ID работы: 10216797

- Гарри Поттер! - Когтевран!

Джен
PG-13
Заморожен
89
автор
Размер:
98 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
89 Нравится 28 Отзывы 45 В сборник Скачать

Глава 6. Открывшаяся тайна.

Настройки текста
      Около стенда с различными украшениями стоял бледнолицый мальчик, ровесник Гарри. У него был заострённый подбородок, платиновые волосы, и весь его облик говорил о том, что тот старательно пытается выглядеть аристократично. Светлые серые глаза, внимательно осмотрев Гарри, снова вернулись к витрине. Гарри она тоже заинтересовала и он подошёл поближе. За стеклом лежали всех видов и размеров запонки, нашивки, молнии и пуговицы. Ассортимент ниток был просто чудовищным — помимо всех цветов радуги там были многочисленные тона и оттенки, заметить разницу между которыми мог только самый внимательный. — Привет! — поздоровался бледнолицый. — Тоже в Хогвартс? — Да… — ответил Гарри и спросил. — Ты что-то уже выбрал? Он обвел рукой весь многочисленный товар. — Я пока не решил. — ответил ему собеседник. — Но планирую взять серебряную нашивку с гербом Слизерина. Её здесь сразу могут и приделать. — О, так ты собираешься на Слизерин? — спросил Гарри. — А почему? — Вся моя семья училась там. — гордо выпятив грудь, ответил бледнолицый. — И я тоже собираюсь. Но на самом деле никто доподлинно не знает, куда он попадёт. Гарри был с ним согласен. — Но если я попаду на Гриффиндор…или — не дай Мерлин — в Пуффендуй!.. — брезгливо поморщившись, продолжил бледнолицый. — То я просто уйду из школы! Гарри не понравился его тон. Но спорить он не стал, ведь он и так знал слишком мало, чтобы вступать в дебаты. — А ты как думаешь, на какой факультет попадёшь? — не заметив заминки Гарри, спросил мальчик. — Думаю, что мне нравится Когтевран. — это был самый нейтральный ответ, при этом Гарри помнил, что туда дураки не попадают. — Да, неплохой факультет. — согласился бледнолицый. — Уж точно получше Пуффендуя! Тут он подозвал мадам Малкин, чтобы она пришила слизеринский значок на его уже купленную форму. Хозяйка магазина принялась проводить магические манипуляции, заинтересовавшие Гарри. — Кстати, — возобновил разговор бледнолицый. — Меня зовут Малфой. Драко Малфой. — А как твоя фамилия? — Приятно познакомиться. — сдержанно ответил Гарри и пожал протянутую руку. — А я Гарри. Гарри Поттер. Тут лицо Драко слегка порозовело и он — о чудо! — немного смутился. — Мне тоже приятно познакомиться — отозвался он. — Смотрел на тебя и думал, кого же ты мне напоминаешь… Он снова пожал ему руку, но более официально, как будто на королевском приёме. — А с кем ты пришёл? — поинтересовался Малфой. — С профессором МакГонагалл. — ответил Гарри и кивнул в сторону окна, в котором виднелась фигура профессора, сидевшей на лавочке. — К тебе должны были приставить самого Дамблдора! — возразил Драко, но подумав, добавил. — Хотя я слышал, что МакГонагалл тоже сильный преподаватель. Жаль, что декан Гриффиндора. Наконец эмблема Слизерина была надёжно закреплена на форме Драко и он, заплатив несколько галлеонов и попрощавшись с Гарри, предварительно договорившись встретиться с ним в школе, вышел из магазина. Пока Гарри подгоняли форму, измеряя его параметры линейкой, которая двигалась сама по себе, он думал о новом знакомстве. Драко Малфой — первый волшебник его возраста, которого он знал. Он производил двоякое впечатление: заносчивость и гордыня сочетались со статностью и умом. То, что он был не глуп, Гарри понял сразу. Он достойно держался в обществе, выдавая своё высокое происхождение. Но все впечатление портило непомерное самомнение и брезгливость, с которой он отзывался о других. Гарри для себя решил, что Малфой был неплохим собеседником, но с ним стоит быть настороже. Когда вся форма была окончательно готова, Гарри тоже выбрал себе значок с гербом одного из факультетов. Пришивать когтевранский значок он просить не стал, просто положил его в пакет вместе с формой. Волшебные деньги не вызвали ожидаемых трудностей, поэтому мальчик легко расплатился за покупку.

***

      Далее Гарри с профессором пошли во «Флориш и Блоттс», где Гарри почувствовал себя в настоящем раю. Книг там было немыслимое множество — всё пространство от пола до потолка занимали самые разнообразные издания. Сначала Гарри взял только необходимые для 1-го курса учебники, но потом ушёл в отрыв, набрав целую кипу книг, которая уже закрывала ему обзор. Сначала он выбирал книги, которые ему точно, стопроцентно понадобятся, например — «Расширенный курс зельеварения», затем же он начал выбирать книги, которые в теории тоже могли пригодиться, ну, а после этого он сметал издания с полок, если ему нравилась обложка. — Мистер Поттер, — обратилась к нему МакГонагалл. — Вы не надорвётесь? Гарри нёс очередную стопку книг на кассу, держа подмышками не меньше. — Всё в порядке, профессор. — устало, но удовлетворённо ответил мальчик. — Я уже заканчиваю… Радуясь тому, что он не поленился взять с собой побольше денег, Гарри быстро расплачивался за покупки. Сначала он опешил, так как ни в один пакет покупки не влезали. Тогда продавец, сжалившись над шибко стремящимся к знаниям мальчику, дал ему тележку для багажа напрокат. Обрадовавшийся Гарри мигом уместил на неё все свои покупки, но наткнулся на строгий взгляд профессора. — Вы собираетесь всё это с собой возить? — она скептически подняла бровь. — Нам еще нужно будет заглянуть в несколько магазинов. — Ну…- протянул слегка обескураженный Гарри. — Можно тут на время оставить, а потом забрать… — После всех покупок вы неимоверно устанете, поверьте мне. — не требующим возражений тоном произнесла профессор. — Значит, сделаем так: сейчас вы оставляете все покупки владельцу магазина, а он — за дополнительную плату — доставит их к вам в номер «Дырявого котла». Лицо Гарри просветлело — он точно не поедет к Дурслями! А уж сколько всего интересного он узнает, оставшись на целый месяц в подобном магической месте… Не сдерживая улыбки, он попрощался с продавцом и счастливый вышел из магазина.       Следующие несколько часов Гарри провел, заходя в один магазин за другим. Котлы, весы, перчатки, пергаменты и перья — всего было настолько много, что нести не хватало рук. Тогда профессор МакГонагалл заколдовала покупки, чтобы они следом летели за их новым собственником. За самым необычным предметом — за волшебной палочкой — Гарри отправился в последнюю очередь.       Гарри не преминул полюбопытствовать, что из себя представляет данный предмет. Профессор МакГонагалл долго и подробно объясняла, что волшебная палочка — это своего рода инструмент, который служит проводником магической силы. С помощью нее волшебники концентрируют ее в нужном направлении, а способствует этому магическое ядро — заключенная внутрь дерева частичка волшебного животного, подходящего характеру человека. — Таким образом, — заключила профессор. — Не волшебник выбирает палочку, а палочка «выбирает» волшебника. Это самый главный предмет, необходимый в магической мире. Палочка выполняет роль помощника, оружия, ориентира и даже может служить в качестве решающего фактора доказанности или недоказанности магического преступления. Гарри призадумался. Его метаморфозы с телом и разговоры с рептилиями он проделывал без какой-либо дополнительной помощи. Тогда он поинтересовался: — А возможно ли творить магию без палочки? Раньше я мог делать некоторые вещи… — Вы были младше, поэтому не могли в полной мере контролировать свою силу. — пояснила профессор. — И она вырывалась наружу. Но для детей-волшебников это более чем нормально. Намного хуже, если ребёнок сдерживает силу, или, что более печально, его заставляют сдерживаться. Тогда возникает такое явление, как «обскурий»… Когда Гарри открыл было уже рот, чтобы уточнить новое слово, профессор жестом остановила его. — У нас не так много времени. — сказала она. — Завтра вы сможете всю интересующую вас информацию узнать в приобретённых вами книгах или же задать вопрос хозяину магазина. Также узнаете у него про невербальную и беспалочковую магию, если захотите. Гарри осекся, но не расстроился. Всё таки впереди целый месяц, чтобы многое узнать.       Профессор МакГонагалл подвела его к небольшому старенькому магазинчику. «Семейство Олливанлер — производители волшебных палочек с 382 года до н.э.» — прочитал мальчик облупившуюся вывеску. Через витрину Гарри заметил одну-единственную палочку, лежавшую на бархатной подушке. Снизу была прикреплена маленькая табличка, где косым почерком было написано: «Палочка великого чародея Мерлина, IX век». Звякнув колокольчиком, Гарри с профессором вошли внутрь магазина. В полумраке помещения вырисовывались деревянные стеллажи, забитые небольшими коробочками. «Видимо, в них и хранились волшебные палочки…» — подумал Гарри. К стойке подошёл мужчина — он был стар, волосы его были полностью седыми, а глаза как будто выцветшими. Он внимательно осмотрел Гарри и профессора МакГонагалл, прежде чем поприветствовать посетителей. — Добро пожаловать. — произнёс он тихим голосом. — Я так и знал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. Белесые глаза впились в мальчика. — У вас глаза, как у вашей матери. — поддался воспоминаниям мистер Олливандер. — Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. А вот ваш отец предпочёл палочку из красного дерева — одиннадцать дюймов, тоже очень гибкая. Прекрасно подходит для превращения. Он прокашлялся и продолжил: — Да, я сказал, что ваш родители предпочли эти палочки, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Тут он обратился к профессору МакГонагалл. — Добрый вечер, профессор. — склонился он в почтительном поклоне. — Как поживает ваша палочка? — Прекрасно, мистер Олливандер.- ответила колдунья, сжав её в руке. — Не могу жаловаться. — Я так и думал. — с улыбкой ответил старик. — Пихта и сердечная жила дракона. Девять с половиной дюймов, жёсткая… Я был уверен, что она подойдёт сильной, способной колдунье и не прогадал! Повернувшись обратно к Гарри, он спросил: — У вас ведь ведущая рука — правая, мистер Поттер? — Да, — ответил Гарри, но на всякий случай уточнил. — Но я хорошо управляю и левой. Я — амбидекстр. Олливандер слегка приподнял брови, но больше ничего не сказал. Вместо этого он принялся измерять расстояние от локтя до запястья и от запястья до кончиков пальцев. Даже измерил окружность головы. Затем линейка начала сама летать по воздуху и делать всевозможные замеры. Гарри не был уверен в целесообразности этих действий. «Если в приобретении волшебной палочки важно именно магическое ядро, которое должно хорошо соотноситься с характером покупателя, то зачем измерять расстояние между пальцами и тем более окружность головы?..» — крутилась мысль у него в голове. Пока линейка делала свою работу, мистер Олливандер произнес: — Внутри каждой палочки находится мощное ядро, что вы уже наверняка знаете. — он кивнул в сторону профессора. — Это может быть шерсть единорога, перо феникса или высушенное сердце дракона. Иногда встречаются необычные наполнители, например, волос вейлы. Гарри сделал в голове ещё одну пометку, о чем ему стоит дополнительно узнать. — Разумеется, каждая палочка индивидуальна. Вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Сказав это, Олливандер прошёл вглубь магазина и выудил с нижней полки одну из коробочек. — Достаточно, — скомандовал он линейке. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите её и взмахните. Гарри взял палочку и робко взмахнул, но мистер Олливандер практически сразу вырвал её из его руки. — Нет, это определённо не то, — вслух размышлял он. — Попробуем вот эту… В следующие полчаса через руки Гарри прошло около двадцати палочек. Неподходящий товар покоился на прилавке все возрастающей кучей. Но мистера Олливандера это нисколько не смущало, скорее подогревало интерес. — А вы необычный клиент, мистер Поттер! — отметил старик. — Но не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… Он достал с верхней полки очередную коробочку. — Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая. Когда Гарри взял протянутую палочку, яркий свет озарил помещение. Голубоватый огонёк уверенно держался на самом конце палочки, выделяя небольшое тепло. — О, браво! — воскликнул мистер Олливандер, щурясь от света. — Это действительно то, что нужно! Но и чрезвычайно любопытно… — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? — Видите ли, мистер Поттер, — после некоторой паузы начал объяснять Олливандер. — Я помню каждую палочку, которую продал. Всё до единой. Внутри вашей палочки, как вы уже знаете, перо феникса. Но обычно фениксы дают только одно перо. Поэтому мне показалось любопытным, что вторая палочка — сестра вашей — когда-то оставила на вашем лбу этот шрам… Он указал на шрам Гарри, и тот насторожился. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих и… Профессор МакГонагалл, стоявшая в стороне, выразительно посмотрела на владельца магазина и быстро произнесла: — К сожалению, нам уже пора. — она посмотрела на настенные часы. — Вечереет, а мистеру Поттеру ещё нужно благополучно добраться до своего номера в «Дырявом котле». Гарри молча заплатил семь галлеонов и поспешил за профессором.

***

      Идя по вечернему переулку, Гарри задумался. Тот-Кого-Нельзя-Называть иногда мелькал в разговорах проходивших мимо волшебников. Все они говорили о нем с опаской и быстро сворачивали тему. Из той, случайно найденной волшебной газеты, Гарри помнил, что этот некто и убил его родителей. Но судя по словам мистера Олливандера, на рядового маньяка тот не походил. Съедаемый противоречивыми чувствами, он все же решил обратиться к профессору МакГонагалл. — Профессор, — начал он нерешительно. — А этот. Чье-Имя-Нельзя-Называть… Кем он был? Профессор побледнела и заметно занервничала. — Не уверена, могу ли я вам это рассказывать… — профессор мотнула головой. — Вы ещё слишком малы для столь… болезненной информации. — Профессор МакГонагалл, — начал настаивать Гарри. — Этот человек убил моих родителей и оставил пожизненный шрам. И я остаюсь последним человеком, который об этом узнает!.. Профессор остановилась и несколько секунд переводила взгляд со своей волшебной палочки на Гарри. — Этот…человек, — наконец ответила она. — Принёс много страданий волшебному миру. Некогда он был смышлёным юношей, подающим большие надежды, учился в Хогвартсе на Слизерине. И никто не мог предположить, что из него вырастет. — Затем он, по собственным соображениям, решил очистить мир от магглорожденных — тех, кто родился в семье обычных людей. Он назвал это «Движением против грязнокровок, во благо чистоты волшебной крови». Профессор перешла на шёпот. — Затем, по какой-то причине он задумал уничтожить именно вашу семью, мистер Поттер. — глаза профессора подернулись дымкой, а голос задрожал. — Но вы сумели выжить после смертоносного проклятия. Затем Вы-Сами-Знаете-Кто потерял свою силу и погиб, а у вас остался глубокий шрам, который сделал из вас самого известного волшебника нашего века, как и единственного выжившего после смертельного заклятия…       Гарри был потрясён. Многое вставало с ног на голову в его собственном мирке. Он не понимал, как человек настолько далеко может зайти в своей кровожадности. О родителях он практически ничего не знал и не помнил, поэтому старался поменьше думать о том, что он сирота. Но сейчас ему нестерпимо захотелось почувствовать каково это — быть ребёнком в семье любящих его родителей. А один ужасный человек эту возможность у него навсегда отнял. Не зная, что ответить, Гарри несколько мгновений рассматривал алеющий закат. Но все же он собрался с мыслями и спросил: — Его так называют из-за его преступлений? — и получив утвердительный ответ профессора, продолжил. — Тогда какое его настоящее имя? — Мы стараемся его не называть…- протянула профессор МакГонагалл. — Но для вас я скажу ровно один раз: лорд Волан-де-Морт. Произнеся это имя, профессор выглядела так, как будто её окунули в ледяную воду. До Гарри дошло — видимо, этот волшебник был настолько ужасен, что многие до сих пор боялись произносить его имя, опасаясь, что возродят гнилостный образ. До паба он дошёл в некой прострации — ему еще очень многое предстояло обдумать. — Мистер Поттер, — после тяжёлого разговора профессор МакГонагалл снова вернулась к деловому тону. — Поскольку уже вечер и все магазины закрываются, то домашнего питомца, которого можно будет взять с собой в Хогвартс, вы приобретёте завтра. Заодно хорошенько обдумаете, какой компаньон вам больше будет подходить. Она неуверенно улыбнулась и посмотрела Гарри в глаза. — А сейчас хозяин паба отдаст вам ключ от вашего номера. Не волнуйтесь, все уже забронировано и оплачено. — предвосхищая вопрос Гарри, уточнила профессор. — Сейчас вам только остаётся без приключений добраться до комнаты и хорошенько выспаться. Сегодня был насыщенный день. Она подвела Гарри к барной стойке, за которой мужчина протирал бокалы, оставшиеся после посетителей. — Приятно было с вами познакомиться. — тепло улыбнулась волшебница. — Как преподаватель — я с нетерпением жду вашего появления в школе. Спокойной ночи. — Спокойной ночи, профессор. — ответил ей Гарри. — Мне тоже было очень приятно провести этот день с вами. Растроганно улыбнувшись, профессор МакГонагалл вышла из паба.       Освободившийся хозяин заведения поздоровался с Гарри и отдал ему ключ от 62 комнаты, находившейся на четвёртом этаже. Хоть Гарри и хотел дойти один, но мужчина настоял на сопровождении. «Я должен удостовериться, что наш самый дорогой постоялец в целости и сохранности дойдёт до номера!» — пояснил тот. На самом деле было очевидно, что мужчине не терпится поговорить с юным волшебником, известным на всю страну.       Поднимаясь по крутой лестнице, хозяин заведения в красках описывал достоинства своего детища. По его словам, Гарри тут сможет делать все, что захочет: заказывать еду в номер, гулять допоздна или даже требовать уборки два раза в день. «Дырявый котёл» готов был пойти на все, чтобы удовлетворить любые запросы Гарри. В конце концов, нахождение знаменитости такого масштаба в стенах данного паба пошло бы только на руку его владельцу. Многие волшебники, узнав, что здесь остановился Гарри Поттер, без раздумий бы сняли даже коморку для швабр, если бы она находилась рядом с его комнатой. И за немаленькую цену, стоит отметить!       Уже лёжа в кровати, Гарри сделал кое-что, на него не похожее. Он не стал набрасываться на книги, которые были кем-то расставлены в шкафу. Вместо этого он успел просмотреть только пару страниц «Истории магии», как тут же провалился в сон, не успев как следует обдумать сегодняшний день.

***

      На следующий день Гарри встал необычно для него поздно — в одиннадцать часов. Тётя Петунья за такой бы поздний подъём не упустила бы возможности завалить домашней работой по полной. Одевшись и приведя себя в порядок, мальчик спустился ко второму завтраку. Людей было намного больше, чем он наблюдал вчера, но за длинным деревянным столом все же оставалось достаточно свободных мест. Сев ближе к краю, Гарри не успел оглянуться, как получил целый поднос различных вкусностей. Жаренный бекон с яичницей, тосты с джемом и карамельный капучино — всё источало притягательный аромат, сводящий желудок с ума. Официантка паба — молодая волшебница — расплылась в улыбке, при виде реакции мальчика. Поблагодарив работницу, он охотно принялся за еду. Остальные посетители иногда поглядывали на юного волшебника, пытаясь делать это незаметно. Конечно, у них выходило не очень, но Гарри не обращал на это никакого внимания. Доев вкусный завтрак, он решил не медлить и поскорее отправляться в магазин за новым питомцем. Еще раз перечитав список разрешённых животных, Гарри решил, что покупка совы будет самым разумным вложением — ведь он помнил, что это основной вид связи в магическом мире.       Прогуливаясь по извилистым улицам Косого переулка, он наконец нашел, что искал. Зайдя в магазин под названием «Торговый центр. Совы», Гарри вновь удивился изобилию товара. Там были и жизнерадостные крысы всех цветов, и коты любой породы, были даже совсем неизвестные Гарри существа — дрожащие пушистые комочки. Отдел с совами был расположен чуть поодаль — и тоже пестрил разнообразием. Здесь находились совы всех мастей и видов: от крошечных сычиков, до сипух и филинов. В основном птицы были природных цветов, но Гарри заметил карликовую сову с розовым оперением — она стоила дороже всех остальных.       Внимание мальчика привлекла белая полярная сова — она выделялась на фоне других некой статностью. Спокойно сидев на жердочке, она внимательно сканировала помещение своими ярко-желтыми глазами. Заметив, что Гарри её некоторое время разглядывает, она несколько встрепенулась и смешно щёлкнула клювом. Продавец, заметив укрепляющуюся связь между мальчиком и птицей, поспешил к ним — рассказывать все плюсы данной совы и вида в целом. Получив рекомендации по уходу за птицей, и поспешно расплатившись за совиную клетку, Гарри, довольный приобретением нового друга, вышел наружу. Возвратившись в номер, он начал подробно изучать всю литературу про сов, которую успел накупить. Сова же радостно ухала от осознания того, что теперь у неё есть хозяин.       Последний месяц лета в «Дырявом котле» Гарри провел лучше, чем всю предыдущую жизнь на Тисовой улице. Каждый день он ходил гулять по переулку, подробно осматривая каждый магазин. Продавцы, работающие там, охотно рассказывали ему самые удивительные истории о жизни в магическом мире. Помимо этого, он проглатывал книги — одну за другой, пока не прочитал их все и не отправился за новым чемоданом, ну и за очередной книжной дозой.       Этот месяц был крайне насыщенным на знания — Гарри даже чувствовал, как у него трещит голова от такого количества информации, но не останавливался, а все в большем размере продолжал познавать тонкости волшебного мира. Единственное осознание того, что он не успеет охватить весь объём желаемого, расстраивало мальчика. Многие посетители с интересом поглядывали на него, когда он спускался на завтрак с очередной толстенной книгой. А хозяин книжного заведения был крайне шокирован, когда Гарри пришёл к нему за учебниками для второкурсников, когда закончил читать все книги первого курса.       Разумеется, за это время Гарри многое узнал о Хогвартсе. В этом ему очень помогла «История магии» Батильды Бэгшот — про саму Батильду Гарри тоже прочитать не забыл. Также он узнал достаточно много о своём будущем директоре — профессоре Дамблдоре. Тот производил впечатление необычайно умного, но чудаковатого человека. Судил он не только по книгам, но и по отзывам людей, лично знавших великого чародея. Сам же Гарри считал его гением, хоть и с некоторыми странностями. «У всех есть странности. Если у тебя нет странностей, ты странный…» — вспомнилось высказывание одного из волшебников.       Ещё Гарри ждал и одновременно боялся встречи с его сокурсниками, да и вообще с магами-ровесниками. Вхождение в новый коллектив всегда было неким стрессом для Гарри, но он успокаивал себя тем, что уж на первом-то курсе все будут только начинать познавать магические азы, поэтому ему не стоит бояться опозорится у всех на виду. Так как волшебникам до 17 лет вне школы колдовать запрещено (Гарри узнал это в одном из учебников, так же как и о «статусе о секретности»), то он переживал, что ему не хватит практики. Прочитать-то он прочитал — даже выучил многие заклинания наизусть, но вот применить их…не представлялось возможным. Тогда Гарри принялся усиленно осваивать технику взмахивания палочкой, учился направлять мысли для заклинания в одну очку и запоминал их правильное произношение — всё это немного заменяло практику и ненадолго успокаивало Гарри.       В конце месяца к нему пришло его первое письмо — профессор МакГонагалл предлагала Гарри выбор: отправиться в школу через камин или же поехать на поезде. Он выбрал последнее — ему претили каминные перемещения и, чего греха таить, хотелось посмотреть на будущих сокурсников, чтобы на душе было спокойнее. Тогда профессор назначила ему встречу рано утром на первом этаже «Дырявого котла» — она собиралась передать ему билет на поезд и затем, когда Гарри соберёт все вещи, отправить его на вокзал в сопровождении министерского работника.       Накануне вечером Гарри пытался поскорее заснуть, чтобы встать как можно раньше и морально подготовиться к поездке. Вещи уже давно были сложены, клетка вычищена и готова к транспортировке. Под тихое шебуршание Букли — Гарри назвал сову именно так, прочитав забавное имя в одной из книг — мальчик погрузился в сон.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.