ID работы: 10274799

Я люблю своего мужа

Гет
R
Завершён
192
автор
Размер:
115 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
192 Нравится 113 Отзывы 50 В сборник Скачать

Глава 5 Миссис Дарси

Настройки текста

***

      Карета молодожёнов остановилась у входа в поместье Пемберли. Элизабет сладко спала, слегка приклонив голову на плечо своего мужа. Фицуильям взглянул на нежное лицо жены, и, прикоснувшись изящными пальцами к очертанию её подбородка, шепотом произнёс: — Дорогая, мы приехали. Элизабет слегка приоткрыла глаза и прикрывшись ладонью зевнула. Убедившись, что она проснулась, мужчина первым выбрался из кареты и галантно предложил даме руку, когда та собралась выходить. Они стояли у самого входа в поместье, где к тому времени уже выстроилась вся прислуга. — Добрый вечер, сэр, — поприветствовал хозяина главный дворецкий. — Добрый, Джон. Прошу любить и жаловать — моя жена, миссис Элизабет Дарси, — ответил Фицуильям, указывая на Элизабет. Элизабет, как хотелось Дарси, должна была вызвать не меньшее восхищение, чем восхищение при взгляде на Венеру. В этот момент он ощутил некую удачу и гордость за свой выбор. — Рад наконец с вами познакомиться, мэм. Я много слышал о вас. — Взаимно, Джон. Я тоже рада нашему знакомству, — ответила Элизабет. — Примите мои искренние поздравления. Мы все очень рады этому событию. — Благодарю, Джон. Всё готово? — спросил мистер Дарси. — Конечно, сэр. Всё в полном порядке. С вашего позволения я прикажу отнести багаж. — Разумеется. Благодарю. Нужно показать миссис Дарси её комнату. В этот момент Элизабет растерялась. Как же быть — должна ли она спать с мужем в одной постели или же лучше будет разойтись по разным комнатам?! — Пойдёмте, мэм. Я покажу вам вашу комнату, — предложила служанка. Элизабет немного помедлила и, глядя на мужа, произнесла: — Благодаря вам я стала здешней легендой. — Можете не благодарить меня, — пошутил ей вслед Фицуильям. И Элизабет с улыбкой скрылась за дверями поместья. До комнаты её провожала светловолосая девушка с белоснежной кожей. — Как тебя зовут? — спросила Элизабет. — Меня зовут Алиса, мэм. Если вам вдруг что-то понадобится — обращайтесь ко мне. — Ты давно здесь прислуживаешь? — Да, мэм. Я многое здесь успела повидать. Элизабет вместе с Алисой поднялись наверх, пройдя через парадную лестницу. — Значит ты наверное в курсе того, что здесь происходило? — Если вы о мистере Уикхеме и мисс Дарси, мэм, то да, я знаю об этом, и я поклялась, что буду хранить молчание. Элизабет в очередной раз поверила в правдивость слов самого мистера Дарси. — Должно быть, мистер Дарси доверяет тебе? — Да, это так. Они прошли по коридору, а затем Алиса указала миссис Дарси на её комнату, жестом приглашая войти. Комната оказалась довольно просторной и светлой. Взгляд девушки пал прежде на большую кровать с балдахином. Затем справа от неё она увидела большое окно, увешанное дорогими светлыми тканями, на подоконнике которого можно было бы присесть с книгой. Напротив кровати стоял небольшой комод с зеркалом, а левее Элизабет разглядела ещё одну дверь. — Эта дверь ведёт в комнату мистера Дарси, — пояснила Алиса. Эта новость стала для миссис Дарси неожиданностью. У неё не укладывалось в голове, что её муж может заглянуть к ней когда ему вздумается, застав её в самый неподходящий момент. Элизабет не знала, в какие комнаты ей разрешено было ходить, а потому решила поизучать прежде свою комнату, разглядывая дорогую мебель и декор. Теперь ей предстояло жить в этой роскоши и соответствовать мужу. И тут ей пришла в голову мысль — человек, живущий в таком достатке нуждается в соответствующем ублажении и в любовном плане. Лиззи взглянула на себя в зеркало и поняла, что не вписывается с её скромным видом в этот интерьер. Эта мысль привела её в полное негодование. Шум снаружи начал стихать, и через некоторое время в её комнату зашёл сам Фицуильям. Элизабет стояла возле зеркала, приводя в порядок свои волосы и готовясь ко сну. Мужчина осторожно закрыл за собой дверь и подошёл к девушке сзади. Он стоял так близко, что Элизабет могла слышать его неровное дыхание. Несколько секунд они просто стояли так. Она невольно выдохнула, когда он приобнял её плечи, прикрытые лишь тонкой хлопковой рубашкой. Недолго думая, мужчина медленно, будто спрашивая разрешение, прикоснулся губами к мочке уха Элизабет, девушки столь желанной и столь недоступной всё это время. В голове Дарси кружились мысли, будто произносимые им вслух: …теперь она…моя, моя жена, моя…любовница Затем немного осмелев, он опускался всё ниже, покрывая сладостными поцелуями шею девушки. От неожиданной нежности она прикрыла глаза, её голова закружилась, и она чуть не упала в обморок. Дарси вовремя подхватил её и усадил на кровать. — Что с вами? Может я позову лекаря? — обеспокоенно спросил он, опустившись на корточки, затем проверив своей рукой её температуру. — Благодарю, не нужно. Всё в порядке. — Вы наверное очень устали с дороги. Вам нужно отдохнуть. Он сжал её ладони своими, внимательно слушая что она скажет. — Нет, причина не в этом…просто…я…я разнервничалась…потому что… — недоговорила она, встревоженно уводя взгляд. Глаза мужчины загорелись, словно яркие звёзды на ночном небе. Неужели…она…стесняется его. Он — желанен. Она и правда приходит в восторг от его прикосновений. — Я понимаю… — мягким голосом сказал Фицуильям, — …Вам не нужно об этом беспокоиться. Если вы скажете что не… — Дело не в этом…я… — перебила Элизабет. Он заставил её посмотреть ему в глаза. — Элизабет…доверьтесь мне. Обещаю — я не обижу вас, ведь вы…ты — самое дорогое что у меня есть… — произнёс он, глядя на жену. — Неужели возможно настолько доверять человеку, который ещё вчера был тебе неприятен? Но знаю одно — он один, кому я могла бы действительно доверять, — подумала про себя Элизабет. Фицуильям присел на кровать рядом с Элизабет. — Доверься мне… — произнёс он едва слышно. Долгожданная близость с любимой женщиной вскружила ему голову. Он потянулся к ней, и окутал её страстными поцелуями. Затем, прикоснувшись ладонью к её покрасневшей от лёгкого смущения щеке, увлёк за собой на роскошное ложе. Немного осмелев, девушка запустила пальцы в его каштановые вьющиеся волосы, всё сильнее прижимая к себе. Дарси даже нравилось ощущать себя в её власти. Но ждать он уже больше не мог. Разгорячённый мужчина стянул с себя белую рубашку. Затем и хлопковое платье девушки повторило участь рубашки и оказалось на полу. В комнате горело несколько свечей, озаряя комнату приглушенным светом, ещё больше акцентируя их внимание друг на друге. Он целовал каждый сантиметр её тела, светящегося в приглушённом свете. Ещё пара мгновений разделяла их. Резкое движение, и она уже не была той прежней застенчивой девочкой. Теперь она по-настоящему стала миссис Дарси. С каждым новым смелым движением он раскрывал девушку с новой стороны. Их запахи смешались, они разносились по комнате, погружая обоих в сон, где царил вечный рай и блаженство. — Я люблю тебя, — сказал Дарси, глядя на свою любимую опьянёнными от страсти глазами. Она стала принадлежать ему, ему одному. Мужчина часто представлял себе эту ночь, но наяву это было ещё прекраснее, чем в его мечтах. Внутри Элизабет разжигался слабый огонёк, постепенно превращаясь в неуправляемый пожар. В его объятиях она чувствовала себя в полной безопасности. Она доверилась ему целиком и полностью. Чувства обоих, таких не похожих друг на друга, соединяясь, рождали новое, чистое, единое, понятное только им одним чувство. В ту ночь их души и тела были одним целым. И казалось ничто не может разрушить эту связь…

***

В поместье Пемберли наступило утро. Солнечные лучи ещё не успели пробраться сквозь закрытые ставни. Прислуга давно уже была на ногах, ожидая пробуждения хозяев. Новоиспечённые супруги мирно спали. Перевернувшись во сне, Фицуильям невольно обнял Элизабет. Открыв глаза, он не поверил своему счастью. Всё же это был не сон. Любимая женщина сейчас нежится в его объятиях. — …как же ты прекрасна. Абсолютно обнажив себя, лежишь в моей теплой постели… — произнёс он почти шёпотом. Она наяву стала его женой. И то, что было вчера ночью было самым прекрасным, что только с ним происходило. Он до последнего не верил, что правы те, кто убеждён, что у женщины есть то, что может открыть мужчине врата в рай на земле. Чтобы не потревожить её сон, Фицуильям нежно коснулся губами её лба.

— Должна же она поспать после столь бурной ночи… — подумал он.

С этими мыслями и с глупой улыбкой он вышел из спальни. Через некоторое время Элизабет проснулась, поняв, что Дарси нет рядом.

Хмм… Дарси…теперь я тоже Дарси. Но я уже привыкла его так называть. Ничего не поделаешь — усмехнулась Элизабет.

Посмотрев на своё обнажённое тело Лиззи окончательно проснулась и осознала.

Боже…вчера…я…он… МЫ…! И где же, позвольте спросить, он этому научился?! По видимому теперь эта мысль не оставит меня в покое. Боже…

Элизабет упала на подушку и от стыда зарылась в одеяле. Тем временем Дарси уже успел позавтракать. К его большому сожалению, сегодня он не мог долго оставаться дома. — Мистер Дарси, миссис Дарси спустится к завтраку? — спросила служанка. — Разумеется, Маргарет, но я думаю немного позже. Не будем её беспокоить. — Конечно, сэр. Элизабет надоело лежать в постели. Она поднялась, накинула на себя ночнушку, ту самую, которую Дарси вчера безжалостно сорвал, и подошла к окну. Открыв ставни, она оперлась на широкий подоконник. Окна их спальни выходили на цветущий сад. Элизабет смогла разглядеть силуэты прислуги, а затем и удаляющуюся вдаль карету. Переодевшись, девушка спустилась вниз. Её ожидания увидеть мужа увы не оправдались. — Доброе утро, миссис Дарси, — произнесла служанка. — Доброе, но вернее будет сказать добрый день, Маргарет, — улыбнулась Элизабет и принялась завтракать, — Скажите, а что за карета отъехала сегодня от Пемберли? — Ах, миссис Дарси. Это мистер Дарси отъехал как раз перед вашим пробуждением. У него сегодня были срочные дела и он велел слугам не тревожить вас, — сказала служанка Маргарет. — Оу. Хорошо раз так… — Мэм, извините, но я думаю что должна вас предупредить…возможно вы не знаете, но сегодня день рождения нашего хозяина. — Мистера Дарси?! — удивилась Элизабет. — Да, мэм. Мы традиционно устраиваем большой праздник и возможно вы захотите принять участие в организации банкета. — С удовольствием Маргарет. Благодарю тебя, ты меня буквально спасла. — Мэм, мы все вам очень рады. Наконец хозяин нашёл себе женщину, достойную носить имя хозяйки Пэмберли. Девушки рассмеялись. Элизабет, с присущим ей характером, взяла на себя ответственность за проведение праздника и, недолго думая, организовала все работу по дому. — Так, друзья, сейчас не время, все за работу, у нас сегодня много хлопот! — скомандовала Элизабет. И все занялись организацией праздника. Сначала Элизабет решила посмотреть, как там дела на кухне. Там уже во всю с самого утра умелые кухарки готовили закуски и десерты. Ну и конечно же не обошлось без запечённой птицы. Затем Элизабет отправилась помогать украшать комнаты. Служанки меняли шторы, перестилали кровати. К приходу гостей всё должно было быть идеально. Вечер был уже близко, и девушка решила немного приодеться к появлению гостей. И вот наконец явился и сам виновник торжества. Хотел было Дарси найти жену, как гости были уже на пороге. Он совершенно забыл, что сегодня был день его рождения.

Я застал Элизабет врасплох с этим праздником. Как же неудобно. Где же она сейчас?

Но вот на парадной лестнице появилась барышня. Ему льстило, что эта прекрасная леди никто иной, как миссис Дарси. Фицуильям подошёл к лестнице и под аплодисменты гостей проводил жену в гостинную, где уже все собрались. — Дамы и господа, я рад вас всех видеть здесь сегодня, но прежде позвольте мне представить вам мою жену. Рекомендую, миссис Элизабет Дарси, — с гордостью произнёс мистер Дарси.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.