16
9 февраля 2021 г., 23:45
Гарри хотел было возразить, но староста остановила его резким жестом,
— Тихо. Директор, кажется, собирается что-то сказать.
Гарри обернулся в сторону учительского стола. Поднявшись со своего смахивающего на золотой трон стула, Дамблдор с ласковой улыбкой на губах разглядывал учеников. В живую его наряд — усыпанная крупными золотыми звездами фиолетовая мантия, высокий колпак и вплетённый в серебряную бороду колокольчик — выглядел еще более нелепо, чем на картинке. Директор широко развел руки, будто бы хотел обнять весь зал и наконец заговорил:
— Добро пожаловать! — произнес он, — Добро пожаловать в Хогвартс! Прежде чем мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. Вот эти слова: Олух! Пузырь! Остаток! Уловка! Все, всем спасибо!
Зал взорвался радостными аплодисментами. Не зная как ему поступить, совершенно сбитый с толку Поттер ошарашенно оглядел дружно хлопающих в ладоши соседей.
— Если не знаешь как реагировать, делай то же что и большинство, — подмигнула мальчику Гермиона.
В глубине души она была удивлена не меньше Гарри — раньше Дамблдор себе такого не позволял.
— А… директор он… он всегда такой? Ну, в смысле, он что, слегка ненормальный? — осторожно спросил Поттер.
Флинт снисходительно оглядел мальчика:
— Поттер, кроме того, что Альбус Дамблдор директор Хогвартса, он еще и Верховный Чародей Визенгамота и глава Международной Конфедерации магов. И это при том, что Дамблдор, в общем-то, не так уж силен магически и могущественный род за ним тоже не стоит. Так что, да, он, однозначно, ненормальный, и, Мордред меня побери, я бы тоже хотел стать таким же ненормальным!
Юноша радостно потер руки:
— О, наконец-то! Еда!
К радостному удивлению Гарри, ещё несколько мгновений назад пустые блюда были доверху наполнены всевозможными яствами. От мысли о том, что теперь он сможет не просто есть сколько хочет, а еще и выбирать понравившееся блюдо, мальчик почувствовал себя абсолютно счастливым и, стараясь не выдать овладевшего им нетерпения, принялся накладывать себе всего понемножку.
Пир удался на славу. Беспечно болтая, ученики от всей души веселились, не забывая отдавать должное великолепной еде. Внезапно, прямо из стола выплыла прозрачная фигура костлявого старика в заляпанных серебряными пятнами старомодных одеждах. Как раз потянувшая к блюду с жареным цыплёнком пухленькая темноволосая первокурсница отпрянула с испуганным писком.
— Не бойся, это Кровавый барон. Он привидение нашего факультета, — успокоила девочку Джемма.
Призрак с величественным видом оглядел учеников.
— Я внимательно следил за церемонией распределения и рад поприветствовать вступивших на наш факультет!
Барон склонился к испугавшейся его девочке,
— Милисента Булстроуд, в Хогвартсе не учился мальчик с такой фамилией. Я помню лишь Агнесс Булстроуд.
— Это моя мама. Мой папа магл, — смутилась девочка, — Когда выяснилось, что я унаследовала магический дар, мой папа сам настоял на том, что бы я взяла мамину фамилию.
— Ваш отец мудрый человек. Вы сделали правильный выбор дитя. Для того чтобы узнать мир магов, лучшего места, чем Слизерин, не найти.
Барон обернулся к ее соседке хрупкой черноглазой брюнетке:
— Панси Паркинсон. Достойный род.
— Спасибо, сэр, — учтиво склонила голову Панси.
— А я Дафна Гринграсс, — лучезарно улыбнулась блондинка с ярко-голубыми глазами.
— Уверенность в себе это прекрасное качество, дитя, но лишь пока оно не чрезмерно. Абсолютная память — часть моего наказания. Мне не дано забыть содеянное, но зато я прекрасно помню имена всех, кого шляпа Годрика Гриффиндора отправила на Слизерин, — усмехнулся призрак, — Впрочем, ваш род всегда отличала гордость.
— Сэр, а правда, что теперь в Хогвартсе Самайн и Йоль заменили магловскими праздниками? — подал голос худощавый русоволосый мальчик.
Барон величественно обернулся к нему и первокурсник смутился.
— Простите, я забыл представиться. Я Теодор Нотт.
— Да, ваша семья всегда чтила традиции. К сожалению, вы правы, — печально кивнул призрак.
Барон приблизился к Гарри.
— Гарри Поттер. Я рад, что вы нашли в себе силы и смелость не отрицать свою природу. Жаль, что ваш отец оказался настолько внушаем и легковерен.
— Вы знали моего отца? — внутренне содрогнувшись, мальчик заставил себя взглянуть в лицо призрака.
В глубине пустых глаз Барона клубилась серая мгла, она затягивала и манила, не давая Гарри оторвать взгляд.
— Не надо дитя, я бы очень хотел уйти за Грань, но должен оставаться в этом мире, — призрак резко отстранился, — Фамильный дар удивительно силен в вас. Вы уже нашли наставника?
— Простите, я не понимаю, — недоуменно протянул Гарри и, подумав, добавил, — сэр.
— Вам нужен учитель. Вы — прирождённый некромант, — пояснил призрак.
— Барон, вы же знаете, это запрещено! — поморщился Флинт.
— Знаю. Меня несказанно изумляет беспечность живых, — бросил призрак и обернулся к Гермионе.
— А вы ... — начал было призрак и осекся, неподвижно зависнув перед девочкой.
— Гермиона Грейнджер, маглорожденная, — выдохнула девочка и, запнувшись на мгновенье, осторожно произнесла:
— Я читала, что вы можете видеть родовую магию?
— Не только я. Все призраки это могут, — не сводя глаз с девочки, ответил Барон, — Но вам, леди, нечего бояться. Вы, как и все ученики Слизерина, под моей защитой.
— Скажите, сэр — подал голос Забини, — а эти серебряные пятна на вашей одежде — это ваша кровь?
— Да, Блейз Забини, это кровь, — поджал губы Барон.
Обогнув Забини, призрак двинулся дальше вдоль стола:
— Винсент Крэбб и Грегори Гойл, если бы я не знал наверняка, что вы не близкие родственники, принял бы вас за братьев.
Кровавый барон оглядел мальчиков:
— Я надеюсь, один из вас уступит мне место, чтобы я мог сесть рядом с наследником Люциуса Малфоя?
Крэбб поспешно подхватился со стула и ушел в другой конец стола. Призрак опустился на стул рядом с Драко. Лишь крепко-накрепко вбитые в голову мальчика правила этикета помогли ему сохранить невозмутимый вид.
— Я вижу, вы несколько расстроены. Должно быть это оттого, что я заговорил с вами последним. С удовольствием вас успокою — я сделал это не из пренебрежения, так как более чем уверен, что вы вырастете достойным вашего отца, а специально для того, чтобы остаться с вами до конца банкета и развлекать приятной беседой.
Обернувшись к плетущимся за ней первокурсникам, Фарли строго произнесла:
— Не отставать, профессор Снейп собирается зайти к нам перед тем, как вы отправитесь спать. Не стоит заставлять его ждать.
Гарри тяжело вздохнул. Банкет удался на славу. Когда ученики начали терять интерес к горячим блюдам, их сменил разнообразный десерт и Гарри решил, что даже если потом лопнет, он все равно попробует все, что есть на столе. Судя по осоловелым лицам остальных детей, эта мысль посетила не только мальчика. Лишь Малфой, с интересом крутя головой по сторонам, бодро вышагивал рядом со старостой и увязавшимся за ней Флинтом.
— А где находится тот коридор, в который запретил ходить директор? — с любопытством спросил Драко.
Получив в ответ насмешливый взгляд, Малфой поспешно добавил:
— Это я интересуюсь, чтобы туда случайно не забрести! Уж очень тут все запутано.
Гарри мысленно согласился с Малфоем. Чем дольше они шли, тем сильнее мальчик сомневался в своих способностях потом самостоятельно ориентироваться в Хогвартсе. Переплетение бесконечных коридоров и лестниц казалось ему абсолютно хаотичным. Словно подслушав мысли Поттера, лестница, по которой они только что спускались, вдруг со скрежетом развернулась в другую сторону.
— Не переживайте, — поспешила успокоить Джемма испуганно оглядывающихся детей, — совсем скоро вы научитесь ориентироваться в Хогвартсе. Поверьте мне, еще никому из учеников не удалось тут потеряться так, чтобы его не нашли.
— По крайней мере, мы о таких не знаем... никому же не приходит в голову устроить перепись местных привидений, — вставил Маркус.
Джемма бросила на него гневный взгляд, и он радостно заулыбался, довольный произведённым эффектом.
Джемма указала на уходящий влево коридор, — Прямо по этому коридору вы найдете школьную библиотеку, а если свернете направо, подниметесь наверх и пройдете до конца третьего коридора, то попадете в кабинет Чар!
Оглядев сонные лица детей, староста вздохнула, понимая, что те слишком устали для новой информации, — Ладно, идемте, мы почти пришли.
Отчаянно зевая, первокурсники послушно побрели следом, стараясь не отстать от энергично шагавших старших учеников. Гарри тяжело вздохнул. Фразу "мы почти пришли" он слышал уже третий раз. Путь от Большого зала к подземельям Слизерина казался ему бесконечным. Он так устал, что даже не смотрел по сторонам. Мальчика переполняли впечатления: торжественный ужин, показавшийся ему самым прекрасным и странным, новые знакомые и Дамблдор, выглядевший как настоящий добрый волшебник.
После всего увиденного за ужином и по дороге, голая каменная стена, через которую нужно было пройти, чтобы оказаться в покоях Слизерина, воспринималась уже чем-то привычным и обыденным. Первогодки пришли последними: старшие ученики уже собрались в гостиной. С облегчением убедившись, что никто не обращает на него внимания, Гарри с интересом принялся рассматривать помещение.
Оформленная в зелено-серебряных цветах, гостиная Слизерина не посрамила бы изысканностью и богатством интерьера даже королевский дворец. Покрытые вычурными барельефами каменные стены были затянуты в искусно выполненные гобелены, за доходящими до потолка стрельчатыми окнами колыхалась зеленоватая слабо светящаяся мгла. Гигантский камин, множество кожаных диванов и кресел вместе с расставленными между ними столами с удобными деревянными стульями придавали комнате уютный вид.
Заметив герб, украшавший огромный камин, Поттер подошел ближе, желая рассмотреть его получше.
— Знаешь что он символизирует? — негромко спросила тихо подошедшая сзади Гермиона.
— Нет, — признался мальчик, — но нам же расскажут?
— Змея — это символ мудрости и хладнокровия, а еще это способность находить выход из любой ситуации. Кроме того, отличительная особенность змей — они никогда не нападают первыми, но жестоко мстят обидчику, — пояснила Гермиона и указала на висящий на стене флаг факультета — Цвета тоже важны. Зелёный — это изобилие и свобода, а серебро — правдивость и благородство.
— Решила продемонстрировать свои навыки чтения? У маглов это считается чем-то особенным? — бросил на ходу слоняющийся из угла в угол гостиной Малфой.
Остановившись у окна, Драко с важным видом облокотился на раму — Поттер, ты наверно даже не знаешь, что эти окна настоящие и выходят прямо в озеро?
Зеленоватая муть за стеклом стремительно заполнилась чернотой и на мальчика уставился громадный светящийся глаз с вертикальным зрачком. Малфой с невнятным возгласом отскочил от окна.
— Про это я тоже читала, — усмехнулась Гермиона, — это гигантский кальмар. С этой стороны стекла он абсолютно безопасен.
— Первокурсники! — спохватившись, Фарли принялась собирать вместе успевших разойтись по всей гостиной детей, — Подойдите ко мне и встаньте так, чтобы вас всех было видно, профессор же главным образом из-за вас сюда придет!
С сожалением поглядев на расставленные у камина диваны, Гарри побрел к старосте.
— Эй, Флинт, — окликнул один из старшекурсников стоящего неподалёку юношу, — Мы тут гадаем, что такого может быть в том коридоре, куда директор запретил ходить. У тебя есть идеи? Ведь согласись, это странно. Обычно он всегда объясняет, почему что-то нельзя делать! А теперь, после такого странного запрета, Филч замучается вылавливать желающих узнать, что же там такое! И кроме того… — случайно взглянув на вход в гостиную и обнаружив там декана, старшекурсник осекся.
— Так может в этом и смысл? — ухмыльнулся ни о чем не подозревающий Маркус, — Наш завхоз не молодеет. Наверное, ему уже тяжело гоняться за нарушителями по всему замку, а так они все сами будут собираться в одном месте.
— Мистер Флинт, данный коридор сейчас действительно представляет опасность для учеников, — холодно бросил, выходя на средину комнаты, профессор Снейп, — Но я передам вашу идею, как можно облегчить работу мистера Филча директору — он наверняка оценит!
Снейп сделал паузу, давая возможность притихшим ученикам подойти ближе, и внимательно оглядел сгрудившихся вместе первокурсников.
— Я — декан вашего факультета — Северус Снейп. Впрочем, скорее всего, вам это уже известно, как и то, что я преподаю Зельеварение.
Профессор указал на второго старосту Ирвина Роули, старательно раскладывавшего свитки аккуратными стопками на одном из столов.
— В этих свитках — расписание уроков на этот учебный год. Также, в одной из стопок вы найдете свод правил нашей школы. Из-за ряда не таких уж давних событий наш факультет приобрел весьма неоднозначную репутацию. К сожалению, в стенах этой школы достаточно тех, кто относится крайне негативно к ученикам Слизерина. Некоторые из них опускаются до открытого проявления враждебности. Вы не имеете права позволять втягивать вас в конфликты. Уклонение от конфликтов — самый действенный способ борьбы с распространяемыми о нас слухами. Что бы ни говорили о нас — это просто слова и долг каждого ученика этого факультета ежечасно опровергать их своими поступками. Надеюсь, вы способны понять, что я подразумеваю под этим не какие-то привлекающие внимание выходки в стиле Гриффиндора, а отличную учебу и безупречное поведение. Именно за них вы будете получать баллы, дающие нам шанс снова выиграть соревнование между факультетами. Также я надеюсь, что старшие ученики помнят о том, что должны помогать и поддерживать младших. Поверьте, это принесет вам гораздо больше уважения окружающих, чем глупые попытки стать героем. Мои слова относятся и к старшим ученикам. Мне нравится видеть кубок Хогвартса в наших покоях и я буду крайне разочарован, если в конце года он перейдет к другому факультету.
Сделав паузу, Снейп отыскал взглядом Поттера.
— Кстати о героях. Мистер Поттер, ваше распределение на наш факультет было для нас всех большой неожиданностью. Не будете ли вы так любезны, объяснить ваш выбор?
Остро желая, чтобы что-нибудь отвлекло внимание профессора от него, мальчик бросил на мужчину испуганный взгляд.
— Мистер Поттер, я жду вашего ответа, — скрестил руки на груди Снейп.
Заметив краем глаза показавшийся из каменной арки в стене знакомый силуэт, мальчик испуганно покосился в ту сторону, но арка была уже пуста.
— В политической ситуации, которую мы имеем на данный момент, нашему факультету совершенно не нужно внимание прессы, — продолжил декан.
Из-за стоявшего за спиной профессора кресла выглянула голова гарпии. Она ехидно взглянула на мальчика одним глазом и бесшумно взлетела на спинку кресла.
— Но это ведь решает шляпа, — выдавил Поттер, невольно отметив про себя, что из-за крючковатого носа и широкой, свободно развевающейся мантии профессор сам удивительно похож на хищную птицу.
— К вашему сведению, шляпа считывает мысли и желания. По сути, она лишь озвучивает выбор будущего ученика, — нахмурившись, строго произнес Снейп.
Спитфайр чуть изменил позу, словно копируя мужчину, и кто-то из учеников, не выдержав, захихикал.
Снейп метнул на весельчака грозный взгляд.
— Поэтому, мистер Поттер, я повторю вопрос — Почему вы захотели поступить на Слизерин?
— Ну... на меня все смотрели, а я этого не хочу, мне не нужно такое внимание. Вот я и подумал, что тут меня точно никто не будет считать героем и пялиться! — потупившись, признался мальчик.
— Если вы действительно хотели избежать излишнего внимания, то это была худшая из всех возможных идей! — возмущённо вскинул руки Снейп.
Гарпия тут же взмахнула крыльями, повторяя жест профессора, и из толпы учеников раздались новые смешки.
— В чем дело? Ничего смешного тут не происходит! — гневно обернулся на звук смеха Снейп.
Изогнув шею, гарпия повернула голову, исподлобья таращась на учеников, и лишь единицам удалось удержать на лицах серьёзное выражение.
Внимательно оглядев детей перед собой, профессор резко обернулся и на миг застыл, молча сверля взглядом невозмутимую птицу.
— Кто из вас, юных дарований, оказался настолько альтернативно одарен, что додумался завести гарпию? — процедил Снейп, медленно поворачиваясь к ученикам.
— Простите, сэр… это моя птица, — обречённо признался Поттер.
— Вы, вы… — задохнулся от ярости Снейп, — Вы хотя бы понимаете, что это за птица?
— Я не знал. Когда я его увидел, то подумал, что никто не хочет его брать из-за размеров, — виновато произнес Гарри, остро жалея о невозможности исчезновения.
Внезапно Спитфайр, коротко взмахнув крыльями, сорвался со спинки кресла и, мягко опустившись на пол около Гарри, потёрся головой о бок мальчика. Раздираемый противоречивыми эмоциями, Северус раздражённо оглядел "парочку" и мрачно подумал о том, что похоже этому мальчику предстоит стать для него гораздо большей головной болью, чем он считал раньше.
— Мистер Поттер, вы действительно уникум. Никому кроме вас не удалось, подумав, принять решение, дающее столь деструктивные результаты. Старосты, покажите первокурсникам их спальни — им давно пора спать. К старшим ученикам это тоже относится — я не потерплю опозданий на уроки!
С этими словами Снейп, взмахнув полами мантии, стремительно направился к выходу.
Едва профессор покинул гостиную, Флинт ухмыльнулся:
— Не могу передать, как мне каждый раз, когда профессор ругается, тяжело удержаться, чтобы не начать за ним записывать! "Альтернативно одарённые юные дарования!" — это же просто поэзия!
— Спитфайр, что же ты натворил? Профессор теперь, наверное, меня ненавидит, — тяжело вздохнул Гарри.
— Поттер, не прикидывайся! — фыркнула Гринграсс. — Гарпии же фамильяры и делают ровно то, чего хочет их хозяин.
— Но я всего лишь хотел, чтобы профессора что-нибудь отвлекло от меня! Я вовсе не намеревался его дразнить, — возмутился Гарри.
— Гринграсс, не думай, что ты тут самая умная. Так, как ты говоришь, было бы, если бы Поттер привязал к себе птицу ритуалом, но Министерство полностью запретило кровную магию, — осадила девочку Джемма, — Я думаю, что профессор именно поэтому закрыл глаза на выходку птицы — она почти неуправляема!
— Не принимай это близко к сердцу, — поддержал подругу Флинт. — Профессор, конечно, вспыльчив и ядовито ругается, но он за нас действительно переживает, всегда поможет, если возникнет проблема… Ну, правда, конечно, выскажет при этом все, что он о тебе думает. — Хлопнув мальчика по плечу, Маркус подмигнул ему. — А птичка у тебя классная, жаль, мне такую завести не светит — направленность магии не та.
— Поттер, ты можешь добиться лучшего отношения профессора прилежной учебой, особенно если покажешь хорошие результаты на зельеварении, — строго произнес Роули. — Джемма, забирай девочек, а я покажу спальни мальчикам. Им действительно пора спать.
— Мы будем все жить в одной комнате? — деловито уточнил Нотт.
— В этом году для мальчиков выделено две спальни, по трое в каждую комнату, — пояснил староста и указал на одну из арок. — Вот эти две двери.
— Мы с Гойлом спим в комнате с Малфоем, — тут же заявил Крэб.
— Да — с кислым видом подтвердил Драко, — они со мной.
— Вот и договорились, — кивнул Нотт. Теодор заглянул за ближайшую дверь, — Ага, птичья клетка, значит, тут будем жить мы с Забини и Поттером.
Не сговариваясь, мальчики разошлись по комнатам.
— Ну и как будем решать, где чья кровать? — бросил Блейз, с интересом изучая комнату.
— Мне все равно, — пожав плечами и подойдя к своему чемодану, Гарри открыл его, собираясь достать пижаму.
Послушно шедший следом за хозяином Спитфайр вдруг взмахнул крыльями и, в мгновение ока оказавшись на кровати напротив окна, тут же принялся устраиваться на подушке.
— Тебе-то может и все равно, где спать, а вот твоей гарпии нет, — рассмеялся Забини, — похоже, он уже выбрал тебе кровать!
Переодевшись, Гарри подошел к постели и попытался спихнуть орла с подушки:
— Подвинься!
— А почему, кстати, он не в совятне? — спросил Забини.
— Ну Спитфаер же не сова. Гарпии, они как кошки, — пожал плечами Гарри.
Орел вытянул шею, потерся о плечо хозяина и тут же спрятал голову под крыло.
Успевшие устроиться в постелях остальные мальчики захихикали.
— А ты разве не посадишь его на ночь в клетку? — выразил общую мысль Теодор.
— Он все равно открывает ночью замок и вылезает, — буркнул Гарри.
Мальчик потеребил гарпию за перья, — А давай так, я не буду больше запирать тебя в клетке, а ты освободишь подушку, и ляжешь, например, у меня в ногах!
Вскинув голову, Спитфайр снисходительно оглядел Гарри и, встав с подушки, устроился сбоку на уровне груди мальчика.
— Или так, — зевая, Гарри с наслаждением растянулся в кровати.
Примечания:
Бечено!!!