***
Моя дорогая леди Тауншенд, Я должен сообщить вам, что, к сожалению, мое выступление в эту субботу отменено, поскольку я, по неотложным и срочным делам, отправляюсь в Сицилию. Мне невыносима мысль о том, что я не увижу вас еще несколько недель и потому не побоюсь признаться вам в моих нежных чувствах к вам. Моя дорогая Агнет, да не сочтете вы грубостью звать вас по столь прекрасному имени. Недавно, пребывая в собственных мыслях, в которых фигурировали вы, и после того, как они были нарушены новостью о моем отъезде, я в полной мере ощутил ваше влияние на мое сердце. Я буду ждать от вас новостей и с нетерпением жду нашу следующую встречу.Ваш Август де Лоррен
Это письмо принесло Агнет чувство блаженства от того, что она посеяла в мальчике любовную страсть к себе, а также возвестило ее сердце о том, что они, вероятно не свидятся несколько месяцев, ведь уже в понедельник она отчаливала с Эдвардом на Мадейру, а потому игра с Августом продлиться, а время проведенное порознь добавит к этим непонятным отношениям и чувствам либо перчинку, либо обрушится на них льдом. Она написала письмо Августу лишь на следующий вечер, приятно оттягивая этот момент и чувствуя, как волнение охватывает ее все больше. Она называла его в письме исключительно по имени, заверила что отмена его выступления — большое горе, а его отъезд еще более поверг ее в печаль, но он оставил неизгладимое впечатление о себе лишь в ту ночь, когда ей вдруг стало плохо. Затем, с лукавой улыбкой она спросила его, что в момент такого же ужасного самочувствия, пожелала бы, чтобы именно он, Август, присматривал за ней. Такого флирта ей показалось достаточно, а потому Агнет завершила письмо и передала слуге. Следующее письмо она получила уже когда садилась на судно в Мадейру, оно было таким же нежным и теплым. Написать ответ она смогла только когда приплыла на далекий остров и потому, их переписка начала замедляться, поскольку расстояние сильно влияло на это, а также потому, что на острове она погрузилась в семейные дела, бумаги и документы, связанные с имуществом ее покойного мужа. Его плантации приносили существенный вклад в семейный доход и леди Тауншенд намеревалась развивать сие дело. Эдварда она всюду отправляла вместе с двумя наемными людьми: консультантом по ведению дела и нотариусом из Лондона. Им необходимо было обозреть владения покойного мистера Хильдегардиса, а также проанализировать его состояние, чтобы составить план работ. Агнет также не оставалась в стороне и не поручила абсолютно все мужчинам, хотя, она себе признавалась, что была бы не прочь. Однако долг ее звал, и она вместе с Эдвардом узнавала все больше подробностей о бизнесе. Они пробыли там месяц и должны были возвратиться в Лондон, чтобы суд подписал их бумаги, составленные на Мадейре, однако им пришлось остаться, поскольку Агнет подхватила сильную лихорадку. С каждым днем, который она проводила в жару и глубоком сне красота ее сходила с лица, живость улыбки исчезла, а вокруг глаз залегли синяки. Волосы будто бы поблекли. Она не добирала витаминов, не могла почти говорить и по ночам она несла бред. И по истечении недели к ним, на Мадейру, рвалась Марьяна, но Эдвард осадил ее намерение, а Августа он держал в неведении. По письмам его друга он знал, что юноша и сам переживает не лучшие дни своей жизни. Эдвард читал книгу, отложив пришедшие днем ранее новые документы и письма друзей, родни из Англии. Он устал всем писать, устал бояться за будущее. Сам он тоже осунулся, между бровями пролегла морщинка. Мать как-то сказала ему, когда еще находилась в опасном положении, что он должен готовиться стать главой семьи и преувеличить их семейный доход. Также она составила ему список девиц знатных Домов, с кем, породнившись, он бы возвысил фамилию Хильдегардис. Он уже не чувствовал себя юнцом, который проводил дни в празднествах в Риме. Здесь, на острове откуда отец отбыл с тифозной горячкой, он рисковал потерять и мать. Он ненавидел собственную беспомощность и невзлюбил людей на острове, что так легко расставались с близкими, находящимися при смерти. Мужчина развернул газету недельной давности, присланной из Англии, ленивым взглядом прошелся по новостям, а затем, свернув ее, закурил трубку табака. Он сидел на веранде их небольшого поместья здесь, оставшегося после отца. Голова его была пуста от мыслей, он чувствовал себя абсолютно беспомощным и позволил себе отвлечься от всего окружающего, чтобы пронаблюдать за поднявшейся в воздух стаи чаек, проводить взглядом покачивающиеся глиняные сосуды на головах невидимых за забором девушек и послушать их лепет на незнакомом языке и порой шуршащий смех. Мистер Хильдегардис задрал ноги на соседний стул, позвонил в колокольчик и потребовал принести ему ром. Багровый закат окрасил небо в пурпур, а затем посинел, баклажановые облака пронеслись по небу, на востоке появилась круглолицая луна. Крики чаек сменили незримые странные создания, шорохи являлись отовсюду. Ром уже давно ударил ему в голову, а он все требовал его. Неизвестные звуки превращались в симфонию островитянского оркестра, в котором невидимые существа из потустороннего мира твердили Эдварду о том, что он сходит с ума. Ну что за чушь! Послушать их, нерадивых фей Мадейры, так у него не все дома. Мужчина поднялся, затопал ногами, чтобы согнать с них оцепенение. На этот шум прибежала служанка и зажгла канделябры и люстру, молча подала своему господину стакан воды. Эдвард поднялся и не сделал шага, как ему пришлось в экстренном порядке ухватиться за косяк арки, чтобы остаться на своих двоих. — О Господи! Во что ты себя превратил, мой друг? — голос этот сопроводился прикосновением прохладных рук к Эдварду. — Пристрастился к местному алкоголю и затягиваешься трубкой? Раньше подобного я за тобой не наблюдал. Надо сказать, выглядишь ты просто отвратительно! Эдвард рассмеялся: — Да уж, мне абсолютно точно стоит прекращать пить, ик, чтобы мне не мерещились люди, которым здесь не место. Или, ик… это злобная мадейровская фея решила подшутить надо мной! — И когда ты только успел вовлечься во все эти сказки? Наивные жители острова, должно быть, направили тебя по этому пути? — А ты правда, настоящий? — Эдвард вдруг протянул к пришедшему руки и начал ощупывать его лицо. — Что ж, температура твоя достойна человека… Теперь настала очередь зайтись заливистым смехом другого. Мистер Хильдегардис улыбнулся и завалился на рядом стоящий диван, чтобы провалиться в глубокий сон.