Глава 27. Назад в Хогвартс
12 ноября 2023 г., 13:00
На следующий день Гарри, Белль и Мариэтта аппарировали возле «Трёх мётел» в Хогсмиде и начали долгий путь к замку Хогвартс. Прохладный горный воздух бодрил, и троица наслаждалась прогулкой и общением. На воротах висела табличка «По распоряжению министерства магии школа чародейства и волшебства Хогвартс закрыта до дальнейшего уведомления», подписанная Р.Скримджером.
Гарри постучал по замку и произнёс чётким, властным голосом:
— Алохомора!
Цепи начали сползать, затем остановились, снова натянувшись, как непослушная металлическая змея.
Змея.
— Интересно, — произнёс Гарри и повторил свои действия, на сей раз сказав алохомора на парселтанге.
Цепи опустились на землю, затем подняли в сторону Гарри концевые звенья, словно ожидая приказа.
— Белль? — попросил он. — Ты можешь превратить это в змею для меня?
— Конечно, милорд, какой вид вы предпочитаете?
— Я бы предпочëл, чтобы ты называла меня просто Гарри, — вздохнул он, зная, что она из старой традиционной семьи и ей никогда не будет удобно обращаться к предполагаемому главе семьи иначе, чем почётно. — Гм, как насчёт боа-констриктора?
Она кивнула и подняла палочку, через мгновение на земле лежал двухметровый колумбийский удав.
— Мы можем немного уменьшить её?
Белль ответила: «Конечно», и теперь змея была около полуметра в длину и примерно такой же толщины, как другая их змеиная подруга — гадюка Сссай-Хат Сссек.
Гарри встал на одно колено и протянул руку.
— Не хочешшшь ли ты пойти ссс нами?
В ответ маленький удав забрался в рукав его мантии и прижался к теплу его руки.
— Эй, вы что, читать не умеете? Министерство говорит, что мы закрыты! — раздался с невысокой зубчатой стены гнусавый голос смотрителя Аргуса Филча.
— Это дело министерства, будьте любезны сообщить директрисе Макгонагалл о нашем визите, мистер Филч.
Филч, привыкший выполнять приказы тех, кого он считал авторитетами, был очень впечатлён формой и аксельбантом аврора-офицера.
— Конечно, сэр, пойдëмте, я вас провожу!
— Нет необходимости, мистер Филч, мы знаем дорогу, спасибо. Не хотим отрывать вас от ваших обязанностей.
Старый смотритель кивнул и вернулся на свой пост.
Гарри напустил на себя «официальный» вид, когда они приблизились к кабинету нынешней главы Хогвартса. Когда они подошли к каменной горгулье, Гарри сказал:
— Официальное дело, министерство обороны, министерство магии, к директрисе Макгонагалл.
Горгулья кивнула и отошла в сторону, а Гарри и его дамы поднялись по спиральной лестнице в кабинет. Не успел Гарри постучать, как из-за двери раздался сильный шотландский выговор:
— Войдите.
Гарри оказался перед своей бывшей учительницей трансфигурации и заметил, как она постарела за последние несколько месяцев. Он подумал, не связано ли это с работой, с нагрузками, связанными с управлением самой выдающейся школой в Европе.
Гарри и Мариэтта встали перед ней по стойке «смирно», давая понять, что в этом месте она — главнокомандующий. Белль почтительно стояла поодаль, хотя и не была в центре внимания.
— Директор, я — командир Эванс, я полагаю, вы знаете лейтенанта Эджком?
Глаза Минервы расширились в признании.
— Лейтенант Эджком, так скоро? Вы очень хорошо себя зарекомендовали, мисс Эджком, я буду первой, кто это скажет, и очень рада этому!
— А вы? — спросила директриса у Белль.
— Это — мисс Блэк, директор, моя невеста, которая также является специальным консультантом по делу, над которым мы сейчас работаем.
— Много членов семьи Блэк учились в нашей школе, но конкретно вас я не припоминаю, мисс. Эти волосы поразительны, я уверена, что вспомнила бы, если бы видела их раньше. Они более рыжие, чем у Уизли, их волосы больше тяготеют к оранжевому цвету, — она улыбнулась своим воспоминаниям.
— Уважаемая директриса, не могли бы мы все присесть? Боюсь, миледи Блэк находится в деликатном положении.
— Я беременна, милорд, а не калека, — сказала она раздражённым тоном. Благодарная, что Гарри отвлëк Макгонагалл от неудобной темы.
— Конечно, мои извинения и поздравления вам обоим, вы уже знаете, мальчик это или девочка?
— О да, это маленькая ведьмочка, и наш целитель говорит, что это самая сильная связь, которую он видел за последние годы, так что она уже волшебница! — Белль сияла от радости.
«Иногда ты сама, как маленькая девочка», — сказал Гарри по их связи и ухмыльнулся.
— Что ж, поздравляю вас обоих и надеюсь, что школа заработает задолго до того, как ваша дочь…
— Алексис, — выпалили в унисон Белль и Гарри и улыбнулись.
— …задолго до того, как ваша дочь Алексис получит своё письмо. Боюсь, из-за этой проклятой войны мы ещë не скоро сможем открыться.
При этих словах Минерва Макгонагалл, казалось, чуть не упала в обморок.
— Директор, — продолжал Гарри. — Если мы сегодня добьëмся успеха, я думаю, вы откроете школу гораздо раньше, чем кажется.
— О чём вы говорите, командир?
— Я говорю, что ключ к поражению Волдеморта находится в стенах этого замка, разве вы не согласны, профессор Дамблдор?
Портрет Альбуса Дамблдора казался удивлённым тем, что его застукали за подслушиванием.
— Что вы имеете в виду, командир? — спросила живопись.
— Вы рассказали нынешнему главе Хогвартса о хоркруксах Тома?
Дамблдор выглядел высоким и внушительным на своëм портрете.
— Что вы знаете о хоркруксах, и самое главное, откуда вы о них знаете?
— Том Реддл так боялся смерти, что разделил свою душу на семь частей, одну из них он сохранил в той пародии на человеческую форму, в которой он пребывает в настоящее время; остальные шесть были помещены в предметы, имеющие для него особое значение.
— Откуда вы это знаете? — встала и спросила Минерва, не будучи уверенной, что может в это поверить.
— Он рассказал мне, — ответил Гарри, указывая большим пальцем на портрет.
— Первый хоркрукс был уничтожен двенадцатилетним мальчиком в Тайной комнате. Второй был разрушен прошлым летом предыдущим директором школы, ценой потери руки. Третий… — Гарри порылся в мантии и достал медальон Слизерина… третий находится прямо здесь, в покоях директрисы, так же, как четвёртое и пятое вместилища души.
Альбус присел на своём портрете, Минерва присела в своë кресло.
— Эти ножны — хоркрукс, — продолжал Гарри, указывая на потёртые кожаные ножны за стеклом витрины, где хранился меч Годрика Гриффиндора.
— А алебастровая чернильница на столе Ровены Рейвенкло, та, что пишет зелёными чернилами, независимо от того, чернилами какого цвета её наполняешь — это пятая.
— А чаша Хельги? — спросил портрет Дамблдора.
— Она должна быть в покоях Салазара, внутри статуи его головы.
— Но только умеющий говорить на парселтанге может попасть в эту комнату, — заметила Минерва.
Гарри поднял руку и сказал:
— Выйди и покажжжи сссебя, Ириссс.
Небольшой удав вылез из его рукава.
— Ириссс, почему Ириссс?
— Потому что Исссисссисссиссс слишшшком длинное имя.
Если бы у Ирис были плечи, она бы пожала ими.
— До недавнего времени в этой школе не было ни одного змееуста со времëн Тома Реддла, кто вы? — спросила Макгонагалл.
Портрет Альбуса Дамблдора рассмеялся.
— Разве ты не догадываешься, Минерва? О, это слишком забавно для слов, пожалуйста, явите нам свой истинный облик, мой юный старый друг.
Гарри пожал плечами и взмахнул палочкой, изменив причёску на непокорную чёрную шевелюру, а очки — на те самые, к которым все привыкли за последние шесть лет.
— Мистер Поттер!
— Профессор Макгонагалл, — ответил он.
— Мистер Поттер, где вы были и чем занимались всё лето?
И Мари, и Белль усмехнулись при последнем вопросе. Реакция, не пропущенная зорким преподавателем.
— Кроме естественных для вашего возраста вещей, Поттер.
И Белль, и Мариэтта возмутились последним замечанием.
— Гарри — очень старая душа в теле молодого человека, — сказала Белль директрисе. — И вы не знаете обстоятельств, которые свели нас вместе, и, как бы я ни была рада тому, как у нас всё складывается, вам не понравится узнать подробности.
— Да это и не нужно никому, Белль, всё уже позади, — мягко сказал Гарри.
— Вообще-то, милорд, это будет стоять перед нами в течение следующих шести с половиной месяцев или около того, — поддразнила она.
— И, пожалуйста, обращайтесь к нему как к командиру, профессор, он честно заслужил это звание, — закончила Мари.
— Я находился под опекой сержант-майора Грюма, Грозного Глаза, мэм. Он помогал мне подготовиться к встрече с Тëмным Придурком и организовал для меня очень мощную помощь, но прежде чем мы сможем сразиться с Волдырьмордом и его болванами, мы должны уничтожить оставшиеся хоркруксы.
— Будь осторожен, Гарри, каждый хоркрукс требует цену за свою жертву.
— Да, я помню, сэр. Хоркруксы, однако, не опасны ни для Тома, ни для тех, кто разделяет его магию.
— Ты хочешь сказать… ?
— Да, сэр, если бы вы дали мне кольцо, я мог бы разбить его без всякой опасности для себя. Я мог бы выпить зелье, защищающее фальшивый хоркрукс, без всяких последствий.
— Ах да, как всегда, задним числом всë кажется таким очевидным.
— Да, сэр, — он повернулся к директрисе. — Могу ли я начать собирать остатки души Тома?
— Конечно, — и Минерва впервые вышла из-за стола в своëм тартановом пальто и пушистых тапочках. — Ох уж эти холодные каменные полы.
Она достала чернильницу, в то время как Гарри вытащил ножны из-за стеклянного футляра.
— Осталось лишь достать чашу, и я отнесу их все на квиддичное поле. Миледи Белль — опытный исследователь, и она определила, что тëмная магия наименее сильна в солнечный полдень, который наступит чуть менее чем через два часа, так что, если позволите?
Его дамы поднялись, чтобы присоединиться к нему, но он запретил им это делать.
— Боюсь, не в этот раз, во-первых, нет необходимости идти всем вместе, поскольку я — единственный, кто может открыть комнату, а во-вторых, я не хочу, чтобы вы случайно поранились при спуске.
— Да, милорд, можно я пойду с вами ко входу?
Гарри закатил глаза, но улыбнулся.
— Да, миледи, конечно.
— А поскольку я — ваш адъютант, я должна настаивать, — сказала Мариэтта тоном, не терпящим возражений.
— Кто-нибудь, пожалуйста, напомните мне, я ли здесь главный?
— Конечно, командир, — ответила Мариэтта, целуя его правую щëку.
— Конечно, милорд, — сказала Белль, целуя левую.
Гарри заткнул ножны за пояс, убрал в карман (пустую) чернильницу и медальон и сказал:
— Ну что, идëм?
Когда они вошли в туалет для девочек на втором этаже, Гарри услышал знакомый голос.
— Тебе здесь больше не рады, Поттер!
— О, привет, Миртл, — сказал Гарри, как можно более дружелюбно.
— Не здоровайся со мной, убийца, ты убийца! Скажи, тебе было приятно, когда ты резал и пытался убить моего единственного за целую вечность друга? Скольким своим друзьям ты похвастался о том, как он истекает кровью на моём полу? Он был таким чувствительным, хорошим, нежным, добрым, и таким напуганным, а тебе понадобилось всё испортить!
С Гарри было довольно. Он и так не горел желанием возвращаться в Тайную комнату, а тут ещё этот психованный призрак возник перед его лицом, бросаясь несправедливыми обвинениями.
Он поднял руку и сказал командным тоном:
— Миртл, угомонись. Тебе удалось убедить себя, что это я напал на него? — спросил он, сверля зелёными глазами её эфирные серые. — Кто начал с непростительных? Кто произнëс заклинание первым? Что он планировал сделать, и… подожди? — Гарри только сейчас понял то, что должен был понять с самого начала. — Вы с ним разговаривали в течение многих часов; ты наверняка знала о том, что он собирался сделать!
Миртл отпрянула к стене.
— Так ты знала, Миртл? Ты знала, что он планировал напасть на этот замок, привести в эти залы пожирателей смерти, убить Альбуса Дамблдора?
Белль вмешалась в беседу.
— Миртл, мы говорим о Драко?
Миртл кивнула.
— Что ж, тогда позволь мне показать тебе, на что способен твой хороший, нежный и добрый друг!
С этими словами она расстегнула шнуровку своего изумрудно-зелëного бархатного платья, отстегнула верхнюю часть и повернулась к девушке-призраку своей покрытой шрамами спиной.
— Вот что сделал со мной твой добрый, нежный и напуганный дружок, и знаешь что? Этого ему было мало, он бы применил ко мне круциатус, если бы кое-кто не остановил его.
Она с большим достоинством надела верх обратно и сказала:
— А теперь перестань досаждать нам, маленькое привидение, и подумай в будущем, как отразятся твои действия на земле живых!
На этот раз Миртл застонала от стыда и чувства вины, когда она с головой погрузилась в один из унитазов.
Гарри подошëл к раковинам и нашёл ту, на кране которой красовалась эмблема змеи.
— Откройся, — сказал он на парселтанге.
Раковина ушла в пол, открыв присутствующим горку, круто уходящую вниз.
— Хорошо, дамы, оставайтесь здесь, я вернусь, как только смогу.
— Подожди, Гарри, — сказала Белль. — Я знаю Тëмного Идиота, он бы никогда не стал скатываться вот так — слишком недостойно его величества.
— И что бы он сделал?
— Воспользовался бы магической транспортировкой, или, по крайней мере, лестницей.
Гарри пожал плечами, затем прошипел:
— Лессстниццца.
Горка стала наклоняться через каждый фут, образуя длинную изящную винтовую лестницу.
— Милорд? — сказала она, протягивая руку.
Гарри застонал и взял её, осторожно ведя в тёмные покои внизу.
— Командир? — сказала Мариэтта и, протиснувшись мимо них, достала свою палочку и прошептала:
— Люмос!
Направленный луч света позволил им безопасно пройти по лестнице до самого основания, усеянного костями.
— Здесь обитал только один василиск, но если вы заметите что-нибудь движущееся, сразу закрывайте глаза, хорошо?
Обе дамы кивнули в знак согласия.
Когда все вошли в главный зал, магическим образом зажглись факелы, демонстрируя змеевидную архитектуру. В конце огромной комнаты стояла статуя обезьяноподобного Салазара Слизерина, рот которого оставался открытым с тех пор, как Гарри в последний раз заходил сюда четыре года назад. От туши василиска не осталось и следа. Гарри не хотел думать о том, что могло не оставить от двадцатиметровой змеи даже скелета.
— Смотрите в оба, держите палочки наготове, на всякий случай.
— Гарри, ты знаешь что-то, о чём не рассказал нам? — спросила Мариэтта.
— Я не уверен, но здесь должна быть очень большая мëртвая змея, а её нет; нет даже груды костей.
Две леди оценили его честность и откровенность. Конечно же, обе достали свои палочки и начали просматривать помещение.
— Держитесь поближе, здесь будет немного мокро.
Он шëл впереди них по колено в воде, пока не достиг открытого рта Салазара; светящийся кончик палочки показал лишь тёмную меблированную комнату, несколько книг и большой письменный стол. Оглянувшись, чтобы убедиться, что его дамы присматривают за его спиной и друг за другом, он проскользнул внутрь.
Слева от двери был небольшой углублённый альков, а на полке стоял золотой кубок Хельги Хаффлпафф.
Он взял его и подумал: «Как-то слишком легко».
— Гарри, нам надо уходить! — прокричала Мариэтта.
Он выскочил из маленькой комнаты и присоединился к двум женщинам, стоявшим у кромки воды.
— В чëм дело? — спросил он.
Обе леди всё ещё осматривали комнату.
— Видишь, вон там? — спросила Белль.
— Что я должен увидеть? — спросил Гарри.
— Присмотрись к дальнему входу, — в этот момент в дальний проём — по потолку — проскочила тёмная фигура.
Все три волшебника направили свои палочки наверх.
Потолок кишел многоногими существами с множеством многогранных глаз.
Акромантулы обрели новый дом.
Эти три человека были желанными гостями.
Добро пожаловать на обед.