Размер:
92 страницы, 39 частей
Метки:
AU ER Hurt/Comfort Songfic Ангст Влюбленность Все живы / Никто не умер Вымышленные существа Дарк Драма Запретные отношения Здоровые механизмы преодоления Здоровые отношения Как ориджинал Курение Магический реализм Межэтнические отношения Мистика Нездоровые механизмы преодоления Нездоровые отношения Неравные отношения Несчастливые отношения ОЖП Обреченные отношения Отклонения от канона Перерыв в отношениях Повествование в настоящем времени Повседневность Признания в любви Разница в возрасте Романтика Сборник драбблов Сложные отношения Согласование с каноном Трагедия Ужасы Упоминания алкоголя Упоминания насилия Упоминания религии Упоминания смертей Упоминания убийств Флафф Фэнтези Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 1 Отзывы 11 В сборник Скачать

И тянет прыгнуть вниз // Капитан Джек Воробей

Настройки текста
Примечания:

— Ты спятил! — Ой, да и слава богу, нормальный не пошёл бы на такое.

      В тот день, когда Уилл Тернер сядет за стол со всяким чертом и примет карты из его рук, чтобы сыграть, козырей не видя и только на рубашку надеясь, он, несомненно, проиграет и должен будет морскому рогатому самую странную историю. И тогда он расскажет, как они в очередной раз оказались у Тиа Дальмы.       Низкое мрачное солнце, странным темным пятном к горизонту клонящееся; Уилл оборачивается на Джека, переглядывается с Гиббсом, только одним взглядом вопрошая о том, что у капитана опять на уме, но ответа не получает, а потому налегает на весла, чтобы лодку не кренило. Попугай мистера Коттона вскрикивает высоким птичьим голосом, и все разом вздрагивают; кто-то шикает, прогоняя поганую пернатую тушу в густые леса.       Уилл видит таящиеся в чащах блестящие глаза, слышит перешептывания тайных диких народов, и потому, когда обитель Тиа Дальмы мелькает вдали теплым огоньком, заметно расслабляется, но только до того момента, пока ведьма не начинает вопрошать о камне преткновения всех мужчин. Вокруг поблескивают склянки с чешуйчатыми, склизкими и пятнистыми гадами; где-то что-то бренчит и шелестит, а грязные мужчины рассуждают о дихотомии добра и зла и коварных морских валах.       — Бабы.       Все оборачиваются на Джека, и тот лишь пожимает плечами, будто не имеет к обсуждению никакого дела.       Ведьма кивает, заводит длинный рассказ о том, что губит любого доброго и храброго моряка и монстром того обращает; а потом принимает дар Воробья: обезьяну, заключенную в клетку и вечно вопящую высоким проклятым голосом бездушного существа.       — Что ты хочешь, милый Джек?       Для приличия он выдерживает секундную паузу; усмехается, перебирает разбросанные на ее столе перстни, парочку умыкает, пряча в карманы. Потом резко поднимает на нее взгляд, и улыбка сходит с лица женщины.       — Я хочу ее.       Всякий звук вокруг замолкает.       Команда переглядывается, тишина застилает обитель, затерянную в лесу, и саму чащу; каждый шорох и шум теряется, мгновенно прерванный — слышно лишь то, как недовольно и напряженно дышит Тиа Дальма, исподлобья глядящая на хитрого пирата.       — Тогда этого мало.       — Ты уже приняла плату.       Она усмехается, скидывает на стол камушки и ракушки, ложащиеся в ей понятную картину, и кивает, секундно на узор взглянувши; звук, с которым ее магические руны падают и щелкают друг об друга, наконец, оживляет мир вокруг, и Уилл улавливает бушующую лесную чащу за пределами тихого жилища.       — Будь по-твоему, Джек.       Ведьма передает ему в ладонь сверток; плотный, серый комок, внутри которого, когда Воробей разворачивает ткань, покоится обычный темный булыжник, каких под ногами — сотни; который явно не стоит нежити-обезьяны.       Уилл поворачивается к мистеру Гиббсу и кивает на капитана.       — Это камень?       — Да, похоже на то.       Больше они не говорят. Не прощаются, просто расходятся; и Жемчужина встречает их пустой палубой, наполненной мягкой тьмой и одиночеством, такими ощутимыми и густыми, будто через пальцы просачивающимися, и только к раннему утру команде удается это тягучее чувство прогнать.       В далекой синеве горизонта, опасно распахивающегося впереди, Уилл усматривает тайные знаки того, о чем говорила Тиа Дальма — всякий, сколько бы не было храбрый и отважный мореплаватель, покорен: золотом ли, свободою, самим морем.       Или ласковым взглядом любимой, который мерещится ему в каждой вспыхнувшей на темном небе звезде.       Пираты куда свободнее. Вокруг них женщин столько, что едва удается пересчитать тех на пальцах; они вьются, роятся, ластятся — доступные и легкие, хихикающие и ни к чему не обязывающие. Они обещают дивные вечера и жаркую любовь и просят взамен лишь пару золотых монет, завалявшихся в карманах. Но даже пирату, разбойнику и грозе каждого честного человека, не чужды обычные мужские слабости.       Джек, стоящий на капитанской возвышенности, долгие беспрерывные дни всматривается в распахнувшееся перед ним море, а после Уилл застает его ночью у самого бушприта.       Камень все еще в его ладонях — только теперь заметно посветлевший, потерявший почти всякую краску; ставший молочно-белым и едва перламутровым, когда свет луны или огня попадает на его гладкие бока.       — Что это за камень, Джек?       Пират не отвечает. Долго еще смотрит в бесконечную морскую глубину, а потом переводит хитрый, но внезапно тоскливый взгляд на Тернера и одними только глазами велит ему стать очень внимательным; велит ему вглядываться.       На этом моменте, черт, которому Уилл проиграет в бесчестной игре, подастся вперед, весь свой вес перекладывая на руки, на которые опирается; он заглянет в глаза сыну Прихлопа и будет долго там копаться, желая узреть вранье, брехню и лживость; желая вывернуть его душонку наизнанку и уличить в махинации. Но того не найдет и, искренне удивленный тем, что капитан Воробей может тосковать по чему-либо, кроме как по собственному кораблю и выпивке, откинется обратно, спиной опираясь на балку позади и махнув хвостом, позволяя продолжить.       Джек накрывает ладонью камень, замирая и закрывая глаза; море вокруг Жемчужины, до того много дней спокойное и примерное, позволяющее им преодолевать огромные расстояния со всей возможной быстротой, начинает кипеть и клокотать, брызгами оседая на лицах и гладком промазанном дереве, впитываясь мгновенно что в кожу, что в сам корабль. Быстрый холодный ветер нагоняет крупные тучи, тяжестью опускающиеся на еще мгновение назад ясное небо, на котором можно было просмотреть каждую звезду и найти по ней дорогу к тому, что дорого сердцу. Уилл хватается за канат, чтобы сохранить равновесие, потому что Жемчужину ощутимо кренит на правый бок — тот, где стоит Джек, все еще сжимающий камень между ладоней.       А потом он его опускает в воду; нежно, почти любяще — не кидает, как иной мальчишка в далекую пучину отправляет выброшенную на берег гальку, а лишь чуть поворачивает собственную руку, чтобы камень по ней скатился, без всяких брызг опустившийся и стремительно пошедший ко дну, при первом же касании с морским буйством начавший ослепительно светиться.       Ветер завывает в спущенных парусах; грозится изодрать их в мелкие клочья; так, что утром им придется плыть на честном слове до ближайшего порта; буря стонет между мачт, желающая сломить их гибкую высоту. Уилл находит опору увереннее и что-то выкрикивает Джеку, все еще недвижимо стоящему у бушприта, будто не боящегося оказаться в том глубоком соленом аду, который внезапно распахнулся вокруг Жемчужины; выкрикивает, верно, хлесткое ругательство или проклятие; может, с тем вровень, предлагает разбудить команду, — а потом из самой бездны морской пучины по тонкому лучу света поднимается девушка, и все природное неистовство мгновенно смолкает.       Расходятся заполонившие небо тучи, успокаивается гладь воды; яркие звезды, перемигиваясь, снова указывают дорогу всякому путнику, заблудившемуся или еще даже своего пути не определившему — тому, кто и не знает, чего душа ищет. Джек протягивает к ней ладонь, еще недавно отмеченную меткой морского Дьявола, и усмехается.       Тернер не может описать — и не сможет после рассказать черту, — что конкретно он видит: ее образ странно схож с обычной дамой, каких в любом порту — не пересчитать; но в том, как движутся сами по себе, без всякого дуновения ветра темные волосы, в которые вплетены мелкие закрученные ракушки и яркие отблески далеких созвездий; в том, как все облачение ее, напрочь состоящее из одних только темных грозовых облаков, в которых раз через раз проскакивает игривая опасная молния; в том, как глаза — темные, глубокие, смертоносные омуты, — смотрят с неизгладимой нежностью и таинством чувств, более великих, нежели все имеющиеся человеческие — во всем этом Уилл видит и чувствует огромную силу стихии, и явно улавливает Дьявола, приложившего руку к ее созданию.       В протянутую ладонь Джека она на мгновение вкладывает собственную и улыбается — секунда, чтобы сразу же опасть и обратиться морскою пеною, расходящейся под форштевнем Жемчужины.       — Ты… Отпустил ее.       Слово не находится долго и мучительно, потому что Уилл понятия не имеет, что произошло на его глазах, но где-то внутри подозревает, что не обычное волшебное действо; не та магия, которой Тиа Дальма одаривает их в долгих трудных плаваниях, чтобы казалась легче жизнь, но что-то такое, за что расплачиваешься все свое долгое существование, для приличия и отвода глаз отдавая ведьме раз через раз что-нибудь, например, бедную обезьяну. Воробей усмехается и опускает до того протянутую вверх руку; на его ладони мелко поблескивает аккуратная капля перламутра и вскоре застывает, обращаясь жемчужинкой.       — Я всегда ее отпускаю, хоть и, пока она со мной, мне спокойнее.       Ночь остается молчаливой и мерной; такой, какой и была все те дни плавания, в которые Уилл отмечал напряженность Джека, его отстраненность и скованность; в которые каждая секунда нависшей тишины не наполнялась его внезапной — абсолютно ни к месту — фразочкой, потому что капитан попросту молчал, лишь изредка отдавая приказы, для команды оказавшиеся не слишком уж явными. Море за бортом корабля успокаивается и осторожно судно качает — так, что после дикого крена и вовсе не ощутимо.       Джек прячет жемчужину в карман, поправляет шляпу, которую даже не покосила налетевшая буря, оборачивается к Тернеру и усмехается — наконец, предстает таким, каким всем вокруг привычен. Только теперь Уилл знает его маленькую тайну — лишь одну из миллиона; так и оставшуюся до конца не слишком понятной, — и во взгляде пирата улавливает что-то трескучее и терпкое, громоздкое, сильное и гибкое, как щупальца Кракена — что-то такое, что, как морское чудовище, опоясывает разум весельчака-Джека.       Что-то, что тот прячет вместе с жемчужиной — у самого сердца, только уже не в карман; и, усмехнувшись, спускается к середине палубы, оборачиваясь уже позже.       — Выпьем, Тернер?
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.