Изгои

NC-21
В процессе
169
автор
Gae4ka бета
Lu Kale бета
UuDi бета
Размер:
планируется Макси, написано 446 страниц, 188 924 слова, 91 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
169 Нравится 216 Отзывы 78 В сборник

13

Настройки
Достав сундук Гарри из багажника, Вернон отодвинул в сторону Гарри, пытающегося вытащить с заднего сиденья машины клетку с гарпией. — Иди лучше тележку привези, толку больше будет. Торопливо кивнув, мальчик поспешил за тележкой. У Гарри никак не получалось привыкнуть к изменившемуся отношению Дурслей. И если тетя, просто прекратив придираться по пустякам и срывать на мальчике злобу, осталась такой же холодно отстранённой, то внезапно ставший более сговорчивым и пожалуй даже слегка подобревший дядя, вгонял Гарри в оторопь. А когда дядя, устроив Дадли разнос, строго-настрого запретив обижать племянника, окончательно сбитый с толку Гарри решил поменьше попадаться Вернону и остальным Дурслям на глаза. Мальчик или сидел в своей комнате, общаясь со Спитфайром или же, предварительно выпустив гарпию полетать, уходил на целый день в парк и, валяясь на траве, пытался разглядеть парящую где-то в вышине птицу и представлял себе, что она должна чувствовать во время полёта. Правда, Дадли попробовал сначала пакостить исподтишка и, подкараулив в парке замечтавшегося Гарри, попытался незаметно к нему подобраться, но тут с неба, чуть ли не на голову мальчишке, свалился Спитфайр, жуткие когти мелькнули у самого носа Дадли, и, хотя гарпия тут же с громким клёкотом унеслась в небо, желание делать гадости у Дадли отрезало начисто. Тем временем Вернон, вытащив клетку из машины, быстро накинул на нее покрывало. Гарпия, крайне недовольная тем, что ее лишили возможности смотреть по сторонам, тут же вцепилась клювом в ткань и потянула ее на себя. Бормоча себе под нос ругательства, мужчина обхватил двумя руками клетку, не давая птице стянуть покрывало окончательно. Неизвестно, кто бы выиграл в этом странном состязании, если бы подоспевший вовремя Гарри не прикрикнул на птицу. Мальчику совершенно не хотелось сердить дядю. — Где же ты взял это чудовище? Небось кучу денег отвалил, — буркнул Вернон, водворяя чемодан с клеткой на тележку. Гарри отвёл глаза, признаваться что гарпию отдали ему даром не хотелось. Тем более, познакомившись с птицей поближе, мальчик заподозрил, что мистер Фогель подарил ему Спитфайра не от большой доброты, а просто чтобы, наконец, отделаться от него. Потому что птица оказалась ласковой, словно кошка и точно такой же шаловливой, любопытной и самовольной. Спитфайр научился открывать свою клетку и по ночам пробирался к мальчику в постель. И как Гарри не пытался объяснить своему фамильяру, что ему не нравится спать с птицей на голове, каждое утро теперь начиналось с борьбы за подушку. Но при этом, если речь шла о действительно важных вещах, гарпия подчинялась беспрекословно. — Все хотел спросить, — продолжил мистер Дурсль, толкая тележку в сторону перрона, — нотариусы хоть у магов обычные? — Нотариусы? — непонимающе переспросил Гарри. — Ну да, раз ты наследство отцовское получил, кто-то же должен был все бумаги оформлять? — У магов по-другому. Профессор Макгонагалл просто показала золотой ключик, ну от сейфа в банке, — растерялся Гарри. — А сколько у тебя денег, ты хоть теперь знаешь? — недоуменно нахмурился Вернон. — У меня не было времени считать, там весь сейф был монетами завален, — пожал плечами Гарри. — Ты хоть ключ этот надёжно спрятал? Такое нельзя просто в кармане носить. — Так он у профессора остался, — рассеяно бросил Гарри, разглядывая спешащих мимо людей и гадая, нет ли в этой толпе других, таких же как он, едущих в Хогвартс детей. — Что?! — возмутился Вернон. — То есть любой, у кого есть ключ, может пойти и набить карманы твоими деньгами, а ты даже об этом не узнаешь, потому что понятия не имеешь о размере наследства?! Гарри растерянно уставился на покрасневшего от возмущения дядю, он как-то совершенно не думал о своем наследстве. — Вот поэтому я магов и не люблю. Ладно бы просто психи безвредные были, а они хитрые уж больно, — сердито продолжил дядя, — запомни, парень, за свое обоими руками держаться надо, потому что твое это только твое, никому ты его отдавать не обязан. Я свою фирму сам с нуля создавал, так что поверь, я знаю, о чем говорю! Остановив тележку, Вернон огляделся. — На какую тебе платформу? — Девять и три четверти. — Глупости! — встопорщил усы Дурсль, — нет такой платформы, сам погляди. Гарри подавил вздох, дядя был прав — между девятой и десятой платформой была кирпичная стена с билетной кассой. Таша утверждала, что это просто такая маскировка от маглов, а на самом деле там находится вход на нужную платформу. — Дядя, спасибо вам за помощь, но дальше я сам, — мальчик положил руку на поручень тележки, — я знаю куда мне идти, правда. — Все равно твои маги ненормальные все… неужели нельзя было свою платформу как-то поумнее спрятать? — буркнул Вернон, — короче, я жду тебя еще полчаса, а то вдруг не найдешь свой поезд и твоя мисс Каховски мне опять за тебя мозги чайной ложкой выедать будет, — сложив руки за спиной, Вернон ожидающе уставился на Гарри, явно рассчитывая повеселиться за счет племянника. На платформу вышла пухлая рыжеволосая женщина, несшая в руках клетку с совой, в окружении целой кучи таких рыжих детей, толкавших тележки с чемоданами. — Надо же, сколько тут маглов! — озираясь по сторонам, громко удивлялась рыжеволосая. — А, впрочем, я и в машине подождать могу, — бросил нервный взгляд на рыжее семейство Дурсль и, не прощаясь, поспешил прочь с перрона. Гарри облегчённо вздохнул. Хотя Таша не единожды говорила ему, что стена между девятой и десятой платформами материальна только для маглов и любой маг легко может ее пройти, уверенности в том, что у него получится с первого раза, мальчик не испытывал и совершенно не хотел дать Дурслям новый повод для насмешек. Мальчик бросил взгляд на остановившееся неподалеку рыжеволосое семейство магов. Позориться на их глазах тоже совершенно не хотелось и он решил, что подождет, пока они пройдут сквозь стену, заодно и посмотрит как это делается. Дети — четверо мальчиков и маленькая девочка, галдели на весь перрон, а их мать, непостижимым для Гарри образом, умудрялась отвечать им всем, не оставляя никого без внимания. — А моя мама тоже ведь была рыжей, — неожиданно для себя самого подумал мальчик, наблюдая за тем, как двое совершенно одинаковых мальчиков шутливо препираются с матерью. Гарри вдруг представил себе, как, наверное, было бы здорово иметь настоящую семью, старших братьев, которые его бы непременно защищали, и маленькую сестричку, и, главное, настоящих маму с папой. Под руководством матери рыжики один за другим начали исчезать в каменной стене. Наконец, отправив последнего сына, женщина, крепко держа дочь за руку, хотела было последовать за ними, но девочка вдруг указала на застывшего столбом Гарри: — Мама, смотри, тот мальчик совсем один! Обернувшись, женщина всплеснула руками. — Милый, ты потерялся? — Нет... я... я просто задумался, — смутился Гарри, — я в школу еду. — Хогвартс, да? Не надо меня бояться. Меня зовут Молли Уизли и мои сыновья тоже едут в Хогвартс, — окинув взглядом вещи мальчика, улыбнулась женщина, — Должно быть ты здесь в первый раз и боишься, что не сможешь пройти барьер? Что же ты раньше к нам не подошел? Я бы тебя с моими мальчиками отправила. Ну ничего, сейчас я тебе помогу. — Спасибо, не беспокойтесь, я справлюсь, — выдавил несколько ошарашенный напором женщины мальчик, но Молли, не слушая его, взялась за ручку тележки и скомандовала: — Ну-ка, хватайтесь с двух сторон. Миссис Уизли тут же решительно направила тележку прямо на каменную стену и Гарри ничего не оставалось, как поспешить за ней следом. Страх потерять едущего в клетке на тележке Спитфайра придал мальчику решимости и он, не колеблясь, шагнул прямо в каменную стену. Перед глазами мелькнула радужная пелена и миг спустя мальчик стоял посреди шумной толпы. У платформы уже ждал ярко-красный паровоз, судя по вырывающимся из трубы клубам дыма, уже готовый к отправке. Спохватившись, Гарри нагнал миссис Уизли и попытался отобрать тележку. — Спасибо вам большое, дальше я сам! — Глупости, — пропыхтела Молли, — вон, у последнего вагона мои мальчики стоят, сейчас мы поможем. Дотолкав тележку до сгрудившихся у вагона рыжиков, женщина скомандовала: — Фред, Джордж, ну-ка, помогите мальчику затащить вещи в купе! — Мама, ты опять перепутала, надо было сказать "Джордж и Фред", — хором выдали близнецы и, со смехом подхватив чемодан Гарри, принялись заталкивать его в вагон. — Я сову занесу! — заявила Молли, хватаясь за клетку. Не подозревая о наложенных на нее чарах, женщина не рассчитала рывок, от резкого движения покрывало соскользнуло с прутьев и на Молли уставились круглые желто-зеленые глаза на темном, ужасающе напоминающим человеческое, лице. — Это же гарпия! — чуть не уронив клетку, ахнула миссис Уизли. Женщина перевела ошарашенный взгляд на Гарри. — Мальчик, ты кто? — Гарри Поттер, — буркнул тот. — Ох, прости, это, конечно, предрассудки про гарпий. Ты-то точно не темный, иначе зачем Темному Лорду… — осекшись, Молли смущено замолчала. — Большое спасибо, я пойду, — торопливо подхватив клетку, Гарри нырнул в вагон. Комментарий к 13 Бечено
Примечания:
169 Нравится 216 Отзывы 78 В сборник
Отзывы (3)