ID работы: 10274799

Я люблю своего мужа

Гет
R
Завершён
193
автор
Размер:
115 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 113 Отзывы 50 В сборник Скачать

Глава 8 Ожидания

Настройки текста

***

      У Дарси сложилось мнение, что все женщины жаждят поскорее выйти замуж. Отчасти это так. Однако мужчина столкнулся со строптивым характером Элизабет, и его теория подверглась сомнению. Оказывается существуют женщины, не падкие на богатства и уважающие себя, но к сожалению их очень мало. Они не продают себя, в своём поведении руководствуются не только слепым чувством, но и здравым смыслом. Но порой, разум и расчёт лишь препятствуют счастью, что и являлось ещё одной причиной разлада ещё тогда, между Элизабет и Дарси. Дарси был умело обманут, сам того не подозревая. Элизабет не только стала хозяйкой Пэмберли, но и обратила на себя внимание самого Фицуильяма. Она выиграла в этом деле вдвойне. И сейчас она сидела на коленях у любящего её мужчины в шикарной спальне, где всё могло продлиться ещё целую ночь, однако хитрая Элайза решила не обольщать мужа и оставить его в буквальном смысле «голодным». — Не уходи. Останься, — переводя дыхание произнёс Фицуильям. — Мне нужно отдохнуть, — ответила Элизабет. — Прошу не уходи. Останься со мной, — с надеждой повторил Дарси, всё ещё держа её в своих объятьях. Он всё ещё тяжело дышал. Элизабет раздразнила его не на шутку. В эту ночь он не хотел ограничиваться одними поцелуями. — Я очень устала, — ответила она, пытаясь вырваться из его объятий. — Не отпущу. Не сегодня, — с улыбкой твердил он, схватив её за руку, когда она поднялась. Элизабет игриво посмотрела на него, и демонстративно подошла к двери, ведущей в её комнату. Он же всё ещё сидел в бархатном кресле, разглядывая удаляющийся женский силует. Девушка стояла в одной ночнушке, прижавшись спиной к стене. Его желание достигло предела. Сейчас он был готов наброситься на неё, словно зверь, заставляя её уступить. — Куда ты? — всё ещё не понимая, почему она уходит, спросил Дарси. — В свою комнату. Насколько я помню, ты выделил её мне. — Я подумал, что на первое время тебе потребуется своя собственная. Но я и не думал что она станет… препятствием… не думал, что она станет мне ненавистной и я настолько захочу избавиться от неё. Но знай, что в моей комнате всегда найдётся место для нас обоих. — Я учту. Дарси понял, что своими же руками лишил себя возможности холодными ночами обжимать Элизабет, согревать её своим теплом. Как он пожалел об этом решении. Но зная характер Элизабет, он решил, что не должен её принуждать. Это неправильно. Хотя всё его мужское естество говорило об обратном. Она собралась уходить, но Фицуильям шумно поднялся и быстрым шагом подошёл к ней: — Элизабет?! — Да?! — Спокойной ночи. Элизабет учтиво кивнула, но затем он снова окликнул её: — Спасибо тебе. Он не решился напоследок касаться её, иначе он уже точно не выпустит её сегодня из своих объятий. Она улыбнулась ему на последок и вышла. Дарси решил как можно скорее лечь в постель, чтобы не сорваться и не заявиться к ней прямо в комнату. Элизабет приготовилась ко сну, затушила свечу и легла. В голове она прокрутила всё произошедшее за день. Сладкая нега в области таза всё никак не отпускала её. Правильно ли она поступила, что оставила его? Сейчас, когда она уже нежно прикасалась к себе, она всё больше жалела, что не осталась у него. Как его сильные руки обнимали бы её, губы нежно касались бы груди, изучали и считали бы линии на её коже… Больше всего она хотела сохранить его желание, чтобы и через много лет он всё также страстно хотел её. Но сможет ли она сохранять ради этого дистанцию? Утро встретило Элизабет яркими лучами. Алиса раскрыла ставни, а затем произнесла: — Доброе утро, мадам. Как вам спалось? — Доброе утро, Алиса. Благодарю. Я выспалась и полна сил. Не знаю почему, но у меня замечательное настроение. Да, кстати, мистер Дарси уже встал? — спросила Элизабет. — Нет, мадам. Мистер Дарси ещё в своей комнате. — Тогда…я думаю мне самой стоит пойти к нему. — Как пожелаете, мадам. Элизабет немного привела себя в порядок, оделась и осторожно открыла дверь, ведущую из её комнаты. Она увидела своего мужа, нежащегося в белоснежной постели. Его волосы были растрёпаны, а белая рубашка смята. Он лежал на животе, прижимая к себе подушку. Элизабет раскрыла ставни, а затем решила разбудить его, нежно поцеловав. — Если это сон, то я хочу чтобы он не кончался, — сонно произнёс Дарси, оставаясь в том же положении и не открывая глаз. Элизабет улыбнулась и прошептала ему на ухо: — Твоя жена пришла пожелать тебе доброго утра… — шептала она. — Элизабет, как прекрасно, что ты не сон. И пусть так будет всегда, — сказал он, немного приподнявшись, потирая сонные глаза. Дарси одной рукой коснулся её светлого лица. Его золотое кольцо на пальце блеснуло в солнечном свете. — Который час? — спросил Дарси. — Самое время, чтобы никто ни подумал чего дурного, — ответила Элизабет. — Они прекрасно понимают, чем мы можем заниматься. К тому же ты моя жена. И у нас ещё медовый месяц. — Да, однако стоит соблюдать приличия. — Ты как всегда права, дорогая. Спустимся к завтраку вместе? — спросил Фицуильям. — Как мистер и миссис Дарси?! — иронично поинтересовалась Элизабет. — Да, — уверенно ответил он. — Хм…мне нравится, — застенчиво улыбнулась Лиззи, заставив Дарси широко улыбнуться в ответ. — Тогда мне нужно одеться, — сказал Фицуильям. — Ты прав, — ответила она. Он предполагал, что Элизабет поймёт его намёк и выйдет из комнаты. Однако она упорно этого не делала, а стояла так, выжидая, когда Фицуильям начнёт переодеваться. Он с удивлением и смущением посмотрел на неё, всем своим видом повторяя просьбу. На что она лишь сказала: — Я останусь здесь. Мы же выйдем вместе. — Тогда отвернись, — игриво произнёс он. Элизабет сжала губы. — Не хочу. Я думаю нет смысла смущаться, после всего того что…кхм… между нами было. — Хорошо…как скажешь. Первым делом мужчина демонстративно снял белую как снег рубашку, проверяя реакцию Элизабет. Недолго думая он продолжил, опускаясь ниже. Неожиданно для самой себя, Элизабет таки резко отвернулась, не увидя самое главное мужское достоинство. За её спиной Дарси едва слышно усмехнулся. Когда звуки за спиной девушки стихли, она спросила: — Ты закончил? — Да, можешь повернуться. Элизабет повернулась и увидела перед собой того Дарси, которого всегда знала. Однако чего-то всё-таки не хватало. — Ещё нужно поработать над волосами, — сказала Элизабет. — Я позову кого-нибудь. — Нет, сегодня я хочу тебе помочь. — Я ожидал, что моя жена не такая как все, но о таком я даже и подумать не мог. — Удивлять — это моё кредо. Элизабет помогла мужу завить его каштановые пряди волос, а затем они оба спустились к завтраку.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.