serra Freeway Округ Сан-Матео Калифорния, США 25 октября, 19:25

Дана Скалли нетерпеливо постукивала пальчиками по лежащей у нее на коленях папке под грифом «секретно». — Так откуда это дело, Малдер? — поинтересовалась она, взглянув на напарника. — Вчера вечером я наткнулся на вырезку из местной газеты, — ответил он, не отводя глаз от дороги. — Все описанное в ней мне показалось достаточно интересным для того, чтобы начать расследование. Скалли кивнула, не найдясь, что ответить, и снова принялась изучать содержимое папки. С фотографии, прикрепленной к плотной бумажной обложке, на нее глядел симпатичный улыбающийся мужчина лет двадцати пяти. «Должно быть, это и есть Энди Мюррей», — пронеслось у нее в голове. Приложенная к делу вырезка, о которой говорил Малдер, гласила, что он пропал пару дней назад в лесах Калифорнии прямо из палатки, в которой находился вместе со своей невестой, Элис Даннбар. Последняя, кстати, и заявила о его пропаже. Однако было кое-что в ее заявлении, что смущало Скалли и заставляло ее скептически смотреть на все описанные женщиной события. Дана слегка нахмурилась, вчитываясь в каждое слово, мысленно опровергая одно показание несчастной за другим с помощью многочисленных научных теорий, имевшихся в арсенале ее доказательств против существования необъяснимых явлений. Неужели эта женщина действительно?.. — Элис Даннбар действительно верит, что ее жених был похищен инопланетянами ночью, прямо из их палатки, — ответил Малдер на ее так и не заданный вслух вопрос. — Она не помнит самого похищения, но утверждает, что видела, как Мюррей покинул палатку и направился в сторону источника света, который находился в нескольких сотнях метров. Когда свет исчез, Мюррей так и не вернулся. Она хотела остановить его, потому что у нее, как она выразилась, было «плохое предчувствие», но не могла пошевелиться. — И ты считаешь, что она говорит правду? — Скалли окинула напарника недоверчивым взглядом. Он повернулся в ее сторону, и она разглядела в его глазах отражение уже хорошо знакомой ей комбинации спокойствия и уверенности. — Не думаю, что ей есть, что скрывать, — он пожал плечами. — В конце концов, пропал человек, который ей дорог, так что сомневаюсь, что она стала бы лгать. — Если только она сама не являлась организатором похищения, — ехидно подметила Скалли. — Нельзя так просто отказаться от этой версии, не проверив ее. В любом случае, все, что она описывает, может быть чем угодно, но никак не похищением пришельцами. Причиной тому, что Элис Даннбар не могла пошевелиться, мог стать сонный паралич, а источником света в нескольких сотнях метров мог быть автомобиль или даже прожектор, который она не сумела разглядеть в темноте. Всему есть свое логическое объяснение. Краем глаза взглянув на напарницу, Малдер не мог не заметить, с каким триумфом она завершила цепочку своих рассуждений. За то сравнительно недолгое время, что они работали вместе, его не раз удивило то, с каким необычайным скептицизмом Дана Скалли смотрит на вещи. Иногда это, несомненно, замедляло ход расследования, однако время от времени ее приверженность к науке помогала найти более обоснованный подход, который, как оказалось, вполне устраивал Бюро. Несомненно, они оба знали, зачем на самом деле ее перевели в секретные материалы. В тот день, когда она впервые переступила порог подвального офиса, Малдер понял, кто она такая и зачем она здесь. Но то, что она, несмотря на данные ей указания, была честна с ним и вместо того, чтобы еще больше дискредитировать его работу и его самого в глазах начальства, всего лишь описывала все происходящее с точки зрения науки, определенно, заслуживало уважения. И Малдер действительно уважал ее и доверял ей, зная, что именно ей в случае чего придется прикрывать ему спину. Позволив ей насладиться маленькой победой над его сверхъестественными теориями, он внимательно посмотрел на напарницу и слегка улыбнулся уголками губ. — Слышала про Калифорнийский Странный Лес*, Скалли? — заметив, что она лишь покачала головой из стороны в сторону, Малдер продолжил. — Это одно из самых загадочных мест на планете, поскольку некоторые законы физики там просто-напросто не действуют. Например, предметы, которые должны стоять вертикально, находятся под углом к земле, люди кажутся выше или ниже своего настоящего роста, а шары катятся по наклонной плоскости не вниз, а вверх. — При определенных аномалиях такое действительно возможно, — спокойным голосом ответила она, однако Фокс все же уловил тщательно скрытые нотки научного интереса и продолжил. — В древние времена у индейцев племени Олони этот лес пользовался недоброй славой, туда заходили только шаманы, проводившие мистические обряды. Остальные же опасались этого места, которое обладало странной силой. Даже в наше время желающих проверить, происходит ли все это на самом деле, не так-то много: мало кто захочет лишний раз испытывать судьбу. — Зачем ты рассказываешь мне все это, Малдер? — Затем, что Мюррей пропал именно в этом лесу. Разве ты не считаешь это хотя бы немного странным? — Что именно? То, что жертву похитили ночью в темном лесу, зная, что кроме Элис Даннбар там не будет ни одного свидетеля? Или то, что в лесу, где его похитили, не действуют законы физики? Это просто совпадение, Малдер, и ничего больше, — твердо заявила Скалли, тем самым дав ему понять, что пришло время прервать рассуждения, и об этом они поговорят чуть позже. — Возможно, Скалли, возможно, — произнес он в ответ, запоминая, на чем именно они остановились, и снова устремил внимательный взгляд на дорогу, про себя отметив, что он толком не заметил, как кругом стемнело. Дана закрыла папку, предварительно сложив по порядку все собранные в ней документы, после чего убрала ее себе в портфель и перевела вгляд на едва различимый в сумерках пейзаж за окном. Задумавшись, она рассматривала плавные силуэты гор, окутанные вечерней дымкой. По ее расчетам, они должны были прибыть в гостиницу в Вудсайде не позже, чем через полчаса. Малдер свернул с автострады вправо, и горы за окном сменились сперва густыми деревьями, растущими по обе стороны от дороги, а затем — редкими домиками, в окнах которых уже горел свет. По другую сторону дороги Скалли приметила пару небольших ресторанов, в одном из которых можно будет поужинать как-нибудь вечером в случае необходимости. В общем и целом, Вудсайд казался симпатичным и тихим городком, в котором было довольно комфортно. Однако Дана все же надеялась, что они не задержатся здесь надолго. Ей вдруг отчего-то захотелось вернуться обратно в подвальный офис Бюро и заняться каким-то менее паранормальным делом. Она вздохнула: отыскать что-то легко объяснимое и непаранормальное в архивах секретных материалов — едва ли это было возможно. Прошло уже достаточно времени с момента ее перевода, однако ей все еще было сложно привыкнуть к специфике нового отдела. Также ей было нелегко привыкнуть к работе с Малдером. Несомненно, еще до того, как Скалли узнала, что им предстоит работать вместе, она многое слышала о нем. И не один раз. Уже после первого совместного дела в местечке Бельфлер ей стало понятно, что у Малдера свои — особые — методы расследования, которые обычно чужды окружающим. Однако, несмотря на все странности используемых ее напарником методов, Дана поражалась его острому уму, эрудиции и внушительному багажу знаний. Ей казалось, что Фокс Малдер способен ответить чуть ли не на любой заданный ему вопрос, цитируя при этом одну из изученных им энциклопедических статей. И это необычное сочетание эрудиции и желания верить в сумасшедше-фантастические вещи удивляло Скалли и даже вызывало в ней нечто, отдаленно похожее на восхищение. Мысль о том, что она и в самом деле в какой-то степени восхищается Малдером, время от времени мелькала у нее в голове. Вслух она, конечно, никому и никогда об этом не расскажет. — Кажется, здесь направо, — негромко произнес Фокс, обращаясь скорее к самому себе, нежели к ней. Как только автомобиль свернул на дорогу, покрытую гравием, Дана явно ощутила, что что-то не так. Они будто бы отдалялись от города, в то время как гостиница, в которой они должны были остановиться, находилась на территории Вудсайда. Но задать Малдеру вопрос касательно точности маршрута она не решалась: за то время, что они работали вместе, сесть за руль ей пришлось лишь однажды, и то только потому, что Малдер, которому здорово промыли мозги на военной базе в Айдахо, вести машину был просто не в состоянии. Убедив себя в том, что он знает, что делает, Скалли отогнала тревожное предчувствие как можно дальше от себя, вновь возвращаясь в привычный для нее мир логики, фактов и рационального мышления. Однако после того, как редкие фонари, до этого хоть немного освещавшие им дорогу, совсем исчезли, и автомобиль погрузился во тьму, едва заметное беспокойство вновь охватило Скалли. — Малдер, ты уверен, что нам в эту сторону? — все же поинтересовалась она, мысленно надеясь услышать от него положительный ответ. Вопреки всем ее ожиданиям, он покачал головой. — Наверное я свернул слишком рано и завел нас обоих непонятно куда, — произнес он, повернувшись к ней. — Извини. Должно быть, ты здорово устала после шестичасового перелета и тряски в машине, а я все никак не найду наш мотель. — Ничего страшного, — она пожала плечами. — Думаю, что ты устал не меньше. — В любом случае, здесь слишком мало места для того, чтобы развернуться, и пока что мы будем двигаться дальше. Скалли сочла, что двигаться дальше, определенно, было куда лучшей идеей, нежели остановиться и стоять на неосвещенной и Бог знает куда ведущей безлюдной дороге в тщетных попытках изучить карту. Кругом не было ни единого указателя, поэтому было довольно-таки трудно с точностью сказать, где именно они находятся. И куда их только занесло на этот раз? — Вроде бы я вижу огни, — вдруг сказала Дана, всматриваясь в темноту. — Вон там, справа. Мы сможем остановиться и спросить дорогу. Малдер сосредоточенно кивнул в знак согласия с ее словами. Мерцающие в полной темноте огоньки оказались вывеской отеля. Круглые маленькие лампочки красного цвета складывались в буквы, из которых получалось следующее:

«Добро пожаловать в отель «Калифорния"»

— Подумать только, — протянул Фокс, поворачивая в сторону паркинга, — неужели кто-то и в самом деле открыл гостиницу в такой глуши? Выйдя из машины, которую Малдер намеренно запарковал недалеко от входа, Дана осмотрелась. Представшее ее взору трехэтажное здание выглядело довольно привлекательным. Строгий фасад белого цвета с высокими окнами, во многих из которых, к их с Малдером удивлению, горел свет. Выходит, несмотря на далеко не самое удачное местоположение, отель все же не пустовал. Главный вход, обрамленный изящной лепниной, так и приглашал посетить заведение, однако, когда Фокс зашагал вперед, намереваясь войти внутрь, его напарница последовала было за ним, но отчего-то вдруг остановилась. — Все в порядке, Скалли? — чуть встревоженно спросил напарник. Было в этом месте что-то, что волновало ее. Внешне здание, действительно, было невероятно красивым. Даже, можно сказать, устрашающе красивым. Оно было поистине роскошным, но отчего-то производило на нее пугающее и отталкивающее впечатление. Имей она привычку полагаться на собственное чутье, она, наверное, пришла бы к заключению, что об этом месте, должно быть, ходит дурная слава. К счастью для нее, или даже для них обоих, Дана была не из тех, кого было легко напугать. — Уже иду, — наконец произнесла она в ответ и поспешила догнать Малдера, который уже успел скрыться за высокими стеклянными дверями. Внутри здания все было красиво и сверкало так, что после темной улицы сильно резало глаза от избытка света. Они оказались в большом шикарном зале со стенами винно-красного цвета и плиточным полом, где в центре стояли несколько кресел и небольшой диван одного со стенами оттенка. В самом конце зала виднелась стойка регистрации. — Добро пожаловать в отель «Калифорния», мэм, сэр, — поприветствовал их молодой человек, один из членов персонала. — Вы хотели бы снять номер? — Не совсем, — коротко ответил Малдер и тут же принялся объяснять ситуацию. Пока он узнавал у администратора что-то насчет маршрута, Скалли продолжала внимательно изучать непривычный для нее роскошный интерьер. По углам стояла дорогая антикварная мебель, а со стен сверху вниз глядели красочные портреты, по всей видимости, бывших владельцев отеля, или же других известных личностей. Потолок, как и главный вход, был украшен лепниной. Главной особенностью этого помещения, пожалуй, была большая хрустальная люстра. Должно быть, в прошлом здесь был бальный зал. Рядом со стойкой регистрации Дана разглядела широкий проход, ведущий, как она догадалась, в ресторан. Та небольшая часть соседнего помещения, что ей удалось разглядеть, поражала ее своим великолепием. Несомненно, сделано здесь все было с изысканным вкусом. К ее удивлению, ресторан был полон народу и отнюдь не пустовал, и Скалли с некоторым любопытством принялась изучать взглядом постояльцев. Мужчина среднего возраста, темноволосый и сухощавый, сидел ближе всех к выходу. Он был одет в костюм серого цвета. На его остром носу сверкали стеклами очки. Он сосредоточенно читал газету. Перед ним стояли пепельница и чашка с чаем. Почувствовав на себе посторонний взгляд, он вдруг обернулся, тотчас же снял очки, встретился глазами с Даной и прищурился. От неожиданности она вздрогнула и отвернулась, ощущая, как незнакомец продолжает смотреть ей в спину. Ей вдруг снова стало не по себе. Было и в этом человеке, и в самом этом отеле что-то… И ей отчего-то не очень хотелось знать, что. — Идем, Скалли, мы уходим, — Малдер опустил руку ей на поясницу и мягко повел в сторону выхода. Выйдя наружу, она облегченно выдохнула, радуясь, что они наконец-то покинут это странное место. — Ты узнал у него все, что было нужно, чтобы мы могли без приключений добраться до нашего мотеля? — Само собой, — Фокс кивнул ей. — Надеюсь, тебя не сильно огорчит то, что гостиница «Спи и сэкономь» вряд ли будет так же похожа на дворец, как эта. Скалли улыбнулась его словам, устраиваясь на пассажирском сидении. Напарник завел машину, и они выехали с парковки, направляясь в обратную сторону. Внимательно глядя, как элитный отель исчезает за поворотом, Дана почувствовала такое колоссальное облегчение, будто какой-то тяжелый камень свалился у нее с плеч. Преследовавшая ее весь вечер тревожность будто бы растворилась в ночном воздухе, пахнущем чем-то сладковато-странным. Одна-единственная мысль о том, что эта утомительная как для нее, так и для ее напарника поездка скоро подойдет к концу, делала ее такой счастливой, словно она сегодня одержала блистательную победу над могучим врагом. Впрочем, врагов у Даны Скалли было не так уж и много. Разве что Гэри Роджерс, который отверг ее теплые чувства, после чего еще и высмеял перед всем классом, когда они учились в средней школе. Или Эмма Ричардсон, дразнившая ее за чересчур яркий, по ее мнению, цвет непослушных волос. Закрыв глаза и мысленно представив, как Ричардсон смачно падает на задницу прямо перед толпой симпатичных старшеклассников, Дана ощутила некоторое удовлетворение вопреки приглушенному голосу совести, который тотчас напомнил ей, будто маленькой школьнице, что злорадствовать нехорошо. Откинувшись на спинку пассажирского сидения, Скалли вернулась в реальность, вынырнув из детских воспоминаний и снова войдя в роль серьезного и сконцентрированного на происходящем агента ФБР. Мысленно вернувшись к их новому делу, она подумала о том, что они непременно обсудят все его подробности и имеющиеся у них зацепки этим вечером прежде, чем отправиться спать. Однако этим планам не суждено было сбыться. Не прошло и пяти минут, как автомобиль вдруг затих, и свет в салоне погас, погрузив их в темноту ночи. Несмотря на то, что Малдер продолжал давить на педаль газа, машина двигалась все медленнее до тех пор, пока окончательно не остановилась, перестав подавать хотя бы какие-то малейшие признаки жизни. Перспектива остаться в незапертом автомобиле посреди леса на целую ночь, пускай и не в одиночку, а рядом с Малдером, не особо радовала Дану, и она явно ощутила, как нехорошее предчувствие, навеянное чем-то ей незнакомым, вернулось. — Что происходит? — как можно безэмоциональнее спросила она у Малдера, надеясь, что он знает, в чем тут проблема, но он лишь развел руками. — Понятия не имею. Похоже, что питания нет, и это странно: в прокате было четко сказано, что машина совсем новая, и никаких повреждений у нее нет. Он вышел из машины и огляделся. Дорога уходила как минимум на несколько десятков миль вперед, и пройти такое расстояние пешком они вряд ли бы смогли. Обернувшись назад, он разглядел за поворотом рекламный щит отеля «Калифорния», который все еще мерцал красными огнями. — Послушай, Скалли, похоже, что нам придется вернуться и переночевать в том отеле, а утром мы вернемся сюда и разберемся, в чем тут дело, — сказал ей Малдер, открыв дверцу с ее стороны. — Если конечно ты не предпочитаешь спать в машине. — Должно быть, я весьма старомодна, Малдер, раз мне так хочется принять душ и лечь в теплую кровать. По его лицу скользнула легкая тень улыбки. — Надеюсь, Бюро не будет против, если я оплачу их кредиткой президентский люкс для нас обоих. Скалли в ответ лишь закатила глаза. Фокс открыл багажник, достал из него все необходимое и протянул Дане ее дорожную сумку, которую она тут же повесила на плечо. Оставив машину на обочине дороги, они направились в сторону гостиницы. — Мы передумали. Пожалуй, нам все же нужен номер, — обратился Малдер к администратору, как только они переступили порог заведения. — И не один, а целых два.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.