***
Дракон — венгерская хвосторога, ради Мерлина, Том был бы в восторге! — глядит на него желтыми, излишне умными для неразумного зверя глазами. Гарольд выдавливает напряженную улыбку, быстрым взглядом окидывает затихшие, пестрые трибуны. Оба не делают ни единого движения, пристально всматриваясь в возможного противника. Гарольд делает осторожный шаг вперед, навстречу, и склоняет голову набок, выжидая, наблюдая. Дракониха отступает назад, склоняя чешуйчатую голову точь-в-точь в таком же движении и издает глухой, предупреждающий рык. Гарольд в ответ своим мыслям кивает — границы расставлены. На миг из-за облаков выглядывает далекое, призрачное солнце и золотым огнем вспыхивает необходимое ему яйцо у самой драконьей лапы. Гарольд гулко сглатывает — некоторое опасение, весьма здравое, на его вкус, за свою жизнь в нем мешается с невольным восхищением. Он кривится от мысли, что все же перенял от Марволо его дурные наклонности. С кем поведешься, что называется… Умереть от лап рассерженного попыткой похищения яйца дракона — минимум защитных заклинаний, которыми он озаботился, едва ли поможет — решительно не хотелось. Отчего-то вполне здравая мысль о том, что вокруг достаточно наблюдателей, чтобы в момент опасности спасти его Гарольда не посещает — на других надеяться, кажется, чересчур глупо да наивно. В последний раз он бросает быстрый взгляд на трибуны, пытаясь выцепить из разношерстной толпы Дамблдора, и, тяжело вздохнув, — угораздило же выбрать именно Поттера в качестве сосуда! — делает очередной мелкий шаг навстречу начинающей заметно нервничать драконше. — Доброго дня, — неожиданно для себя произносит Гарольд, тут же внутренне проклиная странный разум. Парселтанг ложится на язык медленно, словно неохотно — слишком уж много времени прошло с той поры, когда он заговаривал на этом языке в последний раз. Дракониха, как, вероятно, и все за этим наблюдающие, изумленно замирает. Гарольд с неуместным весельем думает, что, должно быть, уже завтра в Пророке появится интереснейшая статья о мальчике-который-выжил-и-стал-новым-темным-лордом. — Говорящий… — раскатисто рыкает в ответ дракон. — Ты пахнешь летними грозами, молниями Судьбы и смертью, живое дитя. Что ищешь ты? Гарольд слабо улыбается. Как назло, мысли разбегаются, а нужные слова упорно не желают находиться. — Пусть благословит Судьба нашу встречу. Я ищу ложь, что была тебе подарена. — Ложь?.. Умей драконы выглядеть озадаченными, без сомнения, эта дракониха бы выглядела именно так. Гарольд вновь вздохнул — чудная манера общения на парселтанге всегда вызывала у него раздражение и смех у Реддла, падкого на показательно театральные жесты и зачастую ненужный пафос. — Золотую ложь, что скрывается в одном из твоих детей. Ложь, что принесли другие маги, которые пахнут старостью законов мира и ветром Авалона. Отдашь ли ты мне ложь? На мгновение повисает молчание столь звонкое, что Гарольд задерживает дыхание. Он чувствует себя ужасно юным, глупым и раздражающе наивным, каким не чувствовал уже слишком давно иль вовсе — никогда. А после дракониха наконец отвечает: — Золото пахнет ложью, но погибель свою ты, старое дитя, найдешь в багряном. Смотри, но старайся увидеть… Не захлебнись. Гарольд потерянно кивает. Золотое яйцо приятным холодом обдает кожу, ликующе вскрикивают трибуны, но на душе отчего-то мерзко, пусто и промозгло. Скорее бы вернуть Тома.***
1945 год, Лита, 21 июня
Ночь нынче ясная, колючая, пристальная. Полноликая луна равнодушно глядит на них из-за раскидистых, резко черных деревьев крон, серебрит своим светом и без того белокурые, будто седые Гарольда волосы, оглаживает плечи в расшитой пыльным жемчугом — традициям неловкая дань — тунике, что в диковинном ночном сиянии кажется чистым инеем да в лоб целует по-родительски нежно. Том глядит и будто не видит; на лице Гарольда в дикой пляске беснуются рваные тени костра, сплетаясь с чернильными щупальцами ночной черноты. Том позволяет себе тонуть в зыбком спокойствии да лишь глядеть, глядеть, жадно всматриваясь в резкие, неправильные, но причудливо гармонирующие черты, любуясь. Хрустит поленьями огонь, надвигается, едва не падая, тяжелое, сплошь слезами алмазными звезд усыпанное небо, и Том отводит взгляд — Гарольд читает его чересчур легко, понимая то, чего он говорить не желает. — Ты не думал, что будет, если… когда все это нам надоест? — тихо спрашивает Гарольд. Его голос теряется, спутываясь с лесной нитью шорохов, шелковой лентой кострового треска и пряжей глухой ночи. Том дергает плечом, рассеянно крутя в руках ритуальные ленты, серебром и жемчугом окропленные, и вновь захлебывается в пряной эйфории и причудливом чувстве, столь похожем на презираемую им любовь, но неуловимо ином, чуть более темном, чуть более нездоровом и оттого так им подходящем. — Что ты имеешь в виду? Гарольд издает непонятный звук — эдакую смесь смешка и всхлипа. Взгляд Тома цепляется за кольцо на безымянном пальце левой руки, с граненым черным камнем в золотом ободке, — то самое кольцо, всегда значившее столь многое — и вспыхивает довольством: его, теперь только его. — Вечность, Том. Когда-нибудь тебе надоест и бессмертие… Что будет с нами? — Тогда я уничтожу все крестражи и убью нас, — раздраженно буркает Реддл — времени у него самого было предостаточно, чтобы увериться в том, что уж ему вечная жизнь не надоест. И Гарольд, разумеется, всегда будет рядом. — Зачем гадать? Думаю, через пару столетий все станет ясно. Гарольд громко фыркает, и им обоим вдруг становится легче дышать. — Не хочу стареть, — неожиданно произносит он, заставляя Тома удивленно изогнуть брови. — И бороду не хочу. Особенно как у Дамблдора. Реддл — год уж скоро, как Слизерин! — давится глухим смешком. Губы кривятся в неловкой усмешке, а на душе отчего-то странно горчит. — Гарольд, ради Мерлина, ни одному из нас и девятнадцати нет, а ты уже о старости заговорил, — он недовольно хмыкает, складывая руки на груди, и после, на миг замявшись, усмехается: — В конце концов, мы два часа как женаты, но нет — разумеется, беседе следовало свестись именно к Дамблдору и его бороде… Гарольд — Том с диковинной смесью растерянности и восторга думает, что называть его «Джонсом» теперь не выйдет — задорно, непривычно по-детски сверкает глазами, в одно мгновение оказываясь совсем близко — его горячее дыхание опаляет шею. — А о чем ты хочешь, чтобы я говорил, мой дорогой супруг? Том прищуривается. Гарольд смотрит глазами, полными старой, как сам мир магии, тени той, воззвав к которой они часами ранее скрепляли путаные, все еще непозволительно неуверенные клятвы, и Том тонет в топях вязкого звездного света потерявшегося в глубине его глаз, — тусклого, едва заметного в черных лесных кронах, и причудливого, до сих пор чересчур непонятного, пусть и до боли знакомого чувства нужды. Том знает, что едва ли это любовь, — он хочет так думать, ведь любовь та слабость, что наследнику Слизерина и почти равному ему супругу испытывать не пристало. Гарольд никогда не говорил ему, что любит — их странные, запутанные и чудны́е отношения строились иначе. — Ты мне нужен, — четко печатает Том, и мир вокруг них вновь меняет свои очертания и настроения. Гарольд, впрочем, понимает его по обыкновению своему с одного лишь взгляда — чувствует, слышит, разделяет. — Я знаю, — хрипло выдыхает он в ответ, и мир более не меняется — падает, разбиваясь на мириады осколков, а после собирается заново. Том готов, едва заметно скривившись, признать его равным; Гарольд готов, слабо улыбнувшись, сойти ради этого на пару ступеней ниже. Они оба готовы понять друг друга, четко осознавая, какую выгоду то неравное равенство способно принести.