Семья Блэков

Горячая работа
PG-13
Завершён
57
автор
Размер:
174 страницы, 59 930 слов, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
57 Нравится 5 Отзывы 71 В сборник

Глава 28

Настройки
Выходные, как показалось Джону, пролетели в мгновение ока. Все эти два дня он вместе с Софи и Кевином провёл в библиотеке, и уже к вечеру воскресенья миссис Бланко, хранительница древних томов Хогвартса, шутливо нарекла их «почетными жителями библиотеки». — Что ж, нельзя сказать, что время было потрачено впустую, — резюмировала О’Коннел, закончив читать своё эссе по трансфигурации, исписанное мелким, почти каллиграфическим почерком. — Я считаю, что нам с завтрашнего дня нужно переходить к практике. Вся эта информация, которую мы прочитали, как сухой песок, утекает сквозь пальцы, — вздохнул Кевин, потирая покрасневшие глаза. — Согласен с тобой, Кев, — кивнул Джон, откидываясь на спинку деревянного стула. Он чувствовал себя выжатым как лимон. — От этих фолиантов у меня ужасно болят глаза. И, признаться, немного дёргается левый глаз. — Думаю, вы правы, — согласилась Софи, чуть нахмурив брови, накручивая прядь волос на палец. — Мистер Браун говорил, что мы можем ходить к профессорам для дополнительных занятий и даже заниматься в тренировочной комнате. — Это не самая гениальная идея, — скептически заметил пуффендуец, собирая разбросанные книги и расставляя их обратно по полкам. — Представьте, что все студенты Хогвартса вдруг решат навестить профессора Гилберта или того же профессора Альвареса. Будет просто хаос! — И что же ты предлагаешь? — спросила Софи, начиная нервничать. — Каждому заниматься в своей гостиной. Либо… искать другое, более укромное место для тренировок, — ответил Кевин, задумчиво почёсывая затылок. — Около Чёрного озера вполне уединённо, — предложил Джон, лениво наблюдая за тем, как свет гаснущего дня проникает сквозь витражные окна библиотеки. Кевин недоверчиво посмотрел на него. — Насчёт твоего предложения я не уверен. Какова вероятность, что профессора не снимут баллы с наших факультетов за колдовство вне учебных классов? — Надо поговорить с Робом и Терри, — сказал Джон, зевая. Он уже представлял, как засыпает в своей уютной кровати. — Эти двое наверняка изучили каждый уголок школы, вечно где-то пропадают. Может, и Мэри с Джесси что-то слышали… — Ладно, тогда встретимся завтра после уроков, — сказала Софи, закрывая последнюю книгу. — Постараюсь вытянуть из Алисы что-нибудь полезное. — Договорились, — буркнул Браун, поднимаясь со стула. Он потянулся, разминая затёкшие плечи. — А сейчас… спать.

***

На следующее утро Джон, к своему удивлению, проснулся вполне бодрым. Обычно утренние подъёмы были для него настоящей пыткой, но сегодня в воздухе витала какая-то необъяснимая энергия. Переодевшись в школьную форму, он собрал сумку и направился на завтрак. День обещал быть многообещающим: до обеда у него были ЗоТИ с Гриффиндором, Уход за магическими существами и Травология с Пуффендуем, а после обеда оставалась Трансфигурация с Когтевраном, что было на руку слизеринцу, ведь он сразу вместе с Софи мог отправиться на поиски подходящего места для их тренировок. За столом слизеринцев царило обычное оживление. Джон, взяв тост с джемом, мельком окинул взглядом зал. Он заметил Роба и Терри, которые что-то оживлённо обсуждали, и решил подойти к ним перед обедом. Урок Защиты от тёмных искусств прошёл на удивление сумбурно, но интересно. Профессор Гилберт решил начать день с мозгового штурма, обрушив на первокурсников лавину вопросов. Он опросил практически каждого ученика, что принесло Слизерину несколько десятков заслуженных баллов. После теоретической части последовала долгожданная практика: профессор обучал их базовому, но полезному заклинанию дымовой завесы. В конце занятия студенты усердно отрабатывали его самостоятельно. Но идеального урока в Хогвартсе, как известно, никогда не бывает, и этот раз не стал исключением. Один из слизеринцев, Даниэль Ларсен, явно переоценивший свои способности, неправильно взмахнул волшебной палочкой. Вместо дымовой завесы в аудитории образовались зловещие искры, а затем раздался оглушительный взрыв, заставивший всех вздрогнуть. По залу поплыл густой запах гари и жжёного перца, вызвав дружный кашель и переполох. Профессор Гилберт, опешив от произошедшего, поспешно эвакуировал студентов из класса и принялся судорожно убирать последствия неловкого эксперимента Ларсена. — Да уж, Ларсен, ты сегодня превзошёл всех, — насмешливо прокомментировал ситуацию Пауль, в то время как они выходили из кабинета. — Хоть баллы не сняли, — заметил Джон, стараясь вытряхнуть пепел из волос. — После такого оглушения, я думаю, Гилберт вообще счастлив, что помнит, как его зовут, — усмехнулся виновник беспорядка, пытаясь скрыть смущение за бравадой. Пока профессор Гилберт продолжал колдовать над искорёженным классом, слизеринцы, обсуждая произошедшее, медленно направлялись к кабинету УзМС. Арчибальд Блэк встретил их изумлённым взглядом. На его лице отразилось искреннее недоумение, сменяющееся тревожным интересом. Он обвёл взглядом покрытых пеплом и слегка опалённых учеников. — Мерлиновы кальсоны! Что с вами приключилось? Вы выглядите, как будто только что побывали на поле битвы! — Наш Даниэль по несчастью заразился пироманией, — закатила глаза Лиша, расчёсывая свои длинные медовые волосы и бросая на Ларсена убийственный взгляд. — Решил продемонстрировать свои «умения» на уроке ЗоТИ. Результат, как видите, впечатляющий. Ларсен пробурчал что-то невнятное себе под нос, стараясь не встречаться взглядом с Блэком. Джон тихо усмехнулся. — Надеюсь, никто не пострадал? — спросил профессор. — Только самолюбие Ларсена, — не удержалась Лиша, вызвав волну смеха среди слизеринцев, которая разнеслась по кабинету. Даниэль покраснел ещё сильнее, и Джон едва сдержался, чтобы не расхохотаться в голос. Профессор Блэк приподнял бровь, стараясь сохранить серьёзное выражение лица, но улыбка предательски тронула уголки его губ. Он взмахнул палочкой, и лёгкий поток магии окружил ребят, стирая с мантий и лиц следы гари, приводя их в опрятный вид. Браун почувствовал лёгкое покалывание, а затем — свежесть, словно после умывания прохладной водой. — Что ж, — произнёс Блэк, возвращая себе обычное спокойствие. — Раз уж у нас такое бурное начало дня, предлагаю сразу же перейти к делу. Сегодня мы поговорим о лепреконах.

***

Время до обеда пролетело быстро, практически незаметно. Уход за магическими существами и Травология прошли без происшествий, словно бурное утро было лишь дурным сном. Профессор Блэк и мисс Хейз, очевидно, решив пожалеть вымотанных учеников после инцидента на ЗоТИ, не стали задавать домашнее задание, а лишь попросили прочитать главы о саламандрах и дьявольских силках. И сейчас, с чувством выполненного долга, ребята радостно направлялись на обед в Большой зал. Сев за слизеринский стол, Джон почувствовал, как чья-то рука легла ему на плечо. Он резко вздрогнул, словно от удара током, и стремительно обернулся. За его спиной, ухмыляясь во весь рот, стоял Роберт. — Кевин сказал, что ты горишь от желания что-то у нас выведать, — заявил гриффиндорец, вальяжно плюхаясь рядом с ним на скамью, не заботясь о косых взглядах слизеринцев. — Неужто про потаённые ме… — Тише ты! — прошипел Браун, затыкая Роберту рот ладонью, опасаясь, что тот выболтает что-нибудь лишнее. Он огляделся по сторонам, убеждаясь, что их разговор не привлекает излишнего внимания. — Пойдём-ка лучше в коридор. Роберт, освободившись от хватки Джона, пожал плечами и последовал за ним. По пути к ним присоединился Терри, любопытно поглядывая на обоих. Выйдя из шумного Большого зала, они быстро нашли укромный угол в одном из длинных коридоров. Джон прислонился спиной к холодной каменной стене. — Вчера мы обсуждали, что нам… знаешь… не помешало бы немного попрактиковаться в заклинаниях… — начал Браун, заметно нервничая и машинально кусая ноготь на руке. — Ну да, и…? — Роберт смотрел на него с любопытством, явно ожидая продолжения. — И то, что нам нужно для этого найти для этого место, — Джон почувствовал себя глупо, озвучивая очевидное. — Учебные классы вам уже не подходят? — хохотнул Терри, нарушая гнетущую тишину. Первокурсник нахмурился, стараясь сдержать раздражение. — Я думал, что вы в курсе, что ещё и половина Хогвартса горит желанием потренироваться перед этим дурацким фестивалем, — проворчал он, скрестив руки на груди. — Ой, да ладно тебе, Джон! Мы с Терри уже знаем все подробности, — улыбнулся Хоффман, похлопав его по плечу. В его улыбке не было ни капли злобы — лишь шутливый настрой, призванный разрядить напряжённую атмосферу. — Просто хотели посмотреть на твою растерянную моську. У нас не так много идей, если честно. Колдовать можно в гостиных, поэтому мы не искали укромных мест. Но есть одна комната в средней башне… — Её нашёл Остин Уркхарт, когда мы были ещё на первом курсе, — сказал Бирн, подхватывая нить рассказа. — Тебе нужно подняться на третий этаж по лестнице, которая ведёт из внутреннего двора. Поднимешься — поверни направо. Там увидишь портрет Сэмюэля Мазерса, за которым скрыта ещё одна лестница. Она ведёт на пятый этаж, как раз в ту самую заброшенную комнату. Там достаточно места для всех, — подробно объяснил Роберт, жестикулируя руками, словно рисуя маршрут в воздухе. — Единственный минус — на третьем этаже недалеко находится кабинет смотрителя. Так что нужно быть осторожными и стараться смыться оттуда до комендантского часа, — предупредил Терри, понизив голос и придав своему лицу серьёзное выражение. Джон кивнул, впитывая информацию, словно губка. Он представил себе маршрут, тщательно запоминая каждую деталь. — Отлично, спасибо! Предлагаю вам сегодня к нам присоединиться в четыре часа. Лицо Хоффмана расплылось в ухмылке. Он переглянулся с Бирном, и они одновременно кивнули. — Заманчиво. Думаю, профессор Жерар не обидится, если мы пропустим историю управления Совета Волшебников, — с хитрым блеском в глазах ответил Терри. — Значит увидимся! Не забудьте прихватить Кевина, — Браун махнул ребятам и, в предвкушении будущей тренировки, прошёл обратно в Большой зал.

***

После Трансфигурации, урока, который показался Джону бесконечно долгим, он вместе с Софи направились в сторону заброшенного класса. Джон чувствовал себя словно пружина, готовая выстрелить, настолько велико было его желание поскорее добраться до места встречи. Заброшенный класс оказался на удивление просторным, несмотря на своё расположение под самой крышей. Пыль лениво плавала в лучах солнца, проникающих сквозь одно единственное окно. Вдоль стен высились стеллажи, забитые книгами в потёртых кожаных переплётах. В самом центре комнаты стоял массивный дубовый стол, покрытый слоем пыли настолько плотным, что на нём можно было рисовать. На нём были небрежно разложены свитки пергамента, исписанные сложными рунами и непонятными записями, а также древние карты. — Здесь явно давно не были, — пробормотала Софи, оглядываясь по сторонам. — Это да, а если и были, то ничего не трогали. Пыль покрыла всё, что здесь находится, — согласился Джон. Он подошёл к стене, где под слоем пыли угадывались очертания какого-то предмета. Решительно, он сорвал кусок старой, пожелтевшей ткани, скрывавшей его. Ткань с глухим шлепком упала на пол, взметнув в воздух густое облако пыли, заставив обоих друзей закашляться. Когда пыль немного осела, перед ними предстала картина, написанная в старинном стиле. На ней были изображены четверо людей, стоящих на фоне замка, с лёгкостью узнаваемого Хогвартса. — Кто это? — тихо спросила Софи, приближаясь к картине. — Кажется, вы не очень сильны в истории Хогвартса, — раздался насмешливый голос, прозвучавший словно раскат грома в тишине заброшенной комнаты. Ребята невольно вздрогнули от неожиданного появления Роберта. Он стоял в дверном проёме, облокотившись на косяк с нарочито небрежным видом, будто был здесь уже целую вечность. — Чёрт, Роб! Зачем так пугать? Уже второй раз за день! — раздражённо воскликнул Джон, отскакивая от картины, словно его обожгло. Он потёр грудь, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. — Ну уж простите мою скромную персону, — протянул Хоффман с притворным раскаянием, закатывая глаза. — Мы, между прочим, поздоровались, но вы, видимо, настолько были увлечены старинным искусством, что не заметили нашего скромного появления. Я, конечно, понимаю вашу любовь к прекрасному, но, мне казалось, что вы перед фестивалем больше заинтересованы в отработке заклинаний, а не в разглядывании пыльных картин. В этот момент из-за спины Роберта показалась взлохмаченная шевелюра Терри, а затем и его лицо, расплывшееся в широкой, ничем не омрачённой улыбке. За ними, словно по команде, появился Кевин, который помахал им рукой в приветственном жесте. — Привет, ребята, — улыбнулась Софи, стараясь сгладить неловкость. — Мы просто отвлеклись. Я рада, что вы решили к нам присоединиться. Вы уже определились, чем хотите заняться? Роберт пожал плечами. — Мы с Терри хотели отработать Редукто, а вот Кевин мечтает повторить Глациус, — ответил он, кивая в сторону мальчишек. — Но, признаться честно, прежде чем приступать к тренировкам, тут не мешало бы немного прибраться. Боюсь, желающих дышать этой вековой пылью не найдётся. Остальные немедленно поддержали эту идею и тут же энергично принялись за уборку. Джон распахнул окно, впуская в помещение свежий, бодрящий воздух, пропитанный ароматом сосен и влажной земли после недавнего дождя. Старшие ребята благоразумно решили применить заклинание для удаления пыли, дабы не тратить время на ручную уборку. Вскоре комната заметно преобразилась: хоть она и не засияла ослепительной чистотой, словно зеркальный шар, но в ней уже можно было спокойно дышать, не опасаясь задохнуться в облаке пыли и без необходимости накладывать заклинание головного пузыря. — Что ж, от славной уборки к славным тренировкам! — воскликнул Терри, запрыгивая на стол, отчего из-под него взметнулись в воздух свитки и пергаменты. — А над чем вы, ребятки, будете тренироваться? Вроде бы сейчас вы учитесь создавать простые искры, да? — Да, искры — это пока самое простое. Но я хотел бы попробовать Флипендо или даже заклинание дымовой завесы, — сказал Браун. Роберт прыснул со смеху: «Со вторым у тебя, дружище, возникнут небольшие… пространственные затруднения. Такие заклинания лучше отрабатывать не в тесной комнатушке, а где-нибудь на просторе — например, когда убегаешь от смотрителя после комендантского часа или пытаешься улизнуть от разъярённого профессора.» — Да и в настоящей заварухе дымовая завеса куда полезнее, чем в какой-нибудь дуэли на постановочном школьном фестивале, — добавил Терри. Кевин, который всё это время молча листал огромный, испещрённый пожелтевшими страницами том, найденный на пыльной полке, оторвался от чтения. — Можем натаскать вас на Эверте Статум или Обезъяз, — отстранённо предложил он, продолжая пролистывать страницы. — Для первокурсника — самое то. — А как насчёт Люмос Солем? Мисс Хейз сегодня о нём рассказывала. Оно может пригодиться в дуэли? — неожиданно спросила О’Конелл, до этого молча наблюдавшая за разговором. Пуффендуец захлопнул книгу и задумчиво посмотрел на когтевранку: «Люмос Солем — отличный козырь, если использовать его внезапно. Вблизи можно легко ослепить противника, выиграв несколько драгоценных секунд. Но… это не помешает ему обрушить на тебя град заклинаний. И, поверь мне, хотя бы одно да зацепит». — Что ж, давайте остановимся тогда на Флипендо, — наконец решил слизеринец. — Нам бы сначала освоить одно заклинание до совершенства, чем распыляться на всё подряд. Софи, как тебе идея? — Да, конечно. У нас же есть ещё целая неделя, чтобы потренироваться, — кивнула когтевранка. — Отлично, — хлопнул в ладоши Роберт, как бы ставя «точку» рассуждению. — Я принёс несколько игрушечных фигурок. Их можно использовать в качестве тренировочных манекенов. Сейчас… Гриффиндорец бережно разложил крошечные фигурки на полу и, сосредоточившись, произнёс: — Энгоргио! Фигурки начали расти, увеличиваясь в размерах, пока не достигли роста самих ребят. Они стояли неподвижно, словно зачарованные, идеально подходя для тренировки. — В этот раз у тебя действительно хорошо получилось с этим заклинанием. И, что немаловажно, никто из нас не рискует быть раздавленным, — посмеялся Терри, вспоминая прошлую неудачную попытку Роберта увеличить снеговика. В ответ он получил лишь угрюмый взгляд от гриффиндорца. Кевин, стараясь разрядить обстановку, жестом указал на стол. — Джон, Софи, вы можете встать с одной стороны от стола, а мы расположимся здесь, — сказал он, перенося манекен в виде гнома в другую часть комнаты. — Если будет нужна помощь в правильности произношения или движения палочкой — обращайтесь. Не стесняйтесь спрашивать. Первокурсники кивнули и открыли «Стандартную книгу заклинаний», чтобы вспомнить теорию о Флипендо. Роберт и Терри сразу же перешли к практике, оставляя Кевина в наблюдателях. Хоффман встал в стойку, вытянул палочку перед собой и произнёс: — Редукто! Он резко взмахнул палочкой, выпуская слабый, едва заметный синий луч, который, увы, попал прямиком в фантом с весьма скромным эффектом. Тот лишь жалобно скрипнул, словно обидевшись на столь незначительное воздействие. — Неплохо, Роб, — не удержался Терри, стараясь поддержать друга, но в его голосе звучала лёгкая ирония, — но могло быть и гораздо лучше. Чувствуется недостаток мощи, что ли. Моя очередь показать класс. Он элегантно поправил свою мантию, стараясь придать себе уверенности, и принял эстафету, заняв позицию перед злополучным гномом. Однако, несмотря на все старания, гриффиндорец, увы, не сумел превзойти результат Роберта. Его заклинание вышло не более впечатляющим. Манекен неуверенно пошатнулся, словно собираясь упасть, но, к всеобщему разочарованию, все его части, включая приклеенные усы и нелепую шапку, остались целыми и невредимыми. Несколько секунд ребята стояли с нахмуренными лицами, погружённые в размышления, пытаясь понять, где они допустили ошибку, как вдруг разразились громким, заразительным смехом, перекидываясь дружескими издёвками. Джон же с Софи закончили перечитывать теорию и принялись тренироваться. Первым решил попробовать Джон. Он поднял палочку в воздух, представил движение ею и эффект от заклинания. В его голове вспыхнула картина, как манекен отлетает в противоположный конец комнаты. Краем уха мальчик услышал шёпот Софи: «У тебя всё получится». Браун вздохнул, отгоняя сомнения и сосредотачиваясь, а затем решительно взмахнул палочкой, сказав: «Флипендо». Оранжевый луч с громким хлопком попал точно в цель. Манекен сдвинулся на пару дюймов. Это было немного, но это был прогресс. На лице Джона промелькнула слабая, но искренняя улыбка. — Молодец, Джон! — раздался ободряющий голос из другого конца комнаты. Это был Кевин, который тоже решил испробовать свои способности. Не тратя времени на размышления, он взмахнул палочкой и выстрелил голубыми искрами, с невероятной скоростью обволакивающими манекен толстым панцирем льда. Присутствующие вокруг тут же выпустили изо рта облачка пара. Казалось, температура в комнате внезапно понизилась вдвое, окутывая всех леденящим холодом. — Мерлин, Кев, да мы это заклинание проходили ещё в прошлом году! — воскликнул Роберт, крутя в руках палочку с лёгкой завистью. — Неудивительно, что вышло у тебя как по учебнику. Лучше переходи к «Редукто». Профессор Де Паула точно оценит, если мы продемонстрируем ей его на фестивале. — Да он просто завидует, — прошептал пуффендуец Джону и Софи, незаметно кивая в сторону Роберта. — Ничего я не завидую! — возразил Хоффман, насупившись и скрестив руки на груди. Но, поймав на себе несколько оценивающих взглядов, он закатил глаза и буркнул: «Ох, да ладно тебе! Убери уже этот чёртов лёд с манекена, Кларк! Дай другим потренироваться». Пока старшие ребята снова перешли к перепалке, безуспешно пытаясь новым заклинанием разбить лёд, Джон и Софи продолжили тренироваться. Теперь настала очередь Софи. Она грациозно взмахнула палочкой и с поразительной точностью направила заклинание на фантом, но тот, как и в случае с Джоном, сдвинулся лишь на несколько дюймов. Когтевранка спокойно пожала плечами и повернулась к заворожённо наблюдавшему за ней слизеринцу. — Ничего страшного, в следующий раз получится, — сказала она, ни на секунду не расстроившись. — Да нет, ты была великолепна! — тут же воскликнул Браун. — Просто этот манекен, кажется, кто-то зачаровал отталкивающими чарами. Софи тихонько посмеялась, забавляясь наивным желанием Джона её утешить. Ей нравилась его искренность и неподдельное восхищение её способностями, даже несмотря на скромные результаты. — Тогда, может, ты попробуешь ещё раз? Кто знает, вдруг отталкивающие чары устали и потеряли свою силу, — предложила она, лукаво улыбаясь. Джон с готовностью согласился, и ребята, увлечённые тренировкой, пробыли в комнате до самого наступления темноты. Стрелки башенных часов Хогвартса давно миновали время ужина, но никто из них не хотел прерывать занятия. Терри, однако, не желал, чтобы голод отвлекал их от важного дела, и вызвался проскользнуть на кухню, чтобы принести им тайком перекус. Хоть и была немалая вероятность того, что профессора заметят их отсутствие, Терри заверил, что обо всём позаботился, заранее придумав на этот счёт правдоподобную историю. Лишь за час до отбоя усталые, но довольные друзья покинули своё секретное место. — Что ж, мы неплохо продвинулись. У вас, ребятки, фантом уже двигался на приличное расстояние, а мы с помощью наших усилий всё же разбили к концу дня этот лёд и, кажется, даже оторвали гному нос, — сказал Терри, лихо скатываясь по перилам до самого первого этажа. — Просто лёд подтаял, — скептически заметил Кевин, тяжело вздыхая. — Ему, наверное, надоело смотреть на наши жалкие попытки превратить его и этот злосчастный манекен в атомы. Чувствую себя полным идиотом. — Не стоит так расстраиваться, — попыталась подбодрить их О’Коннел. — Это же только первый день тренировок. У нас ещё целая неделя впереди, чтобы довести всё до совершенства! — Неделя? Не смешите меня! За неделю тоже не добьёшься великих результатов. Для идеального создания заклинания нужен минимум месяц, а то и больше, и то при условии постоянных тренировок и неустанной практики, — продолжал ворчать пуффендуец, его голос был полон пессимизма. — Ну, Кев, профессора с тобой категорически не согласны. Они убеждены, что для идеального создания заклинания нужна всего одна ночь. И эта ночь, как ты понимаешь, перед экзаменом! — усмехнулся Роберт, вызывая смешки у остальных.

***

Неделя в стенах Хогвартса проследовала своим чередом. Ребята в поте лица посещали лекции, корпели над домашними заданиями, с каждым днем приближаясь к экзаменационной поре. Вечерами же, отложив в сторону учебники и исписанные пергаменты, они спешили в заброшенный класс, ставший их секретной тренировочной площадкой. К выходным их усилия принесли свои плоды. Джон с Софи после долгих часов упорных тренировок уже могли с уверенностью отбросить манекен заклинанием «Флипендо» на внушительное расстояние, заставляя его с грохотом врезаться в стену. Роб, Кевин и Терри, не менее усердно оттачивавшие свои навыки, теперь спокойно взрывали манекенов мощным «Редукто», превращая их в облачко пыли и щепок. — Хорошо, что у нас много фигурок, иначе пришлось бы пытаться восстанавливать уже испорченный, — однажды заметил Роберт, отряхивая пыль с мантии и с довольной улыбкой наблюдая, как остатки очередного манекена медленно оседают на пол. К концу недели к их тренировкам присоединились Джесси и Мэри, и в скромном кабинете ощутимо стало тесно. Вдохновлённые общим делом, они решили избавиться от громоздкого стола, занимавшего большую часть пространства. Книги, до этого беспорядочно разбросанные по его поверхности, расставили на полки пыльных стеллажей, а карты и свитки, собранные со всего Хогвартса, кое-как утрамбовали в старый, потемневший от времени деревянный ящик, одиноко приютившийся в углу комнаты. Терри, взмахнув палочкой, применил уменьшающее заклинание к ненавистному столу, превратив его из монумента преграде в безобидную безделушку. Утром понедельника, пробудившись с чувством легкого волнения, Джон, предвкушая долгожданное разнообразие в монотонной школьной жизни, отправился на завтрак в Большой зал. — Что я пропустил? — поинтересовался он, подсев к Софи за стол Когтеврана, с любопытством наблюдая за тем, как зал постепенно начал пустеть. — Да так, мисс Блэк произнесла свою речь. Сказала, что занятия отменены не будут, и нам разрешено посещать фестивальные палатки в свободное от учебы время, — ответила Софи, не отрывая глаз от своей тарелки, наполненной ароматной овсянкой. — Серьезно? — удивился Джон, не скрывая своего разочарования. — Но занятия сократили на двадцать минут. Всю неделю они будут длиться по сорок минут. Это, конечно, лучше, чем ничего. Вот, кстати, профессор Блэк не застал тебя сегодня утром, поэтому передал расписание мне, — добавила Софи, протягивая Джону сложенный пергамент. Свет из огромных окон играл на ее глазах, делая их похожими на два сверкающих сапфира. — Элвин уже в роли старосты не значится? — посмеялся Джон, принимая пергамент у подруги, с интересом разворачивая его, чтобы изучить новое недельное расписание. Софи пожала плечами, и взгляд ее забегал по факультетским столам. — Извини, Джон, но я побежала уже на Историю Магии. Даже профессор Жерар, известный своей лояльностью, не терпит опозданий. Увидимся! — когтевранка улыбнулась, на ходу хватая свою школьную сумку, и быстрым шагом направилась к выходу из зала, оставив Джона наедине со своими мыслями. Лишь в обеденный перерыв Джон вновь встретился со своими друзьями. Роберт и Терри, словно два неразлучных ворона, ворвались в теплицу, где Джон возился с каким-то сложным, экзотическим цветком. — Джонни, ты где пропадаешь? — завопил Роберт, хватая его под одну подмышку. Его голос эхом разнесся по теплице, заставив слизеринца вздрогнуть. — Из-за всех этих уроков ты пропускаешь все самое интересное, — поддержал его Терри, подхватывая под другую. Они увлекли его за собой, веселыми шагами направляясь к тренировочной площадке, где, судя по доносившимся крикам и хохоту, царило настоящее веселье. — Эй, ребята, подождите… Отпустите ме… Вау! — препирался слизеринец, пока они тащили его через лужайку, спотыкаясь о камни. Но как только они выбрались из-за угла, его протесты стихли. Он шокировано уставился на то, что предстало перед ним — множество палаток самых разных размеров и форм были расставлены в хаотичном порядке по всей территории. Некоторые из них были украшены факультетскими цветами, другие — магическими символами, а третьи выглядели так, словно их только что сорвали с цыганской кибитки. — Привет, мальчики! — к ним навстречу уже спешила Софи в сопровождении Джесси и Мэри, их лица сияли от восторга. — Представляете, мисс Блэк, в порыве невиданной щедрости, отменила все оставшиеся уроки до конца дня! А еще здесь настоящая ярмарка! Между выполнением разных заданий можно перекусить, пирог с патокой просто восхитительный, его продают вон в той зеленой палатке с рисунками драконов! — А там! — добавила Мэри, указывая на небольшой фургончик, обитый бордовым бархатом и украшенный резными фигурками единорогов, чьи рога светились слабым, пульсирующим светом. — Туда стоит заглянуть! Там находятся всякие перья, необычные книги, даже невидимые чернила есть, которые можно использовать для тайной переписки, но только если знаешь правильное заклинание для проявки! Я видела, как парень с пятого курса Гриффиндора купил по меньшей мере флаконов шесть! Роберт вздрогнул, словно очнувшись от сна. — Мерлин всемогущий! С таким успехом они все раскупят! Друзья, мы не прощаемся, скоро увидимся. Скорее, Терри, иначе мы останемся с пустыми руками! — воскликнул Роберт, уже увлекая за собой ошеломленного Бирна в направлении бордового фургона. Вокруг него уже шумела и копошилась толпа студентов, буквально облепив прилавок в предвкушении чудесных покупок. — Ну что ж, пока наши мальчики охотятся за волшебными чернилами и, кажется, готовы растолкать всех на своем пути, у нас есть выбор: дуэль или викторина? — спросила Софи, с озорной улыбкой провожая взглядом удаляющиеся спины четверокурсников. — Обижаешь, О’Коннел, конечно же, дуэль, — не задумываясь, отозвался Джон. — Только… в какой это зоне? — Смотрите! Это что, Алиса? — раздался удивленный голос Джесси позади. Все повернулись в сторону, куда она указывала рукой. В нескольких десятках футов от них, на небольшом, но искусно возведенном помосте, украшенном флажками факультетов и обвитом плющом, стояли две фигуры. Одной из них, несомненно, была Алиса, ее знакомые угольно-черные волосы были собраны в высокий хвост, а взгляд сосредоточен на противнице. — Кажется, это Ребекка Маклауд, — прошептала Мэри, прищурившись, ее взгляд блуждал по силуэту второй дуэлянтки. — Из-за объемного капюшона совсем не видно лица. — Она же слизеринка, верно? — уточнила Софи, наклонившись ближе к Мэри, словно боясь пропустить каждое слово. — Да, как и Алиса, на шестом курсе, — ответила Уилсон, — так что их силы равны. Впрочем, я ставлю все свои галеоны на Алису. В этот момент, усиленный заклинанием так, что его голос разнесся по всей площади, прозвучал четкий, громогласный бас судьи. Им был назначен профессор Альварес, известный своими глубокими познаниями в боевой магии. Его седые волосы были аккуратно зачесаны назад, а строгий озирал толпу, прежде чем остановиться на дуэлянтках. — Палочки на изготовку! — прозвучал усиленный заклинанием громкий голос судьи, которым был назначен профессор Альварес. — Три, два, один! Первой атаковала Алиса. Ее палочка взметнулась в воздухе, и с ее кончика сорвался пучок ослепительно-красного света. — Экспеллиармус! — четкий, уверенный голос, направленный на разоружение. Маклауд, однако, была готова. Мановением палочки она создала серебристый щит, который поглотил заклинание, и в тот же миг контратаковала. — Остолбеней! — ее голос был низким и ровным, а заклинание, окрашенное в тусклый багровый цвет, метнулось к Алисе. Когтевранка увернулась легко, словно танцуя. — Левикорпус! — мгновенно ответила она, пытаясь поднять соперницу в воздух. Но Ребекка лишь усмехнулась, почти незаметно для окружающих, и барьер, созданный ею, снова отразил заклинание. — У них такие точные и уверенные заклинания! — восхищался Джон, его глаза горели, не отрываясь от поединка. Он чувствовал, как по его венам разливается адреналин, хотя он был лишь зрителем. На помосте развернулась настоящая битва. Алиса, понимая, что лобовая атака бесполезна против непробиваемого щита Маклауд, изменила тактику. Она начала двигаться быстрее, кружа вокруг Ребекки, вынуждая ту постоянно перестраивать оборону. — Редукто! — крикнула Алиса, и заклинание, подобное небольшому взрыву, полетело не в Ребекку, а в часть помоста рядом с ней. Деревянные доски застонали, а затем с оглушительным треском разбились на тысячи мелких щепок, отвлекая внимание слизеринки на мгновение. Взрыв поднял не просто столб, а целую завесу из щепок, древесной пыли и мелких обломков, которая, словно внезапно возникшее облако, окутала Ребекку. Инстинктивно, не раздумывая, слизеринка отвернула голову и прикрыла глаза рукой, защищаясь от летящего мусора, ее сосредоточенность была нарушена. Этого мгновения, такой мимолетной доли секунды, хватило. Когда облако пыли рассеялось, открывая помост, Алиса стояла уже гораздо ближе, ее палочка была нацелена точно в грудь противницы, которая только-только успела опустить руку, защищавшую лицо. — Петрификус Тоталус! — твердо произнесла Фостер, и заклинание, словно невидимый, но мощный удар, поразило Ребекку. Ее глаза, только что распахнувшиеся в изумлении от внезапности атаки, теперь застыли, а все тело, от кончиков пальцев до макушки, обратилось в неподвижную статую. Палочка выпала из ее руки, с глухим стуком упав на доски помоста, ознаменовав окончание поединка. Восторженный рев толпы буквально взорвал воздух. — Отлично, мисс Фостер. Блестящая тактика, — произнес профессор Альварес. Он ловко поймал золотой жетон, который ему бросил невидимый помощник, и протянул его Алисе. — Держите ваш золотой жетон. В конце дня бросьте его в корзину вашего факультета со всеми остальными жетонами. Фините инкантатем! Мужчина взмахнул волшебной палочкой, и Ребекка, наконец, смогла снова двигаться. Помост же, словно никогда и не был поврежден, восстановился, щепки исчезли, как и не бывало. Когтевранка, запыхавшаяся, но сияющая, направилась к махающим ей друзьям, окруженная потоком похвал. — Это было невероятно, Алиса! — воскликнула София. — Использовать Редукто для отвлечения было идеальным решением! — Спасибо, ребята, — улыбнулась Алиса. — Это было не так уж и сложно. Она в основном полагалась на щитовые заклинания, и, как ни крути, рано или поздно какое-нибудь заклятие должно было проскользнуть сквозь ее оборону. Я лишь немного ускорила этот неизбежный момент. — Мы как раз на выходных обсуждали с Кевином отвлекающие маневры. Увидеть это на практике было просто круто! — сказал Джон. — Ты еще не пробовал использовать это сам. Главное, на адреналине вспомнить о них, — посмеялась шестикурсница. — Предлагаю тебе как раз-таки сейчас принять участие. — Думаешь, у меня есть какие-то шансы? — неуверенно спросил Браун. — А куда делась твоя инициатива? Не сомневайся в себе, Джон! У тебя все получится! Вперед! Подходи к Альваресу, он ждет следующего участника, — она подтолкнула его легким, но уверенным движением в сторону сцены. — Я… Знаешь, я лучше займусь чем-то другим. Кевин мог бы попробовать поучаствовать в дуэли. У него неплохие шансы. Вот как раз и он. Кевин, иди к нам! — позвал пуффендуйца Джон, и в его голосе прозвучала явная радость от возможности перевести внимание с себя. — Привет всем! Я застрял в фургоне с волшебными палочками. Было очень интересно. Имаад Сингх изучает способности и действия тех или иных палочек. Еще рассказывал о деревьях, из которых их создают, и сердцевинах. Кстати, вы знали, что длина палочки в большинстве случаев зависит от характера волшебника? К примеру, длинные подходят ярким личностям, предпочитающим масштабный и драматичный стиль магии, а вот более короткие… И пока Кевин пытался объяснить друзьям тонкости создания палочек, активно жестикулируя, Джон, воспользовавшись моментом, незаметно увлек за собой Софию. — Думаю, стоит посмотреть еще что-нибудь интересное, — прошептал он, пытаясь разглядеть что-то необычное поверх голов остальных студентов. — Джон, подожди! Ты даже не попробуешь свои силы? А как же вся наша подготовка? — О’Коннел резко остановилась, ее брови сошлись на переносице в выражении полного недоумения. — Неужели все наши старания были напрасны? Слизеринец прикусил щеку с внутренней стороны, его взгляд был полон неуверенности. — Будем считать это ценным опытом для нашего будущего, — ответил он с фальшивой легкостью. — Я правда не уверен, что готов участвовать вот так, сразу. Одним «Флипендо» вероятность выигрыша мала. Ты видела Алису? Сравни ее со мной! Я еще не на том уровне. А теперь, пожалуйста, давай переключимся на что-то более спокойное и приятное для глаз. Софи с грустью посмотрела на друга, в ее взгляде мелькнуло разочарование, но она не стала настаивать. Она повернулась и принялась рассеянно осматривать толпу студентов, пытаясь найти что-то, что смогло бы увести их обоих от гнетущего напряжения момента. — Ой, Джон! Смотри! — внезапно воскликнула когтевранка, ее голос наполнился неподдельным восторгом. Ее взгляд был прикован к большому столу, где, томно растянувшись на мягких лежанках, отдыхало целое семейство пушистых созданий. — Это же жмыры! Перед ними открывалась поистине умилительная картина. Около пяти очаровательных кошек, самых разных окрасов, с длинными, грациозными хвостами, похожими на львиные, и большими, выразительными ушами, заканчивающимися изящными кисточками, мирно дремали или лениво вылизывались. — И в чем же их особенность? — спросил Джон, не отрывая взгляда от кота цвета вулканического пепла, чьи зеленые глаза, словно два изумруда, приоткрылись и тут же вновь закрылись, убаюканные спокойствием. Он рассматривал их с неподдельным любопытством, пытаясь понять, что так привлекло Софию. — Они обладают довольно удивительными магическими инстинктами, — раздался умиротворенный, низкий голос поверх его головы, заставивший Джона резко обернуться. Над ними возвышался Арчибальд Блэк. Профессор выглядел так, словно только что сошел с обложки журнала мод для волшебников: идеально выглаженный костюм тёмно-серого цвета облегал стройную фигуру, а его темно-рыжие волосы были уложены с безупречной элегантностью. — Сейчас они разводятся в качестве домашних животных. Но поскольку жмыры очень своенравны, они не присоединяются к каждому человеку. Однако, если они хотят остаться с кем-то, они оказываются чрезвычайно лояльными. Они настолько умны, что могут сами выполнять обязанности охранника или посыльного. Их чувство направления превосходно, поэтому, где бы они ни находились, они способны надежно направлять людей, которым они доверяют, обратно домой. Что наиболее впечатляет, так это то, что, если личность просто притворяется или вызывает подозрения, они сразу это замечают. Джон, чей рот слегка приоткрылся от изумления, наконец нашел слова: «Ого, а на вид просто большие коты». — Тут каждое существо, животное и даже человек имеет свои магические способности и дар, — сказал Арчибальд. — На вид оно может быть обычным хорьком, а потом откусит тебе нос. — Возьмем к сведению, профессор, — ответила Софи, поправляя свой новенький темно-синий шарф. — Сэр, а вы не знаете, какие есть еще задания помимо дуэли? Профессор Блэк оглядел фестивальную площадку, его взгляд скользнул к ряду богато украшенных шатров, где кипела жизнь. — Можете поиграть в волшебные шахматы. Также, я знаю, что мистер Хансен, не так давно выпустившийся из Хогвартса и ныне прославившийся, как талантливый зельевар, устроил небольшое испытание. Он предложит вам любое свое зелье, и ваша задача — собрать все необходимые для его приготовления ингредиенты, которые он специально расставил по этому шатру. В общем, тут есть, чем занять себя до заката. Но не забывайте про домашние задания и комендантский час — фестиваль продлится до субботы, поэтому вы успеете насладиться его атмосферой, — Арчибальд кивнул и направился в сторону входа в замок. — Что ж, предложения Блэка звучат весьма заманчиво. Все же, дополнительные жетоны для нашего факультета никогда не помешают, — задумчиво произнес Джон и вместе с Софи отправился к следующей палатке. Вскоре неделя, хоть и окрашенная в яркие тона веселья, пролетела в атмосфере изрядного напряжения. До начала долгожданных экзаменов оставалось всего ничего, и эта нависшая необходимость заставляла изрядно понервничать, впрочем, ежегодный фестиваль служил спасительным оазисом, разбавляя суровую монотонность учебного процесса. Утренние часы встречали студентов нежеланием покидать уютные спальни, а после первых занятий пути их расходились: одни спешили к столам в Большом зале на обед, другие бросались наверстывать упущенное в подготовке к урокам, а самые увлеченные немедленно устремлялись к бурлящему жизнью фестивальной площади. К субботе, когда фестиваль достиг своего апогея, старания юных волшебников увенчались успехом: каждый факультет мог похвастаться внушительным запасом заработанных жетонов. Алиса и Кевин постоянно мелькали на дуэльных площадках, а блистательные победы в шахматных турнирах вызывали завистливые вздохи. Роберт и Терри нашли свое призвание в полевом квесте, углубившись в разрешенную часть Запретного леса под чутким руководством профессора, сосредоточенно выискивая редкие волшебные травы и артефакты. Мэри и Джесси с неподдельным восторгом участвовали в состязаниях по трансфигурации, превращая невзрачные предметы в нечто причудливое. Джон и Софи посвятили себя сбору нужных ингредиентов для приготовления зелий, а также с любопытством изучали волшебных существ, привезенных на тренировочную площадку для выставки — нюхлеров, жмыров, кроленей, не упуская шанса помочь владельцу то покормить, то присмотреть за ними. Друзья также не упустили случая принять участие в общей викторине, дружно выкрикивая правильные, а иногда и откровенно нелепые ответы на вопросы ведущего. За ужином при свете тысяч свечей директор Блэк, стоящая за преподавательским столом, торжественно объявила результаты фестиваля. После напряженного ожидания, оглашение мест прозвучало так: на первом месте оказался Когтевран, Слизерин занял вторую позицию. Гриффиндор обосновался на почетном третьем месте, а Пуффендуй замкнул четверку. Несмотря на разницу в итоговых позициях, директриса, чье лицо смягчилось теплой улыбкой, объявила, что каждый факультет будет награжден внушительными ста пятьюдесятью баллами, заставляя студентов радостно ликовать.
57 Нравится 5 Отзывы 71 В сборник