4. Косой Переулок
4 января 2021 г., 22:48
- Ах, Мистер Малфой, вы немного рановато, - подмигнул ему старый волшебник, - не хотите ли лимонную дольку, пока мы ждем?
Что ж, все прошло хорошо, если не считать отвратительные лимонные дольки, которые ему сунули под нос. - Нет, спасибо, директор. Гарри не сообщил мне, какова именно цель этой поездки и когда мы должны были уехать. Не будете ли вы так любезны сообщить мне подробности?
Его никогда не переставало удивлять, как Малфои могли исказить свои слова таким образом, что на первый взгляд они казались абсолютно вежливыми и нетребовательными, но имели горький привкус, который мог заставить вас чувствовать себя неполноценным и жалким, даже не стоящим того воздуха, которым вы дышали. Абраксас Малфой был мастером этого искусства, и его сын быстро догонял его.
Дамблдор улыбнулся про себя, внимательно изучая молодого блондина. Люциус был высок, и худощавое телосложение подростка (которое он все еще умудрялся делать элегантным и сдержанным) уступило место худощавому мускулистому телу с широкими плечами и узкими бедрами. Его лицо было идеально вылеплено, нос прямой, брови тонкие и четко очерченные, губы изогнуты в изящном наклоне. Волосы Малфоя -
отличительная черта каждого рожденного Малфоя, были серебристо-белыми, густыми и гладкими. Эти серебристые глаза делали его особенным; он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь видел кого-нибудь другого с таким цветом глаз. У Абраксаса были темно-синие, как океан, глаза, и они почти никогда не смотрели на тебя иначе, чем с идеально завуалированным пренебрежением и презрением. Абраксас Малфой определенно не был приятным человеком.
Он подумал, что глаза - это еще бОльшая торговая марка, чем волосы. Эти глаза отмечали их как личности, он никогда не видел двух Малфоев с одинаковыми глазами (и он однажды был на одном из их семейных собраний!), и он никогда не видел никого другого с глазами Малфоев. Их отличал не только цвет или форма, но и этот решительный, упрямый блеск. Этот блеск всегда казался ему чем-то совершенно типичным и в то же время противоречивым для Малфоя.
Малфои были воплощением красоты, и хотя это держалось в строжайшем секрете, ходили упорные слухи, что в их жилах течет кровь Вейл, что казалось не таким уж неправдоподобным, когда смотришь на них.
Люциус держался совершенно неподвижно, еще одна черта, которой он всегда втайне восхищался в семье Малфоев, и хотя в нем чувствовалась некоторая молодость и бунтарство, то как он постукивал пальцами по подлокотнику кресла, каждая линия в изгибе его тела и лица точно говорили ему, каким человеком станет Люциус.
Аберфорт* однажды сказал, что Малфои-люди принципа, они убьют любовь всей своей жизни из принципа и выберут одну сторону войны или другую из-за своих принципов. Минерва как-то сказала, что Малфой делает все для своей репутации, что они оппортунисты* и эгоисты, и хотя в этом определенно была доля правды, она была так далека от истины, что ее нельзя было разобрать даже в омнигласс.
Дамблдор знал что он видел, он знал слухи и знал факты, и поскольку он знал все это, у него был план. Да, Дамблдор снова плел интриги; Гарри был прав.
Брови Люциуса почти незаметно сошлись на переносице, когда Дамблдор продолжил изучать его, но он удержался от какой-либо другой реакции.
- Ну, мистер Малфой, Гарри спросил меня сегодня, может ли он пойти в Косой Переулок, чтобы взять свою палочку и несколько других вещей, которые ему понадобятся во время его пребывания здесь, - наконец ответил Дамблдор, - я надеюсь, что вы и Мисс Эванс сможете защитить нашего маленького путешественника во времени - у меня такое чувство, что у него невероятный талант привлекать неприятности, - он позволил себе счастливую улыбку, и Люциус внутренне ухмыльнулся. - Вы уедете, как только Мисс Эванс и Гарри найдут дорогу сюда, и я надеюсь, что вы вернетесь до темноты.
Люциуса поразила мысль о том, как по-родительски прозвучал этот последний приказ, хотя никто никогда раньше не говорил ему ничего подобного. В любом случае, в этом не было необходимости, так как вокруг всего дома его семьи были защитные барьеры, а земля, принадлежавшая семье Малфоев, была настолько велика, что вам понадобилось бы больше дня, чтобы добраться до границ пешком. Кроме того, его отец считал необходимым укрепить в нем веру в то, что Малфои всегда получают то, что хотят, и говорить ему, что делать, полностью противоречило бы этому пункту - не то чтобы он не ожидал, что Люциус подчинится ему, конечно. Не то чтобы его родители не заботились о нем, нет, вовсе нет, но они чувствовали себя в безопасности, зная, что домашние эльфы незаметно следят за каждым его шагом и что вековая магия в каждом камне и каждой песчинке земли поместья защитит наследника Малфоев. Поэтому они не потрудились позаботиться о нем, и он был в основном предоставлен самому себе.
Прежде чем он успел еще раз подумать о своем детстве, раздался вежливый стук в дверь, и в комнату вошла Лили Эванс в сопровождении Гарри.
- Ах, Мисс Эванс, Гарри, - улыбнулся им Директор, - мы уже ждали вас...
- Мы? - Подозрительно спросил Гарри, слегка наклонив голову, пытаясь разглядеть кого-то еще в комнате, но так как кабинет директора практически гудел от магии всех маленьких артефактов в нем, это было почти невозможно.
- Мистер Малфой уже нашел дорогу сюда, - Дамблдор заметил, как Гарри слегка поморщился, прежде чем вскинул голову, но предпочел не комментировать это. - Тогда тебе надо идти. Я уже сообщил Олливандеру*, что ты приедешь, и вот ключ от хранилища, которое устроили для тебя твои дедушка и бабушка, - сказал он, протягивая маленький серебряный ключик Люциусу, который был ближе всех к нему. - Если возникнут какие-нибудь проблемы, я хочу, чтобы вы воспользовались этим портключом* и немедленно вернулись, - добавил он, протягивая Лили книгу средних размеров. - Пароль для его активации “Портус”.
- Почему мы не можем просто аппарировать*? - Спросила Лили, но тем не менее приняла портключ.
- Министерство решило, что поскольку Гарри еще несовершеннолетний, он не сможет аппарировать, и поэтому они не дадут ему лицензию, - директор утешительно улыбнулся маленькому мальчику, когда тот зарычал. - Кроме того, всегда может возникнуть ситуация, когда один из вас не сможет аппарировать самостоятельно.
- Разве мы не должны идти? - Небрежно спросил Люциус, не дожидаясь ответа, прежде чем потянулся к горшку с Летучим порохом* на каминной полке и, взяв горсть, бросил ее в пламя, которое окрасилось в зеленый цвет. - Дырявый котел, - четко произнес он, шагнул в камин и исчез.
- Дамы вперед, - Гарри низко поклонился, и директор и старшая девочка заметили, что теперь, когда Люциус ушел, он выглядел более расслабленным.
Лили вздохнула, она ненавидела Летучий порох. От его тускло-серого цвета и ощущения песка в ее руках, до эффекта, который он производил. Немного поколебавшись, она взяла в руку ненавистную штуку и презрительно бросила ее в огонь, прежде чем прокричать место назначения со всей убежденностью, на какую была способна, следуя за Люциусом.
- Гарри, я надеюсь, ты знаешь, что в это время Волдеморт все еще на свободе, - остановил его Дамблдор, когда Гарри нащупал горшок. - Секреты Хогвартса и твои секреты должны остаться в этом замке, и это будет смертельным ударом, если Волдеморт захватит тебя.
- Я знаю, Альбус, - вздохнул Гарри, - нас не схватят, поверь мне. Они будут в полной безопасности, - он повернулся к камину и бросил порошок в решетку. - "Дырявый Котел*!".
Если возможно, он ненавидел путешествовать с Летучим порохом еще больше с тех пор, как был ослеплен. Раньше он закрывал глаза, но теперь это было бесполезно, и мысль о внезапной посадке в новом, и возможно, неизвестном месте пугала его больше, чем он готов был признать. Было лучше, когда он мог быть уверен, что кто-то, кому он доверял, будет там, чтобы поймать его, когда он вывалился, но даже это не помешало легкой панике овладеть его телом.
Лили все еще недовольно ворчала, после того как поднялась с пола под презрительным взглядом некоего Люциуса Малфоя, когда пламя снова окрасилось в зеленый цвет, и поскольку это был рабочий день, и они были почти единственными гостями в Дырявом Котле, это должен был быть Гарри. Люциус быстро шагнул вперед, прижимая Гарри к груди, прежде чем тот успел упасть на пол, а затем помог ему встать, его руки все еще свободно обвивали невероятно тонкую талию.
- Похоже, мы довольно часто оказываемся в подобной ситуации, - удовлетворенно ухмыльнулся он, неторопливо поглаживая Гарри по спине. Гарри попытался вырваться из его рук и лишь прижался ближе к блондину, но поспешно вырвался, когда заметил, что делает. Люциус делал. Люциус позволил это без комментариев, даже сделал шаг назад, когда младший мальчик успокоился.
- Ненавижу Летучий порох, - с отвращением произнес Гарри, взяв себя в руки. - Почему волшебники не могут хоть раз сделать что-нибудь полезное и изобрести другой способ передвижения?
- Есть портключи, - напомнил ему Люциус, а Лили искренне кивнула в ответ на восклицание Гарри.
- Ненавижу портключи! - Гарри раздраженно пожаловался и попытался стряхнуть сажу с одежды - он просто знал, что его повязка теперь серая.
- Не знаю, на что вы оба жалуетесь, - надменно заявил Люциус, - не так уж трудно приземлиться на ноги после путешествия с помощью Летучего пороха или портключа.
- Хотел бы я посмотреть, как ты будешь кататься на велосипеде, - огрызнулся Гарри, прежде чем схватить Лили за руку. - Все в порядке, Мисс Эванс? Так мне будет легче...
Лили кивнула, прежде чем поняла, что Гарри ее не видит. - Конечно, Гарри, и можешь звать меня Лили, но не выкидывай никаких фокусов.
- Что такое велосипед? - Спросил Люциус, догоняя двух младших учеников.
- Спасибо. Сначала мы должны сходить в Гринготтс, - сказал Гарри, игнорируя блондина. - С чего ты взял, что я попытаюсь что-то сделать? И что именно ты бы определила как фокус?
- Алло, а что такое велосипед? - Раздраженно спросил Люциус.
- О, заткнись, Малфой, - отмахнулся Гарри от его вопроса, - мы разговариваем.
- И я хочу получить ответ на свой вопрос, - выдавил Люциус. - Без меня ты, скорее всего, все еще целовал бы пол.
- Велосипед - это транспортное средство с двумя колесами, и ты должен крутить педали, чтобы заставить его двигаться, - сказала Лили через плечо, прежде чем повернуться к Гарри. - Я только хотела дать понять, что мне не нужно, чтобы еще один Поттер действовал мне на нервы.
- Значит, тебе нужен только один Поттер? - невинно спросил Гарри и расхохотался, отчетливо представив, как та покраснеет вместо ответа.
- Ты не можешь сказать ему, - почти умоляла Лили, бросая нервный взгляд на наследника Малфоев, который угрюмо следовал за ними, но, казалось, не слышал ни слова из их разговора.
- Не буду, - серьезно пообещал Гарри. - Но не могла бы ты дать ему шанс? Я имею в виду, как долго он влюблен в тебя? Шесть лет? Может быть, все решится, если ты просто встретишься с ним один раз...
- Он просто такой... - Лили сделала сложный жест руками, не зная, что сказать. - Упрямый! Он всегда делает одно и тоже, хотя и знает, что на меня это не подействует. Он не делает ничего, чтобы убедить меня, что он имеет хоть немного мозгов в голове.
Гарри усмехнулся. - Я слышал об этом, но, возможно, пришло время изменить свой ответ, если он не хочет менять свой вопрос.
- Ты, кажется, ужасно настаиваешь на этом, - подозрительно пробормотала Лили. - Я ведь не твоя мать, правда?
- Было бы несправедливо, если бы я сказал тебе, но не сказал отцу, - улыбнулся ей Гарри.
- Но это также несправедливо, что Поттер знает, что он твой отец, в то время как я вполне могу им быть, но понятия не имею.
- Уверяю тебя, ты не мой отец, - ухмыльнулся Гарри, - и, может быть, я скажу тебе, моя ли ты мать, когда будешь встречаться с моим отцом.
- Почему ты хочешь, чтобы я встречалась с твоим отцом, если я не твоя мать? - Рассуждала Лили.
- Может быть, потому, что я хочу, чтобы мой отец двигался дальше, - пожал плечами Гарри. - Мы ведь пришли, не так ли?
Пока они вдвоем мило беседовали, Люциус следовал за ними, удивляясь, почему он так одержим мальчиком, который, очевидно, никогда больше не собирался приближаться к нему. Конечно, он был красив, но красота не была причиной для того, чтобы его сердце билось нерегулярно, когда Гарри был рядом, это не было причиной для того, чтобы его глаза были прикованы к стройной фигуре Гарри, это не было причиной для того, чтобы его кожа все еще чувствовала покалывание там, где Гарри касался его раньше. Он не должен так себя чувствовать, Малфои не должны так себя чувствовать. Он тихо зарычал, когда Лили притянула маленького мальчика ближе к себе, чтобы избежать столкновения с одной из маленьких стоек перед аптекарем, прежде чем он снова сосредоточился на гибкой фигуре Гарри.
Если бы он не был так поглощен воображением, что Гарри держит его за руку, то, возможно, заметил бы сходство между ними. Та же прямая осанка, гордый наклон головы, бледная кожа, стройное телосложение, тонкие руки с длинными пальцами. Они были примерно одного роста, хотя Лили выглядела довольно здоровой по сравнению с сыном. Дело было не только в повязке на глазах или тощей фигуре Гарри; каким-то образом он держался с таким вызовом, что нельзя было быть уверенным, что он скрывает не только свою слепоту.
- Малфой,можно мне мой ключ? -
Гарри вырвал его из раздумий.
- Что случилось с Люциусом? - Раздраженно ответил блондин. - В чем проблема?
- В данный момент мне нужен мой ключ, - заявил Гарри, выжидающе протягивая руку.
- Что случилось? - Упрямо настаивал Люциус.
- Мой ключ, пожалуйста, - сказал Гарри тем же тоном.
- Отвечай на вопрос.
- Дай мне ключ.
- О, Честное слово, мальчики! - Раздраженно воскликнула Лили, забирая ключ из рук Люциуса и отдавая его ожидавшему гоблину. - Малфой, Поттер, мы уходим, немедленно прекратите эту чепуху.
Гарри тут же сдался, недовольно заметил Люциус, и покорно последовал за рыжей к повозкам. Он выглядел наказанным, заземленным, и на один абсурдный момент Люциус подумал, что Гарри выглядит абсолютно беспомощным, когда вот так теряет контроль, и ему это понравилось. Он хотел, чтобы Гарри выглядел беспомощным из-за него, он хотел, чтобы Гарри подчинился ему, уступил ему. Вот это уже больше похоже на Малфоя! Отец гордился бы им. Власть и контроль - вот к чему Малфои должны стремиться. Он запретил себе комментировать другие мысли, которые последовали за этим, они больше не были достойны наследника Малфоев.
Гоблин повел их к повозкам, хриплым голосом велев садиться, пока не началась дикая скачка. Лили удалось занять место между двумя слизеринцами, несмотря на попытки Люциуса изменить это, и поэтому они погрузились в задумчивое молчание.
- Мы на месте, Мистер Поттер, - прохрипел гоблин, и Гарри поблагодарил его, вставая и ожидая, когда дверь распахнется.
- Позволь мне помочь тебе, Гарри, - предложила Лили, когда Гарри нерешительно двинулся вперед с протянутой рукой. - Я принесу тебе деньги.
Она мягко подтолкнула его обратно к тележке, на мгновение задумавшись, как она могла так сильно любить маленького Поттера всего через несколько часов, прежде чем она сгребла щедрую сумму денег в сумку Гарри.
Люциус сразу же воспользовался этой возможностью, по-джентльменски помогая черноволосому парню забраться обратно, а затем сел рядом с ним.
- Гарри, - прошептал он ему на ухо, не обращая внимания на то, что тот слегка вздрогнул, - не сердись больше на меня, ладно? Ты действительно хочешь не разговаривать со мной весь день? Я больше не буду так на тебя смотреть...
- Ты снова это сделал, Люциус, - яростно заявил Гарри, - я это почувствовал. Я не одна из твоих девок и не позволю тебе так со мной обращаться.
- Гарри, - настойчиво прошептал Люциус, - я не подразумеваю ничего плохого в том как смотрю на тебя. Я тебя уважаю. Я никогда не встречал такого очаровательного человека, как ты. Не принимай меня за какого-то извращенца, Гарри. Ты ведь знаешь, что на тебя смотрело множество людей, не так ли?
- Мы можем идти, - Лили протиснулась с другой стороны от Гарри, кивнув гоблину, и они вернулись в главный зал.
На этот раз Люциус, как ни в чем не бывало, взял Гарри за руку; тот был так погружен в свои мысли, что не стал возражать. - Я предлагаю отправиться к Олливандеру прямо сейчас, - Лили кивнула в знак согласия, и они направились к мастеру волшебных палочек.
- А, я ждал тебя, Гарри Поттер, - мягкий голос Олливандера донесся из одного из узких проходов крошечного, обшарпанного магазинчика, и вскоре Гарри почувствовал, что его внимательно изучают, когда старик приблизился к его лицу. - Ах, Мисс Эванс, десять с четвертью дюймов, ива и волосы единорога, очаровательная палочка для очаровательной молодой леди, - Гарри с облегчением вздохнул, когда мастер сосредоточился на ком-то другом, - и Мистер Малфой, черное дерево, двенадцать с половиной дюймов, мощная палочка, превосходная палочка для молодого человека с вашими ресурсами. Так вот, я слышал, что у тебя была палочка другого волшебника? - Спросил Олливандер, поворачиваясь к Гарри, который инстинктивно сделал шаг назад.
- Да, - сказал он вызывающе.
- Можно мне посмотреть?
- Нет. Я держу личности своих шпионов в секрете, - Гарри защитным жестом завернул палочку в рукав.
- Вы знаете, Мистер Поттер, что значит, если кто-то доверяет вам свою палочку? - старик сменил тему.
- Мы все были в отчаянии, - пожал плечами Гарри. - можно мне теперь взять свою палочку? Остролист и перо Феникса, одиннадцать дюймов.
- Могу я поинтересоваться, как тебе удалось сразиться с Тем-Кого-Нельзя-Называть именно этой палочкой? - С любопытством прошептал мастер волшебных палочек.
- Priori Incantatem* работает только один раз, - ответил Гарри, и Лили ахнула.
- Priori Incantatem?! Но тогда это будет означать...
- Палочки-близнецы, - кивнул Гарри. - Мне нужна моя волшебная палочка.
- Давайте посмотрим, - Олливандер взмахнул собственной палочкой, и рулетка зашипела вокруг него, - может быть, вот эта?
Он попытался вложить тонкую палочку в руку Гарри. - Это не моя палочка, Мистер Олливандер, - сказал он, властно протягивая руку. - Акцио, моя палочка.
Где-то сзади послышался легкий грохот, и одна из коробок с шумом упала на пол, пока Гарри, наконец, снова не почувствовал свою палочку в руке.
- Весьма впечатляюще, Мистер Поттер, - сказал Олливандер, по-видимому, немного недовольный. - Мы можем ожидать от вас многого, я уверен.
- Я уже оправдал все ожидания, - слегка ухмыльнулся Гарри. - Я с нетерпением жду встречи с вами, Мистер Олливандер. Я отправлю палочку обратно, когда вернусь в свое время. Пойдем.
- Как ты это сделал? - С любопытством спросила Лили, когда они вышли из маленького магазинчика.
- Волшебная палочка не нужна, - объяснил Гарри, - это то, что делают маленькие дети - Министерство называет это магический выброс. Как только дети получают свои палочки, они, как правило, забывают об этой способности, особенно чистокровные, так как они получают свои палочки раньше. У меня никогда не было возможности забыть об этом...
- Тогда зачем тебе понадобилась палочка? - Немного обиженно спросил Люциус. - Я имею в виду, что ты мог бы использовать другую палочку, не так ли?
- Да, - слегка кивнул Гарри, - но эта палочка требует слишком много моей магии, поэтому мои заклинания могут легко оказаться слишком мощными. Это палочка для того, кто привык сдерживать свои эмоции и, следовательно, свою магию. Кто-то, кто способен очень быстро пополнить свою магию. Мне не нравится это ощущение, а магия без палочки очень истощает.
Они молча прошли мимо одного из владельцев магазина, который с любопытством уставился на слепого мальчика, заработав на себе взгляд холодных серебряных глаз. Наконец они добрались до "Флориш и Блоттс*", и Люциус толкнул дверь, пропуская двух младших учеников. Лили сразу же была загипнотизирована разнообразием книг, быстро и с неявным видом она направилась в секцию чар, оставив двух слизеринцев наедине.
- Ах, молодой Мистер Малфой, - Мистер Флориш вошел через маленькую дверь за прилавком, неся стопку блестящих новых книг, - чем я обязан вашему визиту? Надеюсь, с последней доставкой все было в порядке? Я думал, это все еще школьный семестр, - он слегка усмехнулся. - Ну, наверное, иногда я немного отстаю от жизни...
- Я здесь потому, что моему другу, Гарри, - он мягко подтолкнул младшего мальчика, чтобы тот встал перед ним, - нужны новые книги.
- Ах да, кажется, там была записка, - худощавый волшебник отложил книги и принялся рыться в бумагах, пока с торжествующим видом не поднял скомканную бумажку. - Боюсь, у меня всегда возникают проблемы с чтением почерка Мистера Блоттса... Мистер Портер, не так ли?
- Поттер, - мягко поправил его Гарри, - не могли бы вы помочь мне найти книги?
- Конечно, мистер Поттер, я должен извиниться, - хозяин магазина слегка поклонился. - Я сейчас вернусь, одну минутку.
- А куда делась Лили? - Спросил Гарри Люциуса, одна рука которого свободно покоилась на бедре Гарри, хотя черноволосому мальчику, казалось, это не очень нравилось.
- Она выше по лестнице, справа от тебя, - успокаивающе ответил Люциус, небрежно притягивая другого слизеринца ближе. - Итак, что еще нам нужно будет купить после того, как мы здесь закончим?
- Люциус, пожалуйста, отпусти меня, - Гарри слабо боролся с крепкой хваткой и, к своему удивлению, через мгновение оказался на свободе.
- Ты просто должен сказать мне, Гарри, - тихо пробормотал Люциус, схватив одну из маленьких бледных рук. - - Я не причиню тебе никакого вреда.
- Я знаю, - Гарри слегка покраснел, - и спасибо за вчерашнее.
- Что ты имеешь в виду?
- Ты сказал другим слизеринцам, что они не должны нападать на меня, спасибо, - объяснил Гарри.
- Я думал, ты нас не слышишь, - удивленно ответил Люциус.
- Я знаю, - улыбнулся Гарри, - но каким слизеринцем я буду, если упущу такую возможность?"
- Итак, если ты знаешь, что я защищал тебя, почему ты был таким странным сегодня утром? - Люциус выжидающе приподнял бровь, притягивая Гарри ближе, когда маленький мальчик попытался отвернуться.
- Я уже говорил тебе... - раздраженно огрызнулся Гарри, но это прозвучало не так сильно, как ему хотелось.
- Да, я знаю, как я смотрел на тебя, - вздохнул Люциус, - и это все? Салазар*, Гарри, половина школы пялилась на тебя, и я не собирался тебя насиловать...
Гарри поморщился. - Ты - Малфой...
- И что? - Подсказал Люциус.
- Я знаю Драко, и знаю, как он думает. Он думает, что все, чего он хочет, по праву принадлежит ему, и он не сдастся, пока не получит это, - прошептал Гарри.
- Значит, ты боишься, что в конце концов я до тебя доберусь? - Заключил Люциус, но Гарри покачал головой.
- Я боюсь того, на что ты готов пойти, чтобы заполучить меня, и что ты даже не поймешь этого, когда зайдешь слишком далеко...
- Так ты тоже боишься моего сына? - Спросил блондин, не зная, как еще ответить на это откровение.
- Нет, - запротестовал Гарри, - он мой лучший друг! Он никогда не причинит мне вреда!
- И все же ты сравниваешь меня с ним? - Люциус недоверчиво поднял бровь. - Ты говоришь, что боишься меня, потому что Драко получает то, что хочет, а его ты не боишься? Я не вижу логики в этом утверждении.
- Я не знаю тебя, Люциус, - вздохнул младший мальчик, проводя рукой по волосам. - Конечно, я видел тебя и знаю, что Драко рассказывал мне о своем детстве, но в остальном ты мне не знаком. Я лучше знаю Северуса, Лестрейнджей и большинство других слизеринцев. Я знаю, на чьей они стороне, и знаю, чего от них ожидать. Я не знаю этого о тебе. Ты можешь быть правой рукой Волдеморта или главным шпионом Дамблдора, ты можешь быть извращенцем или любящим отцом. Я просто не знаю, что и думать о тебе, Люциус. Ты не можешь ожидать, что я доверюсь буквальному незнакомцу.
- У меня хотя бы есть шанс? - Спросил Люциус, странно польщенный объяснением Гарри - казалось, какой бы путь он ни выбрал, он будет успешным, и, действительно, кто бы не хотел быть загадкой?
- Ты примешь, если я скажу "нет"?" - Тихо спросил Гарри.
- Нет, - ухмыльнулся Люциус, почувствовав облегчение, когда легкая улыбка промелькнула на бледном лице Гарри. - Тогда у тебя есть ответ.
- Прошу прощения, - выдохнул Мистер Флориш, кладя стопку книг на прилавок, - вот ваши школьные учебники, мистер Поттер. Эта книга лежит уже некоторое время и, кажется, не могу вспомнить, что это такое. Не могли бы вы мне сказать?
Гарри слегка улыбнулся, кивнул и начал скользить руками по неровной обложке, и Люциусу пришла в голову глупая мысль, что книга не заслуживает такого внимания, в то время как он определенно заслуживает. - "Соловей" Стеллы Старбрайт, - наконец сказал Гарри, возвращая книгу, - это сборник сказок.
- А, спасибо, Мистер Поттер, - благодарно промурлыкал человек с тонкими волосами, кладя книгу под прилавок. - Мне было интересно, почему никто не захотел ее купить, но я думаю, что это вполне понятно, как я выразился с книгами по Арифмантике...
- Извините, - заговорил Люциус, - я хотел бы купить эту книгу.
- Но почему? Ты не можешь ее прочесть. - Растерянно спросил Гарри.
- Но я намерен научиться этому, - надменно ответил Люциус, когда Лили снова присоединилась к ним с мечтательным выражением в глазах. - Может, ты научишь меня? - хрипло добавил он, шепча Гарри на ухо.
- Это будет семьдесят три галеона, шестнадцать сиклей и три кната* для вас, Мистер Поттер, и пять галеонов и восемь сиклей для вас, Мистер Малфой, - весело заявил владелец книжного магазина. - Вам что-нибудь нужно, Мисс Эванс? Я помню эту новую книгу о создании собственных чар, она только вчера пришла...
- Да, я видела, - блаженно вздохнула Лили, - может быть, я вернусь позже, чтобы купить ее. У меня нет с собой денег...
- Я могу ее купить, - тут же предложил Гарри.
- Нет, ты не можешь, - настаивала Лили, возвращаясь к реальности.
Гарри в замешательстве склонил голову набок. - А почему бы и нет?
- Потому что я не хочу ничего покупать на Поттерские деньги, - упрямо заявила Лили.
- Хорошо, - вздохнул Гарри. - Можно мне купить эту книгу?
- Что ты делаешь? - Растерянно спросила Лили.
- Я тоже интересуюсь этой книгой, - простонал Гарри (что взволновало Люциуса на совершенно новом уровне), - и я без колебаний покупаю что-то на свои деньги. Я возьму все.
- Я сам могу достать книгу, - заговорил блондин, поймав руку Гарри, который протягивал нужную сумму.
- Я все еще должен тебе за то, что освободил твоего домового эльфа,-возразил черноволосый мальчик и подождал, пока мистер Флориш положит книги в сумку, прежде чем сжать их. - Вам двоим стоит просто научиться принимать подарки. Честное слово, вы портите все удовольствие.
После этой последней фразы Лили почувствовала себя несколько неловко, и Люциус подозревал, что ей уже много раз говорили нечто подобное, и они провели короткую прогулку к “Мантии мадам Малкин” в полном молчании.
- Позвольте мне помочь вам, дорогуша, - весело поприветствовала их мадам Малкин и подвела Гарри к табурету, стоявшему перед зеркалом. -Вы, должно быть, тот самый студент по обмену, о котором мне сообщил Директор Дамблдор. Новая школьная форма, милый?
Гарри молча кивнул, по какой-то причине выглядя очень подавленным, когда ведьма сняла его старую мантию с плеч и заменила ее новой, и начала отмечать, где ей нужно было взять немного материала, а где мантия была слишком длинной.
- Какого цвета, дорогой? - спросила она, закончив.
- Черный, - пробормотал Гарри, вставая со стула и натягивая свою старую мантию.
- Герб какого Дома вы бы хотели? - ведьма улыбнулась черноволосому мальчику, выжидающе взгромоздив перо.
- Слизерин,- снова пробормотал Гарри. - Сколько я вам должен?
Ведьма назвала цену, помогая Гарри разобраться с деньгами. - Я отправлю их прямо в Хогвартс, как только они будут готовы. Таким образом, вам не придется ждать их весь день.
- Спасибо, - Гарри неуверенно улыбнулся ей, прежде чем покинуть магазин, не потрудившись проверить, следуют ли за ним двое других студентов.
- Эй, Гарри, подожди, - Лили схватила его за руку. - Что случилось?
- Все в порядке, - раздраженно огрызнулся Гарри, высвобождаясь из ее объятий.
- Ты обычно так себя не ведешь, - возразила зеленоглазая девушка. - А теперь скажи мне, что случилось.
- Неужели ты настолько презираешь Джеймса Поттера, что не примешь ни денег его родителей, ни моих, даже если бы это было так незначительно? - В отчаянии спросил Гарри. - Ты так сильно его ненавидишь? Ты хочешь получить ответ на свой вопрос? Да, да, это так, и теперь мне интересно, как это получилось. Я всегда думал, что мои родители безумно любят друг друга, что они любят меня так сильно, что готовы умереть за меня, и это было бы нормально, но если ты даже не можешь собраться с силами, чтобы принять от меня подарок, я бы предпочел умереть... Черт возьми, Лили, я не знаю своего отца, и все, что у меня есть от него, - это несколько фотографий и то, что Сириус и Ремус рассказали мне, а теперь ты приходишь и говоришь плохо, а потом заставляешь меня поверить в это... - Гарри задыхался, обхватив голову руками, словно боялся, что она лопнет от стольких эмоций.
Лили была, мягко говоря, шокирована. Ее сын! Ее сын! Сын Джеймса!
- Ты не мог бы оставить нас на минутку, Малфой? - тихо спросила она,и ее горло слегка заболело, когда она выдавила эти слова.
Она не стала дожидаться, пока блондин неохотно обернется, а осторожно прижала сына к груди и села на ступеньки магазина, держа обмякшее тело Гарри на руках. Она чувствовала кости и ребра, когда осторожно начала поглаживать его спину, слегка покачивая, как это делала ее собственная мать, когда была расстроена. Наконец икота и рыдания немного утихли.
- Я не ненавижу Джеймса, - успокаивающе прошептала она, - и я знаю, что он никогда не причинит мне вреда, Гарри. Он не стал бы насиловать меня или кормить любовным зельем. Если мы поженимся в будущем, я уверена, что мы любили друг друга. В конце концов, он довольно милый. И я уверена, что мы любили тебя, ты мне уже очень нравишься, и Джеймс тоже.
- Тогда почему ты так злишься на Джеймса? - Гарри фыркнул.
- Потому что я хочу, чтобы он сделал над собой усилие. Нет, я не хочу, чтобы он спрашивал меня при каждом удобном случае, пойду ли я с ним. Я хочу, чтобы он сначала сделал что-то хорошее для меня, я хочу, чтобы он действительно узнал меня, сделал что-то только для меня, Гарри, понимаешь? Я не хочу быть номером тридцать три в его списке...
- Я могу ему помочь? - С надеждой спросил Гарри, и Лили улыбнулась в ответ. - Да, может быть, это все ускорит.
Гарри радостно рассмеялся и крепко обнял мать. - Спасибо!
- У меня есть кое-что общее с Джеймсом, - Лили улыбнулась сыну, который совершенно не обращал на это внимания, - и если у нас будет такой замечательный сын, я уверена, что стоит встречаться с Поттером.
Гарри густо покраснел, пробормотав что-то, чего Лили не расслышала, и снова встал, протягивая руку, чтобы помочь ей подняться.
Примечания:
*Аберфорт Дамблдор (англ. Aberforth Dumbledore) — сын Персиваля и Кендры Дамблдор, младший брат Альбуса Дамблдора и старший — Арианы.
*Оппортуни́ст — политический деятель, ловко приспосабливающийся к данным обстоятельствам
*Гаррик Олливандер (англ. Garrick Ollivander) — полукровка, мастер волшебных палочек, глава фирмы «Олливандер», владелец магазина в Косом переулке. Семейство Олливандер изготовляет волшебные палочки с 382 года до н. э.
*Портключ – это артефакт, который позволяет однократно переместиться в место, определённое его создателем.
*Трансгрессия (англ. Apparition; вариант перевода: «аппарация») — способ перемещения волшебника на достаточно дальнее расстояние за считанные секунды.
*Летучий порох (англ. Floo powder) — специальный порошок, используемый для перемещения между каминами.
*«Дырявый котёл» (англ. «The Leaky Cauldron») — крошечный невзрачный бар с маленькой гостиницей наверху, расположенный в Лондоне и видимый только волшебникам.
*Priori Incantatem - показывает последнее заклинание волшебной палочки. Также: название эффекта со схожим действием, при поединке двух волшебников на палочках-близнецах.
*«Флориш и Блоттс» (англ. «Flourish and Blotts») — самый известный книжный магазин в Косом.
*Салазар Слизерин - один из Основателей Хогвартса.
*Галеон, сикль, кнат - денежная волюта у волшебников. 1 галлеон = 17 сиклей, 1 сикль = 29 кнатов.