Преступник

Перевод
NC-17
Завершён
1776
7
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
227 страниц, 72 814 слов, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
1776 Нравится 212 Отзывы 784 В сборник

Глава седьмая, в которой Гарри и Драко обсуждают бытовую технику, карнизы и выключатели с Нелли Уизерботтом

Настройки
В четверг Гарри поймал себя на том, что сверяется с часами каждые пятнадцать минут. Не то чтобы он ждал встречи с Малфоем, вовсе нет. Малфой был неприятным, слишком много болтал и определенно что-то замышлял, но пентхаус Блейза завораживал, а проводить время с кем-то, кто не спрашивал постоянно, как он себя чувствует, было по-своему здорово. Гарри был в порядке. Все было отлично. Конечно, его завалили схемами рассадки, вариантами цветочных композиций и прочими свадебными мелочами, на которые ему было абсолютно насрать. Это все, о чем теперь говорили Уизли, и Гарри попросту начал их избегать. Они наверняка считали, что он все еще пытается залечить своё разбитое сердце или тоскует по Джинни (их отношения всегда представлялись окружающим гораздо более серьезными, чем они были на самом деле), но они ошибались. Гарри был рад за Джинни. Она заслуживала и любовь, и красивую свадьбу — всего того, что Гарри не мог ей дать. Он любил Джинни, просто не так, как все вокруг хотели. Единственным человеком, который это понимал, была сама Джинни. А настоящая причина, по которой Гарри надоело слышать о свадьбе, заключалась в том, что она заставила его оглянуться на всех его друзей и прожитые им годы и обнаружить, что неожиданно он остался совершенно один. Все разбивались по парам, строили жизнь, которая вращалась не только вокруг школьных друзей, переезжали в другие страны и двигались дальше. Все, кроме Гарри. Его жизнь будто остановилась. Глупая работа, которая когда-то обещала быть захватывающим приключением и возможностью сделать мир лучше, превратилась в бесконечное перекладывание бумажек и отслеживание мелких правонарушений, на которые в принципе не стоило обращать внимание. Он хотел большего. Он хотел перемен. Он мечтал о чем-нибудь, кроме еще одного дня, еще одной жалкой кражи, еще одной ночи наедине с радиоприемником в старом особняке, где рядом не было никого, кроме портрета, который называл его извращенцем и предателем крови. Может, ему стоило завести книззла. Стрелки на часах наконец достигли двадцати минут шестого. Гарри поправил мантию, провел рукой по волосам (не то чтобы это как-то сказалось на его прическе) и аппарировал к шикарному зданию Блейза. На ресепшн сидела та же сосредоточенная ведьма. Гарри не думал, что она обратила на него внимание, но стоило ему подойти к стойке, как двери лифта распахнулись с мелодичным звоном. Гарри отсалютовал ей и поехал в пентхаус. Выйдя из кабины, Гарри обнаружил Малфоя в кожаном кресле с книгой на коленях. — Привет, — выдохнул Гарри и мысленно отругал себя за то, что звучит слегка запыхавшимся. — Чай на кухне, — ответил Малфой, не отрываясь от страницы. Чай и правда был на кухне — горячая кружка под стазисом. Что-то странное затрепетало в груди Гарри при виде такой заботы, но он решил не заострять на этом внимание. Он вдохнул пар, идущий от чашки. Бергамот. «Английский завтрак». Он оглянулся на Малфоя, который, кажется, позабыл о том, что он был здесь. Гарри прошел в гостиную, устроился на диване с чаем и начал наблюдать за тем, как солнце окрашивает горизонт в золотистый цвет. Ему стало интересно, какой вид открывается отсюда ночью, когда огни города мерцают на фоне почерневшего неба. Гарри все еще был погружен в мысли и попивал чай, когда Малфой резко закрыл книгу и поднялся. — Шесть часов, — объявил он. — Раздевайся, Поттер. — Что? — подавился чаем Гарри. — Мне ничего не стоит проклясть тебя здесь и сейчас, Малфой. — О, я не об этом, — снисходительно махнул рукой он. — Пока что твоя добродетель в безопасности. Не беспокойся. Гарри опустил чашку на кофейный столик и скрестил руки на груди в ожидании объяснений. — Мы уходим. В магловское место. Они подумают, что ты принадлежишь к какому-нибудь культу, если ты появишься там в таком виде, — проговорил Малфой, указывая на аврорскую мантию Гарри. — Я никуда с тобой не пойду, — возразил он. — Пожалуйста, не усложняй все. Ты хоть знаешь, что мне пришлось сделать, чтобы назначить нам встречу в такой короткий срок? Тем более в нерабочее время. — Встречу? — Чтобы посмотреть дом, — ответил Малфой спокойно. — Я не хочу выбирать с тобой дом. — Среди твоих знакомых есть кто-то еще, кто мог бы помочь тебе заключить сделку по недвижимости с маглами? — Гермиона могла бы, — справедливо заметил Гарри. — Конечно-конечно, Грейнджер может все. Но есть ли у нее мой вкус? — Малфой всплеснул руками. — Ты наверняка останешься с домом, который будет походить на один из свитеров Уизли. — Мне нравятся свитеры Уизли. — Конечно, нравятся, Поттер, — ответил Малфой почти нежно. — Но, может быть, пора попробовать что-то еще? Гарри задумался. Он собирался сдаться, в этом не было никаких сомнений. Малфой, скорее всего, будет нудеть, пока он не согласится, и какой-то части его хотелось увидеть, что нашел Малфой. Он, скорее всего, отведет Гарри на какую-нибудь дурацкую виллу. А может попытается продать ему окруженный рвом замок с джакузи или что там еще нравится богатым мерзавцам. Гарри вздохнул и расстегнул застежки своей мантии. Малфой без всякого стеснения рассматривал его, и его взгляд задержался на груди и руках Гарри, пока он выпутывался из мантии. Гарри почувствовал, как краснеет его лицо, но не отступил. Он опустил алую мантию на спинку дивана и постарался не поправлять и не приглаживать футболку. Малфой все еще наблюдал за ним, зажав нижнюю губу между зубами. Гарри откашлялся, и Малфой едва заметно встряхнулся, его взгляд вернулся к лицу Гарри. — Пошли, Поттер. Нам нельзя опаздывать. Гарри проследовал в лифт за Малфоем, где тот хранил подозрительное молчание. После они прошли через вестибюль и вышли на тротуар, где Малфой остановил черный кэб, лишь пошевелив бледными пальцами. Было очень странно наблюдать за тем, как Малфой пользуется магловскими вещами. Это выглядело так, как если бы собака ехала на велосипеде или маленький ребенок пытался играть на пианино Моцарта — что, возможно, было грубым сравнением, но это был Малфой, который, черт возьми, ловил такси. Оказавшись в кэбе, Малфой незаметно наложил Муффлиато, и Гарри почувствовал, как магия окутала их ватной тишиной. — Наверное, мне стоит тебя предупредить, — начал он, что, по мнению Гарри, не предвещало ничего хорошего. — Агент по недвижимости думает, что мы пара. Гнев вспыхнул в Гарри, но он сохранил голос ровным: — С какой стати? — Потому что я сказал ей это, — ответил Малфой так спокойно, словно это было самой очевидной вещью на свете. Гарри потянулся за палочкой, чтобы отменить заклинание и вылезти из этого гребаного такси. Он не собирался изображать пару с Малфоем, который насмехается над ним при каждой возможности. Гарри даже друзьям не готов был рассказать, что ему нравятся парни так же, как девушки, так что он не собирался разыгрывать комедию перед какой-то незнакомкой, чтобы Малфой мог хорошенько посмеяться. Гарри застыл, когда Малфой удержал его за запястье, успокаивая, прежде чем он смог дотянуться до волшебной палочки. — Это было гораздо проще объяснить, чем то, что я твой условно-досрочно освобожденный, а ты мой надзиратель, — объяснил он, как будто огорченный очевидностью того, о чем шла речь. — О, кстати, магия существует, мы оба волшебники, а этот еще и чертовски знаменит. Сюрприз! Гарри выдернул руку из хватки Малфоя: — Почему мы вообще смотрим на магловские дома? Малфой взглянул на него почти что с жалостью, что подразумевало, что Гарри только что сказал что-то идиотское. Он частенько на него так смотрел, если уж откровенно. — Потому что ты Гарри Поттер. — О, ты заметил? Малфой вздохнул: — Ведьма или волшебник попытаются продать тебе что-нибудь нелепое. Они подумают, мол, это же Гарри Поттер, который необычайно знаменит и богат, что бы ему предложить? Наверняка подойдет какое-нибудь огромное сооружение с рвом и джакузи. Гарри вздрогнул, потому что это было на удивление проницательное наблюдение. — Но у маглов нет предвзятого мнения о тебе. Или о нас. Они подумают, что мы просто симпатичная пара, и найдут тебе именно то, что ты хочешь. Что-нибудь с большой кухней, комнатой для гостей, широкими подоконниками, чтобы высаживать розы, или что там тебе еще нравится. Гарри только моргнул. Он всегда представлял, что у него будет большая кухня. Место, где его друзья смогут приятно проводить время, сидя на стульях и потягивая пиво из бутылок, пока Гарри будет готовить. Он даже пытался пристроить ящики для растений на кухне Гриммаулд-Плейс, чтобы выращивать травы, но они всегда сморщивались и умирали в считанные дни. Гарри подозревал, что дом был не в восторге от его нововведений. Такси остановилось, и Малфой выскочил из машины, заставив Гарри расплатиться с водителем. — Эй. Сюда, мальчики! — миниатюрная женщина лет пятидесяти с небольшим в синем костюме засеменила им навстречу. — Добро пожаловать. Добро пожаловать. Я Нелли Уизерботтом, ваш агент по недвижимости. Малфой шагнул вперед, заключил обе её маленькие руки в свои крупные ладони и слегка поклонился. — Миссис Уизерботтом, приятно наконец познакомиться с вами. Мы с Гарри очень рады вашей помощи. Видите ли, просто невозможно найти что-то подходящее без человека с вашим опытом, — улыбка Малфоя была заговорщической и очаровательной. — Я слышал, в прошлом году вы продали квартиру бухгалтеру принцессы Ди. Миссис Уизерботтом раскраснелась, отстраняясь от Малфоя дрожащими руками. — Ох ты, прелестник, — сказала она, растягивая коралловые губы в улыбке, а затем повернулась к Гарри. — Он наверняка доставляет тебе немало хлопот. — Вы и не представляете, — ответил Гарри серьезно. Малфой снисходительно улыбнулся, обнимая его за талию. Гарри с трудом подавил желание отстраниться. Вблизи от Малфоя пахло чем-то теплым и травяным — мускус и хвоя, пронизанные искрящимися цитрусовыми нотками. Он пах дорого и совершенно опьяняюще. — Он потакает мне, — сказал Малфой, предупреждающе щипая Гарри за бок. — Ну разве вы не прелестные? — промурлыкала миссис Уизерботтом, разворачиваясь на каблуках к маленькому особняку в Ноттингеме. — Сюда, мальчики. Вам понравится это место. Полностью восстановлен его первоначальный вид. Из-за этого в здании чувствуются история и характер, но вся бытовая техника, конечно, новая и высшего качества, как вы и просили. Гарри нахмурился и задумался о том, какие еще запросы Малфой сделал от его имени. Миссис Уизерботтом провела их через парадную дверь в холл, и Драко наконец убрал руку с талии Гарри, чтобы последовать за ней. — Паркетные полы недавно отремонтировали. А вы заметили карниз? За такой умереть можно! — щебетала она. Гарри с удивлением наблюдал за Малфоем, который, казалось, чувствовал себя абсолютно комфортно в магловском здании. Он порадовался наличию газовой плиты вместо электрической, похвалил столешницы и несколько раз щелкнул выключателями, проверяя освещение, как будто делал это миллионы раз. Гарри задумался о том, а не жил ли Малфой среди маглов все это время. — Драко сказал, что тебе нравится заниматься садом, Гарри, — сообщила миссис Уизерботтом, отвлекая его от размышлений о Малфое. — У этого дома есть чудеснейший задний дворик. Посмотри. Малфой сладко улыбнулся Гарри, когда миссис Уизерботтом повела его в сад.

***

Малфой начал болтать, как только они покинули особняк и зашагали бок о бок по дороге. Он засунул одну руку в карман брюк, его волосы золотились в лучах закатного солнца. — Это не совсем то, что нужно, верно? Все слишком… идеальное и дорогое. Не похоже на тебя. Я найду нам что-нибудь другое в следующий раз. — Ты хочешь снова это сделать? — удивился Гарри. Малфой закатил глаза: — Чем еще мне заняться? Они прошли еще один квартал, минуя небольшой паб. — Хочешь выпить? — спросил Малфой. Гарри заколебался: — Не думаю, что это хорошая идея. — Да ладно, ты уже не на службе. А место магловское, нас никто не узнает. Не нужно волноваться о какой-нибудь непристойной статейке в «Пророке» на утро. Гарри уставился на него. — Я всего лишь предлагаю нам выпить, Поттер. Ничего больше. — Хорошо. Внутри Гарри заказал лагер, а Малфой — бокал белого вина. Он выглядел слишком шикарно для этого места в брюках со стрелками и белоснежной рубашке. Пиджак Малфой перебросил через спинку стула, после чего закинул ногу на ногу. Гарри постарался не смотреть на него хотя бы некоторое время. Это было все равно, что смотреть на солнце. Ослепляюще, некомфортно, но отчего-то захватывающе. Малфой говорил руками. Он все время жестикулировал. А еще пропускал пальцы сквозь свои светлые волосы, теребил бумажную салфетку, прокручивал кольцо на безымянном пальце или выводил круги у основания своего бокала, постоянно двигался. И когда он не был полным придурком, его почти приятно было слушать. Он много болтал и при каждой удобной возможности оскорблял Гарри, но делал это приятным низким голосом с шикарным акцентом. Несколько раз Гарри поймал себя на том, что смеется над шутками Малфоя. Когда в разговоре наступило короткое затишье, Гарри обнаружил, что Малфой смотрит в окно на парк на другой стороне улицы, где молодая мама толкала коляску, воркуя с малышом. — Где, ты думал, ты будешь в этом возрасте? — спросил Малфой немного отстраненно. Гарри просто взглянул на него, задаваясь вопросом, понимал ли Малфой, что говорит вслух, но, наверное, да, потому как он обернулся к Гарри с мягким, вопросительным выражением на лице. — Не знаю. Если честно, я не был уверен, что доживу до этого момента. Лицо Малфоя исказилось: — Мрачно, Поттер. Но ты ведь, наверное, хотя бы пару раз продумывал сценарий той жизни, которую хотел бы прожить при других обстоятельствах. Гарри только пожал плечами. Так и было, но он не хотел делиться несбывшимися мечтами с Драко Малфоем. — Я, конечно, думал, что женюсь, — продолжил Малфой. — На чистокровной ведьме. Возьму на себя управление поместьем. Уйду в политику. Заведу парочку сопляков… простите, наследников. — Звучит неплохо. — Правда? Мне кажется, звучит ужасно. — Ты не хочешь жениться? Завести семью? Малфой снова взглянул на Гарри с сожалением: — Немного неактуально для меня, ты так не думаешь? Гарри нахмурился. Малфой откинулся на спинку стула, его рот искривила ухмылка. — Ты не знаешь, правда? Наверное, приятно не видеть ничего дальше своего носа. Неудивительно, что из тебя вышел такой паршивый аврор. Гарри проигнорировал его грубость: — Не знаю чего? — Я гей, Поттер. — О, — тупо откликнулся Гарри. Подсознательно он знал это. Он замечал, как взгляд Малфоя следит за ним. И его флирт невозможно было пропустить. И все же идея о том, что Малфоя привлекают мужчины, привлекает Гарри, так отчетливо и не сформировалась у него в голове, пока Малфой не произнес эти слова прямо. Гарри настолько привык к пристальному вниманию отовсюду, что перестал задаваться вопросом, чем оно вызвано. Драко только фыркнул: — Отец был ужасно разочарован. А затем выяснилось и все остальное. — Остальное? — Наркотики, алкоголь, вечеринки, карты, маглы, — он подмигнул Гарри, а затем облокотился на стол, сокращая расстояние между ними. — Если бы ты мог делать все что угодно, быть кем угодно, что бы это было? — Это, — ответил Гарри, хотя это и было только отчасти правдой. Гарри представлял себе большее. Он мечтал о любви. Путешествиях. Приключениях. Что он занимается чем-то помимо работы, на которой он просто пешка. — Ты лжешь мне, Поттер. Но ничего. Тебе необязательно отвечать. По крайней мере, не сегодня. Я все равно узнаю. Гарри залпом допил пиво, и Малфой сменил тему. Если он и заметил, что Гарри так и не удосужился проверить его палочку, то ничего не сказал, как и Гарри.

***

На следующей неделе они посмотрели еще два дома. Те тоже не совсем подходили Гарри, но были уже ближе к цели. После встречи с агентом Малфой убедил Гарри пойти в паб и посмотреть футбольный матч. В итоге они выпили слишком много пива и поспорили из-за плохого паса. Малфой был фанатом «Арсенала», а Гарри предпочитал «Манчестер Юнайтед», и они переругивались всю игру, словно были всего лишь приятелями-маглами, наслаждавшимися выпивкой после работы. Это было весело и почти походило на дружбу. Если не считать того, что Малфой стоял слишком близко и невзначай прикасался к Гарри. Если не считать того, что он подцепил носком своего начищенного ботинка ножку барного стула Гарри, когда они разговаривали, или то, что он всегда озвучивал заказ Гарри в пабах и делал это правильно. Если не считать того, что Гарри, возможно, безумно хотелось поцеловать его, но в основном он винил во всем пиво. Малфой был привлекательным, и, если бы он был кем-то, кроме Драко гребаного Малфоя, Гарри подумал бы об этом. Но не имело значения, как он выглядел, это был Малфой, а у Малфоя всегда был какой-то умысел, и Гарри не такой дурак, чтобы просто поддаться ему. Гарри знал, что ему не стоит проводить время с Малфоем, и отчасти поэтому не рассказывал об их встречах Рону и Гермионе. Но Малфой заставлял его смеяться. Он подшучивал над ним и, казалось, никогда не рассчитывал, что Гарри поведет себя каким-то определенным образом. И у Гарри не было необходимости производить на него впечатление или притворяться кем-то другим. С Малфоем он мог оставаться сварливым, задумчивым и немного одиноким собой. Он по-настоящему ценил помощь Малфоя в поиске дома. Гарри никогда бы не начал заниматься этим сам: он смирился с жизнью на Гриммаулд-Плейс, и продолжал бы каждую ночь сражаться с призраками у себя в голове. Но теперь он втянулся в поиск нового места и начал представлять себя, готовящим завтрак на залитой светом кухне, занимающимся садом, покупающим мягкую мебель в гостиную и собирающим в ней друзей на Рождество. Проблема заключалась в том, что он воображал во всех этих сценах и Малфоя. Их игра перед агентом явно сказывалась на мыслях Гарри. Хотя ему следовало представлять, как он делает все эти вещи один или с кем-нибудь подходящим, он видел Малфоя в этом проклятом халате. Как он читает Гарри газеты, наблюдает за ним и ухмыляется в чашку чая, вытягивается в простынях в спальне на втором этаже с окнами на запад. Это явно было временным наваждением. Гарри просто нужно было немного отстраниться от Малфоя, и тогда это чувство наверняка исчезло бы.

***

В субботу Малфой разрушил надежды Гарри на небольшую паузу, позвонив ему через камин. Гарри как раз был в середине неудачного кулинарного эксперимента. Он пытался приготовить тесто для пирога, и мука у него была даже в тех местах, о которых он бы предпочел не упоминать. Он ждал звонка от Рона по поводу фейерверка, который они с Джорджем планировали устроить после церемонии Джинни, а потому даже не стал использовать очищающие чары, перед тем как присесть перед камином. Рон не в первый раз застал бы его во время катастрофы на кухне. Но в камине Гарри появилось не знакомое веснушчатое лицо Рона, а Малфой и его самодовольная ухмылка. Он с любопытством осмотрелся по сторонам. — Поттер, готовься благодарить меня, потому что я нашел его, — выпалил Малфой. — Что нашел? — не понял Гарри. — Твой дом! — Малфой притормозил и нахмурился. — Что, черт возьми, у тебя на лице? — Мука. — Мука, — повторил Малфой, приподнимая брови. — Я пытался испечь пирог. — Пирог. Боже, Поттер, ты это серьезно? Нет. Молчи. Это неважно. Одевайся сейчас же. И вытри лицо, ради Мерлина. Мы встречаемся с Нелли в Хартфордшире. — Хартфордшир? Я занят. И сегодня не четверг, — слабо запротестовал Гарри. — Поттер. Он идеальный. Поверь мне. Так он и сделал. И таким дом и был. Идеальным. Велвин-Гарден-Сити находился недалеко от Лондона, но мог похвастаться зелеными холмами, причудливыми домиками и живописной городской площадью. Дом расположился на окраине города — у главной дороги, в конце извилистой тропинки, обсаженной живой изгородью. Как только Гарри увидел кухню, залитую вечерним солнечным светом, гостиную и кирпичный очаг, угловую спальню с огромными окнами, выходящими в сад, он сразу представил себе жизнь здесь. Он мог видеть, как эти голые и все еще хранящие в себе эхо стены наполняются теплом и смехом его друзей, и впервые за все это время — Мерлин, он не знал, как давно это случалось с ним в последний раз — Гарри почувствовал надежду. Он и не осознавал, что потерял ее, пока она не вернулась. Он подписал документы на месте. Тем временем Малфой и Нелли болтали за чашкой чая возле кухонного острова, и Гарри невольно испытал шок. Видеть, как спокойно Малфой поддерживает разговор с маглой, видеть, как она улыбается и гладит его по руке с нежной материнской любовью — все это мешало Гарри сохранять ясность мыслей. Это было похоже на жизнь в какой-то параллельной Вселенной, где Драко Малфой был не чистокровным снобом, а порядочным парнем, которого можно было представить маме и пригласить в отпуск с друзьями. Он был кем-то, с кем можно было построить отношения. Не Гарри, конечно, но кому-нибудь другому. Вскоре они попрощались с Нелли, и Малфой взял Гарри под руку и не отпустил его, даже когда дверь за ними закрылась. Гарри так отчетливо чувствовал, как они соприкасаются, что споткнулся, не заметив трещину в тротуаре. — Все в порядке, Поттер? — спросил Драко, крепче сжимая его руку, чтобы удержать Гарри в вертикальном положении, как будто это ни капли не осложняло ситуацию. — Я только что купил дом, — произнес Гарри вслух и только тогда осознал, что это на самом деле произошло. — Ну, не совсем, — усмехнувшись, ответил Малфой. — Нужно оформить еще кучу документов, и я рекомендую тебе нанять магловского адвоката, но вообще… да, Поттер. Теперь у тебя есть новый дом. — Спасибо, — искренне поблагодарил Гарри. Малфой остановился как вкопанный, выпустив руку Гарри, и посмотрел на него так, словно у Гарри выросла вторая голова. — Я бы не справился без тебя, — продолжил Гарри. — Справился бы, — возразил Малфой. — Но не стал бы. Если бы ты не вынудил меня это сделать. Малфой фыркнул и пошел дальше. Он не взял Гарри за руку, но улыбался уголками губ. — Я могу быть очень убедительным, когда захочу, — признал он. — Действительно. — Выпьем у меня? Гарри задумался. — Да ладно тебе, Поттер. Мы должны это отпраздновать! Гарри представил, как вернется на Гриммаулд-Плейс с его темными коридорами и пыльными занавесками, сердитыми портретами и устаревшим декором. Он не мог придумать места, где ему бы сейчас хотелось быть меньше. — Ради Мерлина, Поттер. Это просто выпивка. И ты уже признал, что я могу быть ужасно убедительным. — Я так сказал? — поддразнил его Гарри. — Сдается мне, ты сказал, что я был «совершенно неотразим», но я немного тебя перефразировал. Гарри засмеялся, потому что ничего не мог с собой поделать: — Скорее я сказал, что ты напористый сноб, но ладно. — Практически одно и то же, — снисходительно отмахнулся Малфой. — Идем уже. Откроем что-нибудь действительно дорогое. У Блейза будет сердечный приступ. — Договорились, — кивнул Гарри и сжал руку Малфоя, чтобы тот мог их аппарировать.
1776 Нравится 212 Отзывы 784 В сборник
Отзывы (5)