ID работы: 10250386

Белые ночи

Гет
R
Заморожен
54
автор
Размер:
115 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 22 Отзывы 12 В сборник Скачать

Романы и предрассудки

Настройки текста
      Хрустальный звук колокольчиков, движимый на тонкой нити, сверкающей под лампами и солнечным светом, который исходил через широкие окна вплоть до самого пола. Разноцветные лозы и сирень висели и обвивали потолок, создавая настоящую скатерть, способную скрыть под собой что-то неведомое и доходящую до макушки головы прохожих. Можно было провести рукой по этой мягкой пелене, а вслед за ней пойдут бархатные цветы. Множество горшков с цветами с различных континентов и стран, которые Момо доводилось видеть лишь в редчайших книжках в городской библиотеке. Правда в библиотеке имения Тодороки она повстречала целое собрание по ботанике, чему была приятно удивлена и обрадована. Сейчас же ей представилась возможность пройти по личному саду бывшей миссис Тодороки, находящимся в теплице дома. Именно она прилегала к маленькой комнатке, где Тодороки делил трапезу с Момо в первый раз.       – Это невероятно изумительное место, – убрав руки за спину, с интересом делая каждый шаг, сказала Момо.       – Следует говорить, просто “изумительно”, без всяких суффиксов и частиц, мисс Момо.       – Ох, простите, миссис Каяма, – смущённо пробубнила Момо.       – Божечки, Момочка, прости, конечно, за моё выражение, но хватит же уже так тихо говорить! – громко воскликнула миссис Каяма. – Ни один почётный господин не захочет иметь дело с такими тихонями, будьте уверены.       – В самом деле? – запаниковала она.       – Именно так, – миссис Каяма развернулась в сторону движения, заставив широкий подол платья следовать за ней, что создало красивую картину для глаз её юной ученицы, – все мужчины на этом свете любят уверенность и чёткость собственных эмоций, мисс Момо, подчёркиваю, достойные мужчины. Каким-нибудь манипулятором тихоня подойдёт в самый раз, которая не сможет выразить ни единой своей мысли. Но не следует перегибать палку, будьте же сдержанной, но не молчаливой.       – Я вас поняла, – вздохнула Момо. Ей стало противно от мысли, что господин стал бы оценивать её в таком ключе и что он в самом деле не найдёт в ней интересную собеседницу для разговоров. – Но, мисс Каяма, зачем же мы пришли в теплицу миссис Тодороки? – вежливо заметила Момо.       – Момочка, моя наивная ученица, – Немури Каяма встретилась с ней взглядом и подошла вплотную, распустив перед ней свой веер, – это место в самый раз для того, чтобы потренировать вашу выносливость. К сожалению, в этом доме так давно не проводили балов, что мы не сможем испробовать всё в ярчайших красках, но, думаю, что и этого нам хватит. Я попросила принести вас веер. Вы выполнили мою маленькую просьбу?       – Да, конечно, – ярко сказала Момо, протянув перед собой розоватый веер под цвет её сегодняшнего платья.       – Умница,– улыбнулась учительница. – Вы уже достаточно много знаете о базовом этикете, но вовсе ничего про бальный этикет. Вы когда-нибудь бывали в высшем свете?       – Бывала, но тогда мне было всего пять лет или ещё меньше. Я ни разу не танцевала в своей жизни… – призналась Момо со стыдом на лице.       – Тут нечего стыдиться, моя милая. Вы побывали в ужаснейших условиях, где дам не учат музыке и танцам! Возмутительно и зверски! Вы же даже кисти в руке не держали, что уж говорить о вышивке!       – Позвольте заметить, миссис Каяма, вышивать я умею!..       – В самом деле?! Научились сами или кто-то был помощником?       – Мне нечего было делать в свободное время в монастыре, и я совершенно случайно нашла на складе старые нитки. А через несколько лет и совсем углубилась в вышивку. Не знаю, насколько я в этом профессионал, – она покраснела.       – Это нам ещё предстоит проверить. А теперь вернёмся к старой теме. Вы сказали, что ни разу не танцевали… Это прискорбно! Балы такое удивительное место! Господин Тодороки обязан, просто обязан прийти с вами на один из них! Да, он уже давненько не бывал в “тёмном свете”, но вы же можете на него повлиять, правда ведь? – с хитрой улыбкой из-под веера взглянула на неё миссис Каяма.       – Что вы!.. – Момо почувствовала, как ей вмиг стало слишком душно.       – Не скромничайте. Знали бы вы, сколько лет я не видела этого мальчишку. А ведь именно я учила его этикету, когда тот был так мал. Очень славно, что он не забыл мою доброту, – с нежностью в голосе продолжила женщина. – Он вырос в славного молодого человека, рада, что в его жизни появился не только кнут, – она искоса посмотрела на Момо. – А касательно темы урока, мы тут для того, чтобы вы научились пользоваться сим дивным прибором, – миссис Каяма указала на веер. Момо тут же пришлось собрать все мысли в порядок, ведь от упоминания господина в её голове всё перемешалось с мыслями о недавнем событии. – В теплицах до жути бывает душно, вам так не кажется?       – На самом деле, миссис Каяма, – устало ответила Момо.       – Что-то не так? Вы сегодня сама не своя, словно вы не здесь находитесь… – она присмотрелась к мисс Момо. Её долгий пристальный взгляд заставил ученицу почувствовать жар с гораздо большей силой. – Хм-м, – миссис Каяма отпрянула от неё и, раскрыв свой веер прямо перед лицом, заговорила с хитростью в голосе, – по всей видимости, в этом месте скоро будет новая глава. А вам так думается, сэр Бакуго?       Кацуки Бакуго всё ещё был приставлен к Момо в качестве её слуги и личного стражника. Его вымораживал сейчас каждый день, ведь с мисс Момо он не делил ни единого дюйма мыслей.       – Тск, ещё чего, – он грозно фыркнул.       – А мне вот видится всё именно так.       Момо стояла словно средь двух огней и не понимала сути разговора, посему её удивило то, что даже сэр Бакуго всё уловил. Но тут и не было ничего странного, Кацуки не был глупцом в никоим разе.       – Мисс Момо, дам вам таков совет, – миссис Каяма наклонилась к уху Момо и говорила столь тихо, чтобы находящийся рядом сэр Бакуго не услышал ни единого слова. – Воспримите его, пожалуйста, жестом доброй воли от женщины, которая пережила многое на своём веку. Не поддавайтесь власти вампира, это вас погубит изнутри. Будьте добры к тому, что любит, а не губит,– с этими словами она продолжила говорить о пользовании веера, как бы ни было никакого разговора между ними. – Знайте же, что веер – неотъемлемая часть девушки на балу. Вы превратитесь в сырую треску, если не будет пользоваться им…       Но Момо пропустила половину сказанного после, ведь её волновало то, что эхом отражалось в голове.       «Не поддавайтесь власти вампира, это вас погубит изнутри…»       Что это могло значить?.. Миссис Каяма говорит мне не отдаваться господину Тодороки? Но я вовсе не понимаю её. Почему? И что означало…       – Хей, моя совсем не госпожа, чего замерла, как вкопанная? – спросил недовольный Бакуго.       “Моя совсем не госпожа”. Именно так он называл теперь её всякий раз, когда никого не оставалось рядом.       – Что вам нужно?       – Что мне нужно? – возмутился он этим вопросом. – Чтобы вы покинули эту духоту! Миссис Каяма ушла уже как две минуты назад, а вы остаётесь здесь.       – Как ушла? – взволнованно переспросила Момо.       – Вы точно в себе? – с какой-то тревогой сказал сэр Бакуго.       – Со мной всё в порядке. Не стоит волноваться. Я бы хотела проследовать в библиотеку. Изволите ли вы проводить меня? – Момо собралась с мыслями и уже могла уверенно мыслить здраво. Она позже всё обдумает за какой-нибудь книгой, как и почему ушла в себя настолько, что позабыла всё, что говорила ей на уроке уважаемая миссис Каяма. Она взглянула на веер в руке.       Ну, или не всё…       В библиотеке Момо почувствовала вновь свободу и свежесть, потому что в теплице было до невозможности душно. Она взяла совершенно случайную книгу и уселась в своё любимое кресло, где по обыкновению читала. Бакуго сел в соседнее кресло. Он никогда не церемонился при ней, что не задевало чести мисс Момо. Ей было всё равно на его поступки, хоть пусть вовсе покинет её, но он безукоризненно выполнял веление Тодороки. Единственное, за что его можно было уважать, по мнению Момо.       – Снова читаете свои дурные романы? – с отвращением спросил Бакуго.       Момо косо на него взглянула.       Скучно что ли стало?       Ей не хотелось отвечать. Все её мысли были забиты поцелуем господина Тодороки и словами миссис Каямы. Но она уже имела глупость не ответить такому раздражающему человеку, что в конечном итоге закончилось настоящей ссорой их двоих. Момо благодарила все случайности и не случайности за то, что господин про это не узнал. Короче говоря, Кацуки начинал действовать на нервы собеседнику, если тот не отвечал.       – Сэр Бакуго, эти романы вовсе не дурны. Они были написаны самим Таками Кей…       – Да хоть самим Господом Богом!       Момо покраснела от гнева. Как посмел он перебивать её! Она так вежливо ответила на его глупые расспросы.       – Ух, вы невозможны! Почему вам так не нравятся романы?       – По сравнению с другом литературой, романы – это девичья ерунда. Что там такого находят ваши неокрепшие умы?       – Вы же просто не имели чести прочесть ни один! Как вы можете судить? Романы являются такой частью литературы, как поэзия, стихотворения или всеми любимая трагедия! Тем более, что романы тоже могут содержать в себе драму.       – Да что там, кроме любовных переживаний, может содержаться? Вы оправдываете такой низкий жанр.       – Как вам будет угодно! А вы и дальше сидите на вершине вашего самолюбия, слушая всяких газеты и критиков, которые дальше своего носа в жизнь не заглядывали. Не говоря о том, что вы никогда не прочтёте увлекательных произведений с интересными персонажами и поворотами сюжета, где каждая строчка поглощает тебя в гущу событий сильнее, чем реальность, – на этом Момо отвернулась от него. Ей настолько понравилась своя речь, что она позабыла о старых переживаниях и начала читать роман, который держала в руках. Оказалось, что это был, в самом деле, романтический роман, но в этом не было ничего плохого. Наоборот, Момо не слышала возмущений со стороны сэра Бакуго, когда она вчитывалась в первые несколько страниц. Главная героиня, девушка двадцати или около того лет, влюбляется в одного приезжего в городе, который напрочь вскружил ей голову, но оказывается, что он не просто так приблизился к её обществу. Ему нужно было узнать все подробности об её отце, работающем в монетном дворе. А после того, как героиня решается признаться в своих чувствах, этот юноша и вовсе пропадает. Она начинает его искать и попадается на глаза главному командиру офицерского полка. Тот выясняет всё и объясняет героине правду. Та не верит, но через некоторое время всё же понимает, что командир был прав. И уже она помогает ему в поисках негодяя, разбившего ей сердце. И это всего в первых десяти главах! Момо была уверена, что главная героиня по итогу останется с невероятно холодным, но всё же добрым командиром полка.       – Ох! – она вздохнула, когда выяснилось по сюжету, что он берёт её с собой в плаванье за тем беглецом.       Как волнительно! За это и стоит любить романы!       – Что такое? – задался вопросом Бакуго.       Момо повернулась к нему с удивлением, забыв про его присутствие здесь. Она сделала вдох, чтобы успокоиться.       – Да так, всего лишь скучная чушь в девичьем романе, а вам-то что?       Бакуго самого интересовало, почему всё то время, пока мисс Момо не отрывалась от книги, он не сводил с неё глаз. Как выражение её лица менялось от событий в романе. Это было… Увлекательно? И это разозлило гордыню этого оборотня.       – Мне-то что? Грубиянка, – он отвернулся, скрестив руки на груди и закинув одну ногу на другую.       – Сэр Бакуго, вы хотите почитать? – Момо с ликующей улыбкой спросила у него.       – Что?! Да ты с ума сошла. Сумасшедшая монашка! Грубая подхалимка! – по мере его слов Момо аккуратно встала из кресла и подошла к стеллажам, где обычно ей доводилось видеть книги о путешествиях и невероятных героев, которые были умны, сильны и владели всем, кроме сердца. Это было неким смешком в сторону сэра Бакуго, который, как надеялась Момо, он должен понять. – Черноволосая девка! Бездарная копуша!       – Вот, прошу. Я не так давно прочла эту книгу. Здесь несколько главных героев, которые совершенно никак друг с другом не связаны, но по сюжету оказывается, что это не так. Надеюсь, вам понравится, – она с улыбкой протянула ему книгу в четыреста страниц с уж больно мелким шрифтом. Кацуки просто уставился на неё. Она ему не казалась толстой, в виду того, сколь много он перебирал бумаг, будучи управляющим.       – Ты пытаешься подсадить меня на это? В смысле, вы, – поправив себя, он скривил лицо.       Момо это насмешило. Значит, его не волновало поведение до этого, но обращение на “ты” является для него верхушкой невежества, после которой она должна была в слезах побежать жаловаться господину Тодороки?       – Верно. Это так интересно! – она взяла свою книгу и села на прежнее место, игнорируя пристальный и недовольный взгляд сэра Бакуго. Лишь посмеявшись от его любимого выражения.       – Монашка…       – Но мне всегда было интересно. Откуда в столь, простите за мою речь, мрачном месте столько увлекательных и лёгких книг? Тут же целые полки, набитые любовной литературой!       – Это всё от миссис Тодороки. Она часто читала что-то… Такое, – перелистывая страницы, сказал сэр Бакуго.       Момо уже догадывалась до этого. Ведь откуда ещё таким книжкам взяться в подобном доме? Она знала, что неправильно спрашивать всё у сэра Бакуго, а не у господина лично, но в ближайшее время мисс Момо не смогла бы с ним встретиться без остановки сердца.       – А вы были знакомы с бывшей госпожой этого дома? – попытавшись сделать голос невозмутимым, спросила Момо.       – Самую малость. Моя семья была хорошо знакома с семьёй господина в то время, и я много времени проводил здесь. А когда никого, кроме бывшего мистера Тодороки, не было в имении, то меня отправляли на попечение миссис Тодороки. Она очень часто читала, – с досадой сказал Кацуки.       Момо было знакомо это чувство. Прятаться в книгах от остального мира. Тодороки говорил, что его отец не был добродушным и хорошим человеком, а свою жену использовал как источник цели. Что оставалось делать такой хрупкой женщине, кроме как укрываться в библиотеке?       – А как вы решили прислуживать господину? – с удивлением для себя Момо начала интересоваться не только господином в новом для неё обществе.       – Что-то вы слишком спокойные и заинтересованные. Зачем вам эта информация? Хотите ещё больше подкрасться к господину? – одумавшись, сэр Бакуго вернулся к своему противному говору.       – Сама не знаю… Я почему-то стала относиться к вам по-другому, увидев вас с другой стороны… – она отвела взгляд. – И мне господин интересен вовсе не для личного использования. Я лишь хочу понимать его, отплатить ему той же добротой, которую он дал мне…       Сэр Бакуго ещё какое-то время молча смотрел на собеседницу, а после, проигнорировав её внезапную теплоту к его персоне, ответил на последний вопрос.       – Когда бывший господин Тодороки покинул это имение, то вся ноша свалилась на его детей. В основном, на старшего сына, который больше всего ненавидел отца и попросту не хотел выполнять глупости, подобные управлению дома. Он вскоре ушёл в длительное путешествие, а господин до сих пор присылает ему деньги, – сэр Бакуго цокнул языком. – Миссис Фуюми очень долго не хотела покидать своего брата, но господин сам захотел ей счастье и отпустил. Теперь она поживает в соседнем городе в пятидесяти милях отсюда. У неё есть муж и двое детей, мило, не правда ли? А господин всё ещё здесь, выполняет ту работу, к которой не был готов изначально. Я испытал к нему немалое уважение, когда увидел, сколь большую ношу он на себя накинул ради хорошей жизни своей семьи. И тогда я покинул свой дом со словами “Теперь я верный слуга моего уважаемого друга!”, – он сам же посмеялся над сказанным.       Момо улыбнулась. До этого уважение к этому мужчине у неё почти не было, но теперь он заслуживал его как никогда.       – Моя семейка и сейчас пишет мне письма, чтобы я вернулся, – сэр Бакуго посмотрел на смеющееся лицо мисс Момо и сам начал смеяться. – А что насчёт вашей семьи, монашка? За какие такие грехи вы оказались в монастыре? Господин что-то говорил про то, что вас бросили, – он старался говорить легко и свободно, чтобы не менять настроение разговора.       – Бросили? – с удивление посмотрела на него Момо. Ей позабылось, как не хотелось рассказывать господину то, что на самом деле случилось с её родителями. – Нет, мои родители были самыми добрыми людьми на свете, в этом я уверена.       – Тогда как вы оказались в монастыре? – с непониманием Бакуго стал её слушать.       – Семнадцать лет тому назад, когда они были всё ещё живы, по нашему городу ходила хворь… – голос Момо поник. Она вспомнила тот ужасный запах смерти и страданий, мёртвую и в то же время бледную кожу родителей, их прерывистое дыхание и молитвы каждую ночь, которые они отправляли Богу в надежде на исцеление. – Через два месяца после заражения болезнь забрала их на небеса. Надеюсь, что хоть там им будет покой, который они не получали…       Кацуки умолк. Ему не приходило в голову, что в монастырь она могла попасть, оставшись без родителей и без крова.       – Раньше мне казалось, что мои родственники были добродушны с нами, но какими же лицемерными они были! – вдруг Момо начала возмущаться. – Все они сразу приехали к нам, как только состояние родителей ухудшилось, а когда они и вовсе испустили последний вздох, то тут же сожгли завещание, а меня отправили в монастырь, чтобы, по их словам, я не осталась на попечении судьбы! – она вскочила и укрыла руками своё лицо. Голос был полностью сломлен, и сэр Бакуго принял решение взять её за плечо, дабы выбить из того состояния, в которое она себя вогнала.       – Монашка! – он взволнованно смотрел на неё с сожалением на глазах. Именно он начал этот разговор.       – В-всё в порядке… Прошу, не надо беспокоиться… – она отшатнулась. – И… Не могли бы вы не говорить про это господину?       – Что? Почему? Это не то, что ты должна скрывать от него! – позабыв о нормах приличия, Кацуки начал возмущаться ещё больше обычного.       – Ему не за чем знать об этом от постороннего лица. И я не готова рассказать ему это. Мне ни к чему жалость с его стороны сейчас, – мисс Момо взглянула на сэра Бакуго строго и решительно. – Я могу вам доверять?       Бакуго не нашёл слов, чтобы ответить. Он стоял напротив молча, в голове перебирая всевозможные варианты ответа.       – Вы можете рассказать ему всё, если такова ваша воля. Я не в силах на вас повлиять, – она вздохнула. – В этом доме я никто. Лишь маленький котёнок, которого приютил хороший человек.       – Почему же тебе так противна жалость?       – Мне казалось, что вы меня понимаете. Вам же тоже такая вещь делает лишь больнее и нисколько не лечит. Я бы хотела добиться взаимности от господина не таким способом.       – А мне казалось, что уже и так всё добито, – фыркнул он. – Но раз ты так хочешь, то изволю исполнить твою просьбу, монашка… – сэр Бакуго уселся на прежнее место и взял книгу. – Я не скажу, не бойся, так что давай лучше посидим и позанимаемся тем, чего ты так хотела.       Каким бы грубияном он ни был, но это сейчас было утешение с его стороны? Это… Мило?.. Момо тихо села рядом и принялась читать с того места, на котором остановилась. А сэр Бакуго был столь любезен, что и вовсе стал задавать всякие вопросы по мере чтения, разбавляя диалог своими возмущениями и цоканьем.       

***

      

      Господин Тодороки долгое время отсутствовал в собственном имении, чтобы уладить кое-какие дела в “тёмном свете”. По его предположением, его должны были принять туда достаточно быстро, не зависимо оттого, что его не было в нём больше десяти лет. Лишь изредка ему приходилось принимать какое-то участие, но не прямое. Так или иначе, но налаживание дел с графом местного убранства – хорошее дело для их света. Все предположения Тодороки подтвердились, и его приняли с распростёртыми объятиями, решив сделать по этому случаю грандиозный бал. Ему предложили множество кандидаток на даму сего вечера, но он все их отклонил, сказав, что у него имеется девушка для сопровождения. Этому были удивлены все, кроме учителей мисс Момо, которые всё это время молчали о своей причастности к воспитанию этой особы. Многие связали её с тем, что Тодороки явился в особняк “тёмного света” посреди дня, когда ни одного вампира по понятным причинам там не присутствовало. Не было ничего удивительного, учитывая, что он был рождён человеком. Тодороки был очень рад такому раскладу и быстро добрался до своих земель без письменного предубеждения слуг о своём поспешном возвращении.       – Господин! Вы должны были предупредить нас, чтобы мы приготовили вам ужин! – Кендо с беспокойством последовала за господином, приняв его пиджак на руки и тут же передав другому слуге.       – Мне не нужно. Я бы хотел встретиться с Кацуки, чтобы обсудить итоги нашего собрания.       – Вы ездили в “тёмный свет”?!       – Да, но мне интересно то, что ты находишься не рядом с Момо.       – Господин, мисс Момо сама отозвала меня, потому что ей не требовалось сопровождение или какая-нибудь другая помощь. Сэр Бакуго был рядом с ней, когда я видела её в последний раз.       – Они сейчас в библиотеке?       – Верно, мисс пошла туда сразу же после урока этикета.       – Вот оно как, следуй за мной, после ухода Кацуки ты останешься рядом с ней.       – Да, господин.       Перед входом в библиотеку Тодороки немного помешкал, а затем зашёл в саму комнату, увидев болтающих Бакуго и Момо. Она указывала на что-то в книге, которую он держал. Шото в какой-то мере был рад тому, что они нашли общих язык, но сердце защемило от этого вида. Но он в миг замер, когда Момо обратила свой взгляд на него и тут же смущённо улыбнулась.       – Господин! – она встала и поприветствовала его. Бакуго последовал за ней.       – Я вижу, что вы подружились, – заметил Тодороки.       – Вовсе н…       – С монашкой-то? – раздражённо перебил её Кацуки.       – Как ты её назвал?.. – Тодороки опешил.       – Ой, то есть!..       – Господин, всё в порядке, я совсем не обижаюсь на это, – Момо попыталась сладить атмосферу, и уже ей предстояло перебить Бакуго. – Сэр Бакуго просто имеет такую манеру общения… – она тут же осознала сказанную глупость, ведь тот не ведёт себя так при господине.       – Допустим, но если он ещё раз станет с тобой так обращаться, – Тодороки перевёл свой взгляд на Бакуго, по тому пробежала дрожь, – то говори мне об этом сразу. Я разберусь.       – Говорю же, что всё в порядке… – Момо стояла вся красная. Она вовсе не ожидала встретить господина так неожиданно. Ей не приходилось собираться с мыслями до самого последнего момента.       – Что ж, я искал Кацуки, так что следуй за мной, – он обратился к Бакуго и, улыбнувшись на прощание Момо, покинул комнату вместе с управляющим и оставил Кендо в качестве следующей.       Момо вздохнула. Ей думалось, что господин Тодороки искал именно её, а, как оказалось, всё, собственно, наоборот.       – Мисс, вам не слишком трудно с сэром Бакуго? Он в последнее время очень резок с вами.       – Что ты, всё хорошо. Почему вы так беспокоитесь обо мне? – с насмешкой сказала Момо.       – Потому что вы дороги для меня, как и для господина.       – Г-господина?.. – её щёки налились румянцем.       – Перестаньте притворяться! Я же всё вижу! – Кендо подошла к ней и хитро наставила свой взгляд. – Между вами с господином происходит что-то очень интересное!       – Нет, нет, нет! Э-это не так! – Момо начала расхаживать взад, вперёд.       – Ха-ха-ха, я понимаю ваше смущение, но уже все в имении только и говорят, что скоро у нас появится хозяйка. Поэтому сэр Бакуго и такой строгий. Он не хочет служить вам в той же мере, как господину Тодороки.       – Глупости! Всего лишь глупости… – потеряв силы на споры со своей служанкой, Момо села на кресло и начала обдумывать все события её пребывания в имении Тодороки. Так или иначе, но при их последней встрече господин никак не отреагировал и даже не смутился. Момо сама вверила ему себя, поэтому не удивительно, что он решил этим воспользоваться…       – Нет! – вскрикнула Момо, тем самым заставив бедную Кендо вздрогнуть и уронить книгу.       – М-мисс?..       – Всё хорошо, Кендо, не волнуйся! – она положила ладони на щёки. Действительно, глупейшая мысль пришла ей в голову! Господин не станет играть с чьими-то чувствами, когда доверяет собственные кому-то! И Момо не хотела вовсе принимать такие условия. Она была уверена, что господин точно так же, как и она, относится к эмоциям и… Любви.       В следующий раз я смогу предстать перед ним должным образом. Смогу!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.