***
— Пожалуй, это звучит разумно, — помедлив, все же признает Гарольд, глядя на мужа, вальяжно раскинувшегося на кровати. Тот отвечает, не соизволив и глаз открыть: — Я не нуждаюсь в твоем одобрении, — лениво бормочет он. — Я предлагаю план и ожидаю, что ты или последуешь за мной, или… Нет, думаю, для тебя иного варианта нет. — Какой вы вежливый, мой лорд, — фыркает Гарольд, едва удерживаясь от того, чтобы закатить глаза. — Что ж, в таком случае мне не позволено сказать лишь, что все это — безумие, и уйти в монастырь? — Тебе будет скучно без меня, — тоном, не терпящим возражений, отвечает Том. Том; вечно его Том. Гарольду нравится это имя, в отличии от чужого, терпкого и травянистого «Марволо». — Твой крестраж, он… Том не договаривается. Гарольд скупо усмехается, понимая и без слов — их старая-добрая больная тема. Он понимает и причину внезапной перемене темы; пусть ни единый мускул на лице мужа не вздрагивает, сонно-рассеянные настроения, сквозящие в комнате, слишком уж резко сменяются звенящим сталью напряжением. Супруг беспокоится: за него, за них обоих. Его Том по-прежнему боится смерти. Гарольду втайне приятно, что хоть что-то в этом мире остается настолько постоянным. — Все под контролем, — говорит он со всей возможной уверенностью. — На одно-два перерождения точно хватит. Твои, конечно, тоже под надежной защитой? — Я позаботился об этом, — Том кивает, в усталости потирая переносицу. Он наконец раскрывает глаза и приподнимается на локтях, точно до последнего желая отсрочить тот момент, когда придется встать. — Что ж, в случае чего, мы выживем. Это звучит глупо, совершенно не похоже на то, что мог бы сказать Том; Гарольду к тому же очень не нравится, когда супруг начинает вдруг говорить об их возможной смерти — чаще всего это означает, что тот знает, что что-то в их идеальном плане наверняка пойдет не так. Умирать ему не понравилось, и рисковать своей жизнью ради не пойми чего — не в привычках Гарольда. Однако его мужу нужна его драгоценная шайка ручных психопатов, и, к несчастью, Гарольд вынужден согласиться с тем, что в подобном шатком положении им это необходимо. — Мне нужно, чтобы ты посмотрел, Гарольд, — кисло признается Том, за пляшущим зелеными искрами недовольством скрывая нечто другое, старое и им обоим неприятное. — Я могу просить тебя об этом? — Да, разумеется, — Гарольд слабо улыбается. Все будет хорошо, с ними все хорошо; это не более, чем… сопутствующий ущерб. В конце концов, иметь такой талант и не воспользоваться им — сущий грех, не так ли? Они отправляются в Азкабан этой ночью, через каких-то несколько часов, — Мерлин, мог ли он когда-нибудь подумать, что добровольно сунется в то дивное местечко? У него задача та же, что и десятки лет назад: просмотреть судьбы тех, кто отправится с ними. Смерти не избежать: если они не возьмут тех, кому суждено умереть сегодняшней ночью в Азкабане, то они все равно погибнут иным образом, в то же время, но в другом месте. А Гарольд все же предпочитает знать, не имея возможности предотвратить, чем после столкнуться с весьма неприятным сюрпризом. Видеть чужие смерти — скорее уж последние мгновения жизни — он не любит. Он не использует это без особой нужды; дар может сколько угодно шипеть, искрить да из-под контроля вырываться, но вовремя закрывать глаза было тем, чему Гарольд когда-то научился первым. Их план до смешного прост: сегодняшним вечером лодки с волшебниками, которые должны сменить на посту других тюремщиков, отправляются в Азкабан из места, куда аппарировать сложности не составляет. Империо и оборотное зелье решат их проблемы; с дементорами уж позже, на острове, попытается возобновить прежнее соглашение Том. Гарольд в успехе уверен; если нет — Патронуса он и, по меньшей мере четверо из всего их импровизированного спасательного отряда, призвать сумеют. Дальше уже дело техники; самую большую проблему, что только может возникнуть у них на пути, легко решить с помощью обычной Авады. Пусть численное превосходство едва ли будет на их стороне, пусть дементоры все еще остаются самым сомнительным пунктом плана, при близком рассмотрении выглядящего весьма хлипким, Гарольд отчего-то твердо уверен в успехе. В крови бурлит предвкушение и азарт: сбегать из Хогвартса, прямо у Дамблдора из-под носа к его совсем не мертвому заклятому врагу, конечно, забавно, но с организацией и участием в побеге из самого Азкабана не сравнится. А, быть может, его волнению есть иное объяснение: Гарольд, в определенной степени безумно соскучившийся по убийствам, совсем немного желает, что что-нибудь да пошло не так.***
Развернув в воскресенье за завтраком Пророк, Гарольд не может сдержать довольной ухмылки, которая, вероятно, абсолютно неуместна при взгляде на разрушенную башню Азкабана, красующуюся на первой же странице. «Чисто сработано», — самодовольно шепчет Том, уловивший его собственное откровенное веселье. Побег из места, откуда сбежать априори невозможно, — больше чем это, его самолюбие греют лишь испуганные лица учеников да пустующее место Дамблдора во главе учительского стола. Что-то подсказывает Гарольду, что этот день будет в высшей мере прекрасным. Гарольд, блаженно улыбнувшись — улыбкой, что, судя по белоснежному лицу Грейнджер, была больше похожа на оскал, — с нарочитой легкомысленностью помахал однокурсникам и пружинистой походкой вышел из Большого Зала, направляясь к гриффиндорской башне: у него еще оставалось одно незаконченное дело, откладывать которое более не представлялось возможным. Быстро взбежав по лестнице и не обращая ровным счетом никакого внимания на привычно перепуганные перешептывания младшекурсников за спиной, он схватил первый попавшийся пергамент, перо и чернильницу, сел за стол и глубоко вздохнул, собираясь с мыслями. Гарольд вновь ухмыльнулся в ответ недовольно ворчащему что-то Тому и, наконец обмакнув перо в чернила, принялся писать. «Дорогой Сириус!..