ID работы: 10274799

Я люблю своего мужа

Гет
R
Завершён
193
автор
Размер:
115 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 113 Отзывы 50 В сборник Скачать

Глава 20 Воспоминания

Настройки текста

***

После неудачного визита в комнату Элизабет, Дарси подошёл к её лечащему врачу и произнёс:  — …скажите, доктор, …что́ я могу для неё сделать?.. Она не хочет меня видеть… — обречённо сказал он.  — Мистер Дарси, …сейчас для миссис Дарси наступило трудное время. Прошу, не воспринимайте её слова близко к сердцу. Она перенесла сильное эмоциональное потрясение. Её сознание блокирует негативные эмоции. Потому ей требуется покой. Ничто не должно её расстраивать. — …я понимаю, …доктор, …но…как долго…это…продлиться? — Возможно ей понадобится время на восстановление. Самое главное — никаких переживаний. — Доктор, к сожалению сейчас мне необходимо отлучиться. Вы ещё побудете здесь? — Да, я должен остаться и проконтролировать состояние миссис Дарси. — Хорошо, доктор. Гостевая комната в вашем распоряжении. Но прошу Вас извещать меня о состоянии Элизабет. — Хорошо, мистер Дарси. Спасибо. — Нет… Вам спасибо, доктор…

…Не знаю…как я без неё…если она…

— Не переживайте…могу вас уверить…худшее уже позади. Снискав в словах доктора призрачную надежду, Дарси покинул Пэмберли.

***

Дни перерастали в недели. Элизабет постепенно шла на поправку. За всё время Дарси не осмелился навестить Лиззи, однако он получал письма о её состоянии, написанные, правда, не самой Элизабет. В длительной разлуке, их мысли заполняли воспоминания о давно ушедших днях.

— Идём, Дарси. Я хочу чтобы ты потанцевал, — вспомнил Дарси слова Бингли, - Ты должен! Мне не нравиться, что ты ведёшь себя столь странным образом! Идём! Тебе лучше потанцевать! — Конечно же нет! В таком окружении?! Это просто невыносимо! — вспомнила Лиззи колкие замечания Фицуильяма, что несомненно вызвало в ней смех, — Твои сёстры приглашены. А для меня будет сущим наказанием составить пару какой-нибудь здешней даме. — Боже правый, Дарси! Я не думал, что ты такой требовательный?! Поверь мне, я никогда в жизни не встречал столь очаровательных девушек, и некоторые из них необыкновенно хороши! — говорил Бингли глядя на красавицу Джейн. — Ты только что танцевал с единственной приятной девушкой в данном собрании. — Дарси, она самое прекрасное создание на свете! Затем Элизабет почувствовала на себе взгляды мужчин и услышала: — Взгляни…взгляни…это одна из её сестёр. Она тоже очень мила. Я осмелюсь сказать красива. На что Дарси тогда лишь ответил: — Она не дурна, я согласен… Но не настолько хороша, чтобы привлечь меня… Бингли, не вижу ничего занимательного в том, чтобы увлекаться девушками, на которых не смотрят другие мужчины! Возвращайся к своей партнёрше. Веселясь со мной, ты зря теряешь время. Дарси вспомнил на себе её взгляд. Тогда он всё понял. Она слышала их разговор. Но напротив, она не была унижена или расстроена. Элизабет поднялась со стула и, смеясь, направилась в его сторону. Она кротко, заигрывающе посмотрела на него, улыбнулась и направилась в сторону Шарлот. К удивлению Дарси, он уже не смог отвести от неё взгляда. Она же была окружена молодыми кавалерами и наслаждалась вечером. Неужели он ошибся? Что они с Шарлот говорят о нём? Неужели он действительно так и будет стоять в одиночестве.

В течение следующего приёма Дарси также не сводил глаз с Элизабет. Глядя на это Кэролайн Бингли заметила: — Бедный Дарси. Какие муки он переживает? Однако поведение семейства Беннет не смогло заставить его сдвинуться с места и нарушить свой покой. Элизабет вспомнила её разговор с Шарлот. — Я вижу мистер Бингли продолжает продолжает оказывать знаки внимания Джейн. — Я очень рада за неё, Шарлот. — По-моему, она в восторге от него. — По-моему, если он будет продолжать в том же духе, она в конце концов влюбиться. — А мистер Бингли? Ты думаешь он влюблён? — Думаю, что она ему нравиться. — Тогда она должна открыть ему своё сердце. Она должна показывать ему больше чувства, пусть это не совсем так, если хочет удержать его. — Удержать его? Шарлот… — рассмеялась Элизабет. — Да, она просто обязана удержать его. — Прежде не зная характера человека и даже не разобравшись в собственных чувствах к нему? — Ну конечно. Счастье в браке это дело случая, ты же знаешь. Всегда будут обиды и огорчения. И лучше заранее знать как можно меньше о недостатках своего супруга… Разве не так? В этот момент Дарси подошёл достаточно близко, чтобы видеть Элизабет. — Шарлот, ты ведь прекрасно знаешь, ты сама никогда бы так не поступила, — заметила Элизабет. — Да, похоже Джейн тоже. Будем надеяться и мистер Бингли будет благоразумным. Думаю, он имеет не такую большую поддержку своих сестер, — ответила Шарлот. — Или своего друга… — сказала Лиззи посмотрев на Дарси. Шарлот также не смогла не заметить его интереса к подруге. — Мистер Дарси очень внимательно смотрит на тебя, Лиззи. — Не могу понять почему, если только он не хочет испугать меня своим презрением?! Думаю, он не создан для общества. Рядом с ним становиться неуютно.

Мистер Хёрст завел с Фицуильямом разговор о том, какое приятное общество собралось в данном собрании, и о том каким приятным развлечением являются танцы. На что Дарси ответил, что танцевать способен каждый дикарь. Мимо них проходила Элизабет, решительно шедшая в сторону сестры, которая вела себя не совсем так, как подобает в приличном обществе, но мистер Хёрст подозвал её к себе: — Мисс Элиза, почему вы не танцуете? При виде Элизабет, Дарси к своему удивлению занервничал, что бывало довольно редко. — Мистер Дарси, позвольте вам представить вам эту молодую леди как прекрасную партнёршу. Уверен, вы не откажетесь потанцевать с такой чудесной девушкой. Фицуильям испытывал весьма неоднозначные чувства. С одной стороны он не нуждался в одолжении, но с другой, он просто не мог упустить возможность сблизиться с этой дамой, ведь теперь они представлены друг другу и препятствий нет. К негодованию Элизабет мистер Хёрст сделал это весьма не кстати, заставив Элизабет как можно скорее исправить положение: — Ну что вы, сэр. У меня нет никакого желания танцевать. Прошу вас, не подумайте, что я шла сюда чтобы найти партнёра для танца. Её слова мгновенно выделили Элизабет среди других в глазах Фицуильяма. Набравшись смелости и наконец взяв себя в руки, он произнёс: — Я был бы счастлив, если бы вы согласились потанцевать со мной, мисс Беннет. — Благодарю, …но прошу меня извинить, …у меня нет желания танцевать… — с небольшой ноткой враждебности сказала она. Мистер Хёрст ещё долго что-то говорил, но Дарси его уже почти не слышал. Всё его внимание было обращено на то, какой неловкой оказалась его попытка. Для него было большим удивлением, что Элиза так просто отказала ему. — Мистер Дарси сама любезность, — произнесла Элизабет. Дарси до последнего надеялся, что Элизабет передумает, но она удалилась, сказав лишь: — Ещё раз прошу меня извинить. Это была победа. Победа Элизабет. Сама того не подозревая, в тот миг она разожгла огонь в сердце Фицуильяма. В этот момент к нему подошла мисс Бингли. — Думаю, я могу угадать, о чём вы сейчас думаете, — предположила она. — Даже не представляю, — ответил Дарси. — Вы думаете, как это невыносимо проводить вечера в подобном окружении. — Нет, …на самом деле…у меня более приятные были мысли. Я размышлял о том, какое удовольствие может доставить один лишь взгляд прекрасных умных глаз. — А можно спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления? — Мисс Элизабет Беннет. — Мисс Элизабет Беннет?! Я в полном недоумении, — смеясь сказала мисс Бингли. Дарси не отрываясь прожигал взглядом Элизабет, на лице которой светилась прекрасная улыбка.

Однажды Элизабет навещала больную Джейн в Незерфилде, придя туда пешком и перепачкав всё платье. Она отчётливо помнила удивление Дарси при её появлении без экипажа. Однако ни это появление, ни колкие замечания мисс Бингли не повлияли на прежнее восхищение Фицуильяма девушкой. Дарси был достаточно умён и до последнего не поддавался чувству, понимая, что он и, возможно, его друг Бингли являются прекрасными женихами с большими кошельками, в которых можно запустить руки.

Вечером Элизабет блуждала по поместью в поисках комнаты отдыха и нечаянно наткнулась на комнату, в которой Дарси наедине с собой играл в бильярд. Казалось бы, ничего не произошло. Но её неожиданное появление заставило его встрепенуться, а сердце бешено заколотилось. Позже Дарси присоединился к остальным. Элизабет этим вечером решила осилить новую книгу из здешней библиотеки, а остальные четверо играли в карты. Элизабет удивляло, почему Дарси всегда держался в стороне. В тот вечер он лишь поинтересовался здоровьем её сестры и отошёл в сторону. Разговоры среди присутствующих в тот вечер были весьма разнообразны. На замечания мисс Бингли Элизабет, избежав упрёка, уточнила, что не является большим любителем чтения и во многом находит удовольствие. Когда Дарси писал письмо Джорджиане, на вопрос мисс Бингли он ответил, что рост у его сестры примерно как мисс Элизабет или немного больше. Это было довольно странным замечанием, поскольку оно могло было быть сделано, если только он обращал бы на нее своё внимание двадцать четыре часа в сутки.

Дарси вспомнил разговоры о том, какой должна быть образованная женщина. — Ни одна женщина не может претендовать на это, если она не обладает особой внешностью, манерой держаться, тембром голоса, мимикой и движениями, — сказала мисс Бингли. — И ко всему этому она должна добавить кое-что более существенное — … — добавил Фицуильям, — …совершенствование своего ума постоянным чтением. Элизабет вполне могла бы рассмотреть это замечание как комплимент в свою сторону. — Меня больше не удивляет, почему вам известно только шесть образованных женщин, мистер Дарси. Я уже сомневаюсь в успехе ваших знаний, — сказала девушка. Её слова сделали его уязвимым и отвлекли от написания письма. Но она поистине будоражила его.

Элизабет казалось, что она выглядела достаточно удачно в глазах остальных, но не во время неудачного визита миссис Беннет и её дочерей, который заставил её краснеть, а особенно, перед Дарси. Вечером мисс Бингли стало скучно как всегда скучно и вынудила Элизабет оторваться от чтения, присоединиться к ней и пройтись по комнате. — Вы не присоединитесь к нам мистер Дарси? — И цель будет достигнута… — ответил он, скорее утвердительно, чем задавая вопрос. — Что вы имеете ввиду, сэр? Что это может означать? — Думаю, нам лучше не спрашивать, — сказала Лиззи. — Нет, мы настаиваем, обьясните, что вы имели ввиду?! — Очень просто. Когда вы прохаживаетесь, вы выглядите привлекательнее. Мне это заметнее из моего положения. — Невероятно! Чудовищное объяснение! Как мы его накажем мисс Элиза? — Нет ничего проще. Надо подразнить его, посмеяться над ним. — Посмеяться над мистером Дарси? Невозможно. Он безупречный мужчина. — Это действительно так. Безупречный мужчина? — подойдя совсем близко к Фицуильяму поинтересовалась Элизабет. — Никто не может быть безупречным. Но я работал над тем, чтобы не иметь такой слабости и быть уязвииым для насмешек, — ответил Дарси. То есть не быть самолюбивым…или…надменным? — Да, надменность скрывает слабости, …но самолюбие, …когда действительно есть полет ума, …оно всегда должно присутствовать. Глядя на него Элизабет не могла сдержать саркастическую улыбку. — Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но это довольно сложно понять. Я не могу поручиться за свой характер… Меня можно назвать…обидчивым… Если я о ком-то изменю мнение, то это навсегда. — Это конечно недостаток, но я не могу его высмеять. — Думаю в любой ситуации могут возникнуть непредвиденные обстоятельства. — Вашим недостатком является пренебрежение к людям. — А вашим упрямство и непонимание людей. В голове Элизабет часто звучали его слова. — Меня можно назвать…обидчивым… Если я о ком-то изменю мнение, то это навсегда. — Неужели! — недовольно сказала она. Элизабет вспомнила как интуитивно чувствовала прикосновения Фицуильяма, его присутствие в комнате рядом с ней. Она вспомнила как он вошел в комнату, опустился к её кровати и произнёс: — Прости меня… Первое что он произнёс — было сожаление. Она лежала почти неподвижно. — …Как же мне тебе помочь…? Он взял её за руку и сказал: — …я не был рядом в тот миг, когда ты больше всего нуждалась во мне…прости меня… Он ещё долго сидел так возле её постели, разговаривая с ней и нежно гладя её по голове. — С первой нашей встречи я был поражён. В тот самый момент, когда я тебя увидел, я был тронут глубиной твоих глаз. Они…они озарили светом всё вокруг. Здесь, в этой комнате… ты стала моей…и…здесь же я всё разрушил…

— Помнишь… — говорил он утирая слёзы, — …ты тогда не согласилась танцевать со мной…знаешь, …сейчас я понимаю, что мне было и этого достаточно…достаточно просто смотреть на тебя…

…пусть даже

…ты не любишь меня…

— Почему он думает, что я равнодушна к нему?

— Я мог бы сидеть здесь, рядом с тобой и держать тебя за руку целую вечность.

Со слезами на глазах он шептал: — Я не смогу без тебя… Вернись ко мне…умоляю… Она помнит его голос…она…любит этого несносного человека. Всё семейство Беннет приехало навестить Лиззи. Не хватало только Джейн. — Джейн сейчас не может выезжать? — сказала Китти. — Почему? Что случилось? Она больна? — спросила Элизабет. — Нет, Лиззи. В скором времени у Бингли будет пополнение! — сказала миссис Беннет. — Боже это прекрасная новость! Я должна немедленно отправиться к ней! — Лиззи, ты ещё очень слаба, — предостерёг мистер Беннет. — Нет. Я должна её видеть!
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.