ID работы: 10250386

Белые ночи

Гет
R
Заморожен
54
автор
Размер:
115 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 22 Отзывы 12 В сборник Скачать

Ложь

Настройки текста
      Утро пришло довольно быстро, учитывая то, что Момо вовсе не смогла уснуть в новой для себя обстановке и попросту лежала на кровати, перелистывая в голове все моменты сегодняшнего дня словно книгу.       Ей никогда не приходилось испытывать таких мягких простыней и чистого запаха комнаты, чуть приправленным свежестью растений. Служанка перед уходом несколько раз спрашивала её о том, всё ли в порядке, нужно ли что-нибудь, но Момо считала, что ей выделили слишком большую комнату. На кровати можно было сделать несколько переворотов и всё ещё не свалиться на пол вместе с одеялом. Единственное, что ей было в самом деле интересно так это то, как ей придётся жить с этого дня.       – Мисс, вам не нужно перестраивать свой распорядок. Господин сам бодрствует с самого утра: у него очень много работы. Если вы увидите тёмный коридор, то он ведёт в его кабинет.       Момо промолчала. Хоть ей и хотелось узнать, какая работа вынимает вампира днём из кровати, но уверила себя, что не вправе знать таких вещей.       Возможно, она бы собрала в себе всю смелость, чтобы узнать это, но Тодороки она не увидела ни на следующий день, ни на последующий. Кендо объясняла это невероятной занятостью господина. Момо и в самом деле считала это подходящим оправданием, но ей становилось страшнее с каждым днём, что она вновь окажется порознь от него. Что ей придётся вернуться в монастырь.       Если он разочаровался во мне?.. Как тогда мне поступить?       Она сжимала свои руки, погружаясь в эти мысли с головой, игнорируя все монологи со стороны служанок. Некоторые из-за этого посчитали её необщительной и гордой. Даже громкие крики и толчки проходили мимо.       – Хей, я вообще-то стоять вечно тут не намерен, – высокий мужчина со всей силой хлопнул ладонями около лица Момо.       Она вздрогнула и уставилась на неожиданного гостя, потеряв дар речи.       – С-сэр Бакуго! – всё же через время слова сами вырвались из её уст.       – Верно, благодарен, что хоть об имени моём осведомлены, – он стоял около неё, скрестив руки на груди. Его лицо выражало явное недовольство долгим молчанием девушки.       Момо долго не понимала, зачем он тут и боялась спросить напрямую, что же всё-таки ему нужно. Но Бакуго, продолжая сверлить своим взглядом Момо, начал диалог.       – Господин послал меня с поручением к вам.       Момо удивилась ещё больше. Тому ли, что собеседник говорил противоположно тихо своему виду, или тому, что Тодороки всё же помнит о гостье в его имении.       – Агх, какая вы многословная! – он сел на стоящее рядом кресло за круглый стол и положил свои руки на него для опоры подбородка. – Хотя, буду честен, я тут больше по своему интересу, нежели по просьбе господина. Его слова могла даже Кендо передать.       – Ох, вот оно что, – сказала Момо, слегка приподняв брови. В сердце закололо от разочарования.       – Признайтесь, зачем вам господин Тодороки? – Бакуго скривил лицо, не дав Момо даже шагу на отход. В комнате были лишь они.       – Я… – прошептала она.       – Говорите громче!       – Я!.. – Момо подняла свой отчаянный взгляд на сэра Бакуго, сжав лежавший на её плечах платок. – Я лишь искала спасенья! Где угодно… Просто… – по мере её наблюдений за меняющимся лицом помощника Тодороки, она опускала глаза, говоря всё тише.       – И вы подумали, что создание ночи, которое способно убить человека, идеально для этого подходит? – на лице Бакуго появилась усмешка.       – Именно, – строго ответила Момо. – Я готова отдаться объятиям смерти. Даже если господину будет надобно, я послужу утолением этой жажды.       – Да вы несёте бред, – он откинулся на спинку кресла, закинув одну ногу на вторую.       – Пусть так, но если моё существование поможет господину, я буду чрезмерно рада такой возможности. Мне всё равно сколь долго это продлится.       – Хм, – он провёл взглядом по всему телу Момо, отчего ей стало не по себе. – Вы же в курсе, что вампиры убивают людей взаправду?       – Но я только что!.. – Момо была возмущена его вопросом, но её перебил холодный тембр.       – Вы ничего не ведаете о том мире, куда попали, а говорите какую-то легкомысленную чушь. Как бы вы ни были готовы к смерти, окажись она перед вами, вы будете молить своего любимого Божка о помощи.       Как он смеет…       Момо стало неприятно, что её приравнивают к последователям Бога и насколько жалкой она кажется в глазах этого человека.       Уходя, Бакуго подошёл к Момо, прошептав на ухо:       – Господин однажды убил человека, даже не задумываясь о том, что может случиться. Ему было всё равно в тот момент. Это не имело цены и места в его сердце. Не думаете ли вы, что с вами всё будет иначе? Что ж, постарайтесь.       Всё тело Момо побледнело, она почувствовала, как холодеют её конечности, насколько они становятся тяжёлыми.       – Ах да, послание от господина, – он посмотрел на оцепеневшую фигуру. – Вам разрешено ходить в любые части поместья, поэтому хватит уже отсиживать бока в своей комнате.       И дверь закрылась.       Момо опёрлась на стол, сжимая кулаки с большой силой. Её тело трясло. Ей не верилось, насколько можно быть неприятным и знойным человеком, отвратительным и пугающим всем своим существованием.       Господин совсем не похож на него.       Но слова про Тодороки заставили её вздрогнуть от мысли про свою жертвенность. Умереть вот так? С клыками в шее, текущей кровью по плечам и груди, без задней мысли об её жизнь. Она доверила эту ношу Тодороки, и если он даже не поймёт, чего лишает её бренное тело, то это станет концом. Момо будет бесполезной вещью в его руках.       Но он же так не поступит, верно? Так или иначе, но я верю ему больше, чем этому компаньону! Не желаю больше видеть эти красные глаза!       Момо тут же вспомнила про его последние слова перед уходом, про просьбу Тодороки.       Куда угодно?       Она взглянула на лежащие рядом книги, принесённые Кендо, которые были уже давно прочитаны и просто так лежали без дела. Момо даже думать не думала, чтобы просить такую дерзкую вещь, как дозволенность ходить в библиотеку, а тут целое имение!       Нужно позвать Кендо.       Она выглянула за дверь комнаты и оглянулась по сторонам.       Неужто сэр Бакуго прогнал всех слуг? Это добавляет больше ненависти к этому странному человеку.       Момо вздохнула и решила самостоятельно осмотреть поместье, найти ход к библиотеке. Она знала про её существование, но боялась напроситься туда вместе со своей служанкой. Ей был знаком проход, по которому она шла. По-обыкновенному Момо проходила здесь несколько раз в день в столовую, а затем обратно. И она не могла вспомнить ни одну дверь по пути, которая хотя бы отдалённо напоминала вход в желанное место. И тут её слух уловил далёкий ход рук по клавишам фортепиано. Кто-то мастерски умел владеть руками, играя так легко и непринуждённо сложнейшие, по мнению Момо, композиции. Она отвлеклась от своего плана и направилась к месту, откуда доносилась столь приятная мелодия. Каково было её удивление, когда она дошла до середины коридора и заметила огромную арку, доходящую практически до потолков. Момо поняла, что попала в гостиную по расположенному камину, расставленным в полукруг диван и кресел, а также развлекательным играм, таких как бильярд и стол, который предназначался явно для покера. И по огромному чёрному фортепиано, отражающему любые блики и свет от ламп. Но больше всего Момо поразило то, что за ним сидит девушка с тёмными короткими волосами, в синем нарядном платье. С закрытыми глазами и наслаждающимся от собственной игры лицом сидела неизвестная девушка! Сделав несколько шагов в саму комнату, Момо поняла, что издала громкий гул стуком своих каблуков по паркету. Девушка тут же отвлеклась от игры и застыла, увидев перед собой свидетеля её поступка.       – Б-боже мой! – она ахнула и вскочила со своего места. – Мисс, прошу, простите меня! Я вовсе не хотела так поступать! Мне приказали ожидать тут, а я, увидев столь чудный… Боже, простите… – девушка уселась с поникшим видом на то же место, сжимая платье.       – За что вы извиняетесь? – удивилась Момо.       – Мисс, я здесь вовсе не для того, чтобы трогать вещи без разрешения… Я такая дура…       – Что? Не зовите себя так, – Момо подбежала к фортепиано, с облегчением узнав, что девушка хотя бы не плачет. – Вы прекрасно играете! Я сама в юности изучала этот дивный инструмент, поэтому могу с уверенностью сказать как хороши вы в нём! Я до глубины души поражена, какие чудные таланты находятся в этом доме! – она искренне пыталась подбодрить её. И Момо в самом деле говорила правду.       – Мисс, вы правда так считаете? – она с интересом взглянула на Момо.       – Да, и я знаю, а не считаю, – улыбнулась Момо. – Как вас зовут?       – Кьёка Джиро, – она приподнялась и сделала лёгкий поклон.       – Очень приятно, мисс Джиро. Я Момо. Будем знакомы, – она поклонилась.       Пусть ей и было известно имя той, что совсем недавно появилось в этом имении, но она не могла нарадоваться тому, насколько лживы были слухи, распускаемые служанками про гордыню этой девушки.       – Мисс Момо, вам же примерно двадцать? – неожиданно сказала Кьёка.       – Да, – Момо покраснела, сама не зная почему. – Всё же я как-то не привыкла к обращению на “вы” к моей персоне от столь благородных лиц.       – Так мы ровесники! Как мило! Но насчёт обращений… Я считаю нужным эти условности, – она наклонила голову набок с румянцем на щеках.       – Будь по-вашему… – Момо смутилась такой непривычной череде. – Ох, мисс Джиро, не окажете мне честь поиграть на фортепиано? Мне так понравилась ваша игра!       – Разумеется! – она широко улыбнулась и тут же уселась продолжить прерванную игру.       Момо таяла от хорошей музыки. Она могла часами простоять на площади в городе, слушая уличные оркестры или простых обывателей, которые решили немного подзаработать на своём таланте. Ей бы самой хотелось возвратиться к детским урокам, но в монастыре не было средств для этого, а сейчас стыдно просить у такого щедрого человека, как господин Тодороки.       Она осмотрела гостиную ещё раз и улыбнулась, увидев целую стену стеллажей, наполненных книгами. Подойдя к одному из них и взяв парочку интересующих экземпляров, она уселась поближе к игре её новой подруги и принялась читать. Так незаметно пролетели целых три часа чтения книг под прекрасные мелодии старого инструмента.       Солнце постепенно садилось, обнажая темноту пришедшей ночи.       

***

             – Господин, вы уже перевыполнили график на неделю… – раздражённо и устало пробубнил Бакуго.       – Ничего не поделаешь, я хочу освободить своё время, – спокойно ответил Тодороки.       – Да бросьте вы и признайтесь, что совершили ошибку. Зачем вам эта монашка?.. Монашка! Вы явно об какой-нибудь дуб ударились, – ему совсем не нравился новый обитатель имения.       – Кацуки, что насчёт учителей? Они приняли приглашение? – с интересом перевёл разговор Шото.       – Вы… – оскалился Бакуго, но, вздохнув, ответил на вопрос, – Да, письма доставили ещё с утра, но вы гоняли меня весь день по другому поводу. Вот, – он вынул их из кармана пиджака и положил на стол Тодороки.       Одного взгляда Шото хватило, чтобы понять контекст писем, но он решил раскрыть все по очереди и прочесть лишь середину, игнорируя приветствие, прощание и лести.       – Что ж, – обрадовавшись догадкам об ответе каждого из двух писем, он неожиданно для себя отметил недостаток третьего. – Кацуки, ты не получал письмо от мисс Кьёки Джиро?       – Кого?.. – возмутился Бакуго, подумав, что хозяин засомневался в его порядочности.       – Учителя музыки, к которой я отправлял письмо чуть ли не самой первой. Так что?       – А-а-а, – Кацуки выразил крайнее удивление на своём лице, но затем, откашлявшись, ответил. – Верно, я совсем позабыл, что она пришла к вам лично, чтобы ответить на ваше приглашение.       – Ч-что?.. – проронил Тодороки. – Как долго она ждёт?..       – Она пришла где-то ещё днём… Оу, я как-то позабыл, – Бакуго сделал шаг назад, отводя взгляд от господина.       Шото замер от того, насколько бестактно он поступил с гостьей.       – Ей следовало сообщить о своём визите заранее, а не вламываться, поэтому не я один тут виноват, – он почесал затылок, но, посмотрев на Тодороки, не застал того на прежнем месте. Господин уже выбежал из комнаты, позабыв закрыть за собой двери.       В голове Тодороки крутились различные мысли по пути к месту, где Бакуго оставил незваную гостью. Немыслимым казалось ему то, как долго она просидела одна во второй гостиной. И неизвестно, ожидают ли его или нет. Спросив в холле у одной из служанок и удостоверившись, что всё же гостья ждёт его на том же месте, он быстрым шагом дошёл до входа в комнату. Он застал девушку за его фортепьяно, перелистывающую ноты, которые он лично принёс, чтобы позаниматься самостоятельно чуть позже. Джиро заметила его довольно быстро и тут же поднялась, поклонилась и подошла к Тодороки.       – Здравствуйте, Ваше Превосходительство, я искренне благодарна вам за ваше приглашение. Это честь для меня.       Несмотря на долгое ожидание, Тодороки показалось, что девушка была вполне довольна своим времяпрепровождением. Она была утончённа и вежлива в разговоре. Его удивила лёгкость фраз, учитывая то, что всем входящим в его круге доверенных лиц прекрасно известно, кто он. До сего дня его не боялись в этом здании лишь его помощник и мисс Момо. Но он уверил себя в том, что это из-за его глупого взволнованного вида.       Шото поклонился в ответ.       – Прошу меня простить за мою невоспитанность. Я заставил ждать вас слишком долго, мисс Джиро.       – Что вы, я прекрасно провела время с моей будущей ученицей.       – Что? – Тодороки действительно учуял знакомый запах, но не предал этому значения. Но осознав значимость, повернулся, следуя за взором Кьёки. Он увидел, что Момо спала в кресле с книжкой в руках, нежно сложив голову на плечо. И слова приглашённой отозвались в его голове, – Значит, вы согласны преподавать музыку мисс Момо?       – Да, Ваше Превосходительство. Я буду очень рада учить столько прелестную девушку, – она улыбнулась. – Что ж, буду вынуждена вас покинуть. У меня ещё есть дела в близлежащем городке. Как только определитесь с датой и временем – сразу же пришлите письмо.       – Я признателен вам за ваше согласие. Вас проводит одна из горничных в холле. Не утруждайтесь в объяснениях, она всё знает, – Тодороки поклонился ей на прощанье. Она в ответ улыбнулась и также сделала поклон перед уходом.       Шото какое-то время ещё стоял и смотрел вслед ушедшей гостье, догадываясь, о чём думала та во время их разговора, но, вспомнив о спящей девушке в этой комнате, его лицо приобрело нежные черты. Он подошёл к Момо и опустился на одно колено. Ему почему-то не хотелось будить её, лишь смотреть на спящее лицо. Неожиданно для себя рука Шото потянулась к шее Момо. Тело начало действовать не под властью разума. Тодороки приподнялся и находился совсем близко к той, ради которой трудился последние дни. Через долю секунд жар перешёл на губы. Лёгкого прикосновения хватило, чтобы Тодороки резким толчком отпрянул от неё с пылающим от стыда лицом. Все мысли молодого человека спутались в сложнейший комок, который никто не распутал бы прямо сейчас. Он слишком заверился тёплым словам Момо, окутавшись в них до последнего. Найдя лишь в её существовании для себя покой. Ему хотелось верить, что это правда, что она одна не боится той сути, что боится он сам. Шото прекрасно было известно, что он обещал отпустить её, несмотря на просьбы об обратном.       “Это неправильно”, – проносилось в его голове. Он быстро поправил свой костюм и принял решение сесть рядом с Момо, чтобы дождаться пока она проснётся. Долго ждать не пришлось, Тодороки слишком эмоционально уселся, что тут же выдернуло её из сна из-за скрипа кресла по паркету. Она начала ёрзать, медленно открывая глаза.       – М-м-м, – плечи приподнялись, прикрывая то самое место шеи, куда только что поцеловал её Тодороки. Он прикрыл рот от волнения. Момо открыла глаза, осмотрелась. Ей потребовалось время, дабы прийти в себя и осознать, что новой знакомой нигде нет, а рядом сидит тот, кого она так давно не видела. Её удивлению не было конца. Момо хотела вскрикнуть, но вовремя сдержалась и с улыбкой на лице встала из кресла.       – Добрый вечер, господин, – она вежливо поклонилась.       – Вам так понравилась эта комната? – решил спросить Шото, перебивая свои мысли о сделанном.       – Ох, действительно! Очень прелестная гостиная! Хоть я и держала путь в библиотеку, но всё равно рада оказаться здесь! И повстречала одну очень хорошую даму.       – Даму? Вы не о мисс Джиро?       – Верно, вам она знакома? – Момо покраснела от заданного вопроса. – Простите! Она же тут дожидалась кого-то, видно, вас. Я что-то спросонья совсем глупые вещи говорю…       – Разве она не представилась вам должным образом? – прищурился Шото.       – Как это? – удивилась Момо.       – Что ж, помните, я говорил вам о том, что найму учителей ради вашего воспитания?       – Да, помню.       – Мисс Джиро – одна из ваших учителей. В скором времени вы познакомитесь и с остальными.       – Учителей?! Мисс Джиро?! Позвольте узнать, что она будет преподавать! – она с буйным интересом подошла к господину, отчего последний смутился.       – Учителем музыки, – пытаясь оставаться равнодушным, проговорил он.       – Музыки?! – воскликнула Момо. Она сделала несколько шагов назад, а затем и вовсе начала расхаживать по комнате, сдерживая буйный трепет и радость внутри. Тодороки же с любопытством смотрел, как её лицо меняет свои эмоции.       – Вы рады? – ради интереса спросил он.       – Конечно, я счастлива! Я так мечтала об этом, но боялась вас попросить! Нет слов, чтобы передать всю мою благодарность за всё, что вы для меня сделали! Я не встречала столь прекрасного человека. Ой! А можно ли?..       – Всё в порядке, меня не обижает такое обращение, – Шото широко улыбнулся, радуясь тому, насколько точно попал со своими догадками об уроках музыки. – Но всё же любопытно. Почему вы не дошли до библиотеки?       – Библиотека… Буду честной: сегодня утром меня навестил сэр Бакуго.       – Кацуки?.. Зачем?       – Эм… Передать ваше распоряжение, – Момо отвела взгляд. – И, по всей видимости, забрал с собой всех слуг около моей комнаты… Я никого не застала и пошла в одиночку искать библиотеку.       Тодороки нахмурился, но был в какой-то степени обрадован тем, что из-за оплошности Бакуго он сейчас мило беседует с Момо.       – А господин, вам точно будет достаточно, как вы высказывались, “досуга”?.. – настороженно спросила Момо.       Тодороки вспомнил свой поцелуй и слегка дёрнулся на месте.       – Верно, достаточно, – он отвернулся, но в мыслях у него было явное желание сказать, что ему не хватит одного с ней общения.       “Хватит!”, – прокричал он у себя в голове.       – Я поначалу думала, что буду обязана давать вам собственную кровь, – Момо присела на своё прежнее место и упёрлась ладонями на колени.       Тело вампира снова вздрогнуло. Он с самого начала уверил себя, что из-за своего происхождения и детства никогда не станет пить кровь. Но жажда становилась всё сильнее, когда Тодороки попросту видел её до глубины прекрасные глаза и белую кожу. И этот взгляд он боялся потерять сильнее, чем желание опробовать желанную жидкость на своих губах.       – Об этом, наверное, подумал бы каждый, наслушавшись всех тех говоров, которые разносятся по нашему городу. Но, как я уже и говорил, я необычный вампир. Мне необязательно пить кровь.       – В самом деле? Но почему?       – Что ж, думаю, что могу вам поведать это, раз здесь только мы.       – Погодите! Как вы можете быть уверены в этом?! – Момо начала озираться по сторонам, ведь холл и гостиную не огораживала никакая дверь.       – Скажем так, я ощущаю любое движение и присутствие на этот этаж. Все шаги слишком далеко отсюда.       – Удивительно… – прошептала она.       – Возможно, но мне это не кажется чем-то хорошим. Слышать каждый шорох сравнимо с адом.       – А разве вам не удавалось абстрагироваться? – Момо с всё тем же интересом и теперь уже жалостью смотрела на Шото. Ему это нисколько не льстило.       – А вы умная девушка, – усмехнулся Тодороки. – Но возвращаясь к старому, почему я не нуждаюсь в крови. По факту, я больше человек, нежели вампир, хоть и боюсь света, серебра и священных мест, – он украдкой взглянул на собеседницу, но та не выражала желания перебить его, лишь внимательно слушала. – Но долгая жизнь мне не обеспечена, да и крови, как вы уже знаете, мне не нужно. Знаю лишь то, что она усиливает то человеческое, что есть во мне, в разы. Без понятия как это работает, – он начал смеяться.       – Значит, если вы выпьете кровь, то сможете выходить в свет? – спросила Момо.       – Возможно, – Шото уже позабыл своё стеснение. Ему было легко и приятно находиться в компании такой дамы. – Это всё из-за моей мамы. Она у меня была человеком.       Момо подняла брови и приоткрыла рот. Она никак не ожидала услышать о таком невероятном союзе.       – Мой отец приехал на эти земли очень давно, отстроил дом и помогал близлежащим деревням, как мог. Даже организовал торговлю с местным городом, а в одной из деревень построил порт. Наверное, он кажется великим, что даже местный совет назначил его графом этих земель. Не знаю, говорили ли вам об этом служанки, но вампиры зачастую скрыты от глаз людей в полном составе. Они могут догадываться, но не знать наверняка. Ни у одного не найдётся достаточно доказательств, так как мы частенько скрываемся от ваших глаз. В высшем свете есть немало ночных жителей, которые осведомлены друг о друге, но никто не знает про них. К примеру, барон Бакуго. Титулованный и наследный барон своей семьи, пусть и является созданием тьмы.       – Сэр Бакуго вампир?!       – Что? Нет, нет. Мисс, создание ночи – это не только вампиры, но и оборотни. Кацуки как раз к ним относится. Вам так сложно всё обдумать? – с заботой сказал Тодороки.       – Есть такое… Но это можно осознать. Раз я попала в это общество, то обязана про него узнать в должной мере, – уверено подметила Момо.       – Тогда продолжим. Мой отец, несмотря на помощь простым крестьянам, был… Бесчестным и отвратительным по отношению к моей матушке. Все попытки остановить его со стороны моих братьев и сестры были четными. Мама никогда не выделялась сильной волей или здоровьем, посему даже слова не имела права сказать в его адрес… – Тодороки замолчал на приличный срок. Момо искала слова, но вместо этого лишь прикусывала губу, видя его печальное лицо.       – Господин… Почему же ваш отец решил заключить брак с человеком? – грустно решилась сказать она.       – Он верил, что так сможет перескочить все минусы нашей жизни. Практически все оказались провальными попытками. Самый старший сын скончался много лет тому назад, а моя матушка сломилась болезнью. Её смерть стала ему знаком, что всё кончено. Тогда-то он и покинул этот дом, свалив всё на детей.       – Но что же с вашими родственниками?..       – Сестра уехала после удачного брака в другой город. Она долго не хотела этого, но я настоял, чтобы она не жертвовала ничем ради меня. А брат отправился в путешествие. Мне неизвестно, что с ним, но он был глубоко уверен, что наш старший брат всё ещё жив. Не знаю, так ли это, но я просто надеюсь, что хотя бы с ним самим всё будет хорошо.       – Это… Я не знаю, что и сказать, – Момо опустила взгляд, полный отчаяния.       Тодороки осмотрел её и добавил:       – Слабая и хрупкая женщина оказалась в объятиях вампира. Видите, что происходит в подобных ситуациях, мисс Момо? – строго проговорил он.       – Господин? – она посмотрела на него, глубоко удивившись такому тону.       – Поэтому я не хочу, чтобы вы оставались здесь. В этом доме слишком много противопоставляющих факторов вашему пребыванию. И я сделаю всё возможное, чтобы вы получили прекрасное образование и уехали восвояси, – Шото встал из кресла и направился к выходу.       Момо задело это. Она думала, что господин Тодороки раскрылся перед ней с чистой душой. Но оказалось, что это было для того, чтобы убедить её в глупости собственных надежд.       – Но господин Тодороки не такой… – прошептала она.       – Мисс? – он развернулся.       – Господин Тодороки совсем не такой, как его отец! Пусть я и не видела его, но вы!.. Вы же и сами должны понимать, что не станете использовать человека, как источник достижения своих целей!       – Почему вы так уверены во мне? Я известен вам не более месяца. Так что у вас нет оснований думать обо мне в хорошем направлении, – он грозно посмотрел на Момо.       Этот взгляд и тон!.. Как у сэра Бакуго этим утром!       – Ваше отношение… Что бы вы ни сделали в прошлом… Я приму это. Приму так, как вы приняли меня. Без корыстных побуждений и целей… Прошу, господин, не клеветайте на себя, – Момо была готова вот-вот расплакаться.       – Что бы я ни сделал? – переспросил с удивлённым и растерянным видом Тодороки.       – И даже если я буду в будущем нужна вам для чего бы то ни было, я готова! Но не врите перед самим собой… – её голос осип от этого бесконечного, как казалось обоим собеседникам, разговора.       – Даже если я захочу узнать, насколько далеко можно зайти вампиру с такими силами, как у меня, выпивая человеческую кровь?..       – Для чего угодно, господин! Если мне будет суждено умереть на ваших руках, то так тому и быть! Я не верую в судьбу. Я отдала мою жизнь вам, и только вы вправе делать с ней всё, что вам нужно. Вы мой Бог и моя смерть, мой судья… – по горячим щекам девушки тут же полились слёзы, стекающие до подбородка и падая на подол платья.       – Вы невероятны, мисс Момо, – проронил Тодороки и скрылся за аркой в гостиную.       Тут же в комнату вбежала Кендо и обеспокоенно начала расспрашивать свою хозяйку о том, что послужило причиной её слёз. Хоть ей и было понятно, что с этим связан недавно ушедший господин.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.