ID работы: 10274799

Я люблю своего мужа

Гет
R
Завершён
193
автор
Размер:
115 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 113 Отзывы 50 В сборник Скачать

Глава 6 Торжество

Настройки текста

***

      Элизабет была приятно удивлена, увидев, как радушно Фицуильям принимал гостей. Среди них было много её знакомых, местной округи. Помнится, совсем недавно он стоял поодаль от присутствующих на балу, презирая всё местное общество. Однако теперь она понимает, почему присутствующие не были одарены должным вниманием с его стороны. Это были провинциалы, думающие лишь о выгодных партиях и удовольствиях. Ни полёта ума, ни собственной, не навязанной кем-то точки зрения он в них не находил, а потому проявлял безразличие по отношению к ним. Незнакомые люди словно нераскрытые книги, которые можно быстро прочитать и выбросить, а есть те, которые нужно читать между строк. К сожалению, Дарси не хотел попусту тратить на это своё время. Но сегодня, Фицуильям буквально сиял, приветствуя гостей и своих близких друзей вместе с Элизабет в их общем доме. — Мистер Дарси, ваша жена очаровательна. Поздравляю Вас. — Благодарю, — ответил Фицуильям и пожал джентльмену руку. — Миссис Дарси, очень рада. Желаю вам большого счастья в браке. — Спасибо. — улыбнувшись ответила Элизабет. Дарси слегка наклонился к уху Элизабет и прошептал: — Ты не заскучала сегодня без меня? Я очень по тебе скучал… — произнёс он и еле заметно чмокнул жену в щёку, слегка приобнимая за талию. — Сегодня мне некогда было скучать. Я занималась приготовлениями к празднику. — Мне приятно, что именно ты устроила все это. — Постой, это мои родители?! — удивилась Элизабет. — Да, конечно, Беннеты тоже были приглашены. В этот момент к ним приблизилась миссис Беннет: — Мистер Дарси, — произнесла она, — Пемберли просто великолепен. Как замечательно, что моя Лиззи вышла замуж за такого состоятельного джентльмена. Я никогда не сомневалась, что именно вы будете мужем моей дочери. Вы устроили такой замечательный приём. Уверена, здешние джентльмены обратят внимание на моих младших дочек. — Дорогая, — поправил её мистер Беннет, — Я вижу ваша сестра тоже приглашена. Давайте пойдём поздороваемся с ней. — Оу, миссис Филлипс. Нужно непременно у неё поинтересоваться, как там дела у молодых офицеров. — Мама. — Прошу прощения, мистер Дарси. Миссис Филлипс?! — и миссис Беннет уже упорхнула в её сторону. Фицуильям и Элизабет с легкой усмешкой переглянулись. — Милая, извини меня. Я должен ещё сегодня кое с кем переговорить, а ты иди отдохни. Я приду к тебе чуть позже. — Ты прав. С этими приготовлениями я действительно немного устала. Я буду в спальне. Возьму какой-нибудь том и немного почитаю. — Я скоро, — сказал он и коснулся губами ее лба. Улыбнувшись ему, Элизабет отправилась в библиотеку, чтобы найти там что-то подходящее. Проходя мимо некоторых гостей до неё донёсся их разговор: — Должен признать, что в этом году бал более оживлённый чем в прошлом году. — Вам уже рассказали о новой миссис Дарси? — Я лишь слышал о её необычайных глазках, что заставили Дарси потерять рассудок. — Они должно быть действительно прекрасны, ведь я слышала, что поместье Беннетов приносит всё меньше дохода. — А её младшая сестра вышла за Джорджа Уикхема, при обстоятельствах, которые лучше не упоминать. Интересно, не сожалеет ли Дарси о своём выборе? Эти разговоры вызвали у Элизабет негодование и стыд, не понимая, как эти люди могут смотреть Дарси в глаза?! В чём-то они были правы, но эти сплетни окончательно убедили Элизабет в искренности чувств Фицуильяма. Тем временем, она уже выбрала в библиотеке нужную книгу и направилась в спальню. Она решила устроиться на подоконнике. За окном уже догорал закат, и комната наполнилась сладостным мраком и тишиной. Лишь соловьи в саду нарушали её своей песней. Через некоторое время Лиззи услышала шаги в соседней комнате мужа. Подойдя к двери, она медленно потянула за ручку и открыла её. Она увидела Фицуильяма, который что-то искал в письменном столе. Она подошла к нему и, немного кокетничая, спросила: — Ты…что-то потерял? — Да, было одно деловое письмо, но это уже не важно, — сказал он и с шумом задвинул ящик стола, — Не важно, — выдохнул он и довольно улыбнулся, — Теперь… когда ты здесь… всё хорошо. — Может…мне всё-таки посмотреть, — кинулось было она. — Потом найду… — сказал он, и, взяв её лицо руками, страстно поцеловал. Этот поцелуй застал Элизабет в расплох. Её щёки заполыхали от смущения. Это был требовательный и долгий поцелуй. Затем, с трудом оторвавшись друг от друга, мужчина загадочно посмотрел на неё. — Почему ты так улыбаешься? — спросила она. — Я счастлив, — сказал Дарси и снова поцеловал её. Им обоим хотелось бы сейчас спрятаться от всех, но они понимали, что нужно вернуться к гостям. — Мм… нам пора. — Ммм…да…ты… Ты права…пойдём, — говорил он, покрывая поцелуями её шею. Затем он схватил ее за руку, провел до двери, слегка играя с ней. Затем подхватил под руку, и дверь за ними закрылась. Они шли так по коридору, улыбаясь друг другу, как тогда, когда их только обвенчали. Она почувствовала в нём некую скрытую сущность — заботливого брата, верного друга и пылкого влюбленного. Он глубоко спрятал её внутри себя, выстроив стену из безразличия к другим. Но ключ от своего сердца он отдавал только тем, кто его по-настоящему ценил и любил. Возможно, нынешним изменениям в поведении Дарси, с того момента, как Элизабет навестила поместье Пэмберли вместе с дядей и тётей Гардинерами, поспособствовала именно его любовь и желание изменить к себе отношение Элизабет.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.