ID работы: 10349213

Премьер замаскировался (яой)

Слэш
NC-17
Завершён
215
Размер:
566 страниц, 176 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
215 Нравится 111 Отзывы 176 В сборник Скачать

Глава 17, Премьер-министр замаскировался

Настройки текста

Глава 17, Премьер-министр замаскировался

(Лиу ЧхэнФэн:) - Всего хорошего, Ваше Величество! Император отбыл из резиденции Феникс, прелестный Лиу ЧхэнФэн перестал церемонно кланяться вслед царственному гостю и шлепнулся на диван. Он расстегнул атласный дасиушань цвета морской волны, под которым у него было белоснежное платье с широкими зелеными отворотами, и расставил ноги пошире. Не очень изящно, зато полезно и приятно в такую жару. Ветерок качал на улице кисти сирени. Он играл прозрачной занавеской над резной кроватью и задувал Лиу ЧхэнФэну под юбку, неся живящую прохладу. (Лиу ЧхэнФэн, устало выдохнув:) - Ли ЧжиФань, наконец, отчалил... можно отдохнуть от супружеских обязанностей... А, мне надоело притворяться женщиной! - Император и его матушка целыми днями ходят туда-сюда, как дома, - размышлял он. - Можно сказать, дело с ночным провалом в секретной зоне замяли. Надо снова заняться поисками Цин. Он уперся рукой в колено в не вполне женственной, а скорее даже армейской манере. (Лиу ЧхэнФэн, встрепенувшись:) - Надо же написать сестренке и рассказать, как у нас дела! Он выбрал кисточку и поскреб ею в затылке в поисках поэтического вдохновения. - Кстати, перечислю привычки и увлечения Ли ЧжиФаня, чтобы она была в курсе... Почтовый голубь! Иди сюда, почтовый голубь! (Голубь:) - Настал мой смертный час. (Лиу ЧхэнФэн, потискав и поцеловав птичку:) - Лети с приветом, вернись с ответом... а то моя сестренка будет очень волноваться и не будет как следует кушать! Он помахал голубю на прощание и посмотрел ему вслед. Голубь покачал крыльями над резиденцией Феникс и взял курс на поместье Лиу. Через несколько часов он метко приземлился на плечо Лиу ЧхэнФун, которая гуляла по саду, читая вслух из книжки трогательные стихи: - Растет на горе... (Служанка:) - Молодая госпожа, съешьте тефтельку! (Лиу ЧхэнФун, съев тефтельку:) - Растет на горе раскидистый дуб, В глубокой низине - гибкие вязы... Давно не видала я господина, И скорбное сердце неизлечимо. (утирает слезу, шмыгает носом) Что же мне делать, что же мне делать?* (Служанка:) - Молодая госпожа, съешьте тефтельку! (Лиу ЧхэнФун, съев тефтельку:) - Растет на горе ветвистая слива... --------------------------------- * из песен царства Цинь, "Шицзин" --------------------------------- Белый голубок опускается ей на плечо. (Лиу ЧхэнФун:) - Ах, это от братца? Я надеюсь, хорошие новости? "Дорогая сестренка, как поживаешь. У нас в императорском гареме все хорошо. Со мной все в порядке, сиди дома и ни о чем не волнуйся. В отношении императора, могу тебя уверить, что небеса к тебе благосклонны - он торчит здесь день и ночь. Я думаю, ты ему нравишься. Характер у него упорный, его очень трудно выгнать. Император и его матушка приносят все время маленькие подарки или что-нибудь вкусное. Его Величество, конечно, законченный ископаемый мамонт из вечной мерзлоты, но у него, кажется, тоже есть какие-то чувства. Например, у него очень довольный вид, когда ты за ним ухаживаешь: наливаешь ему чай, взбиваешь подушки или поправляешь завязку на воротнике. Похоже, дело возбуждения императора (зачеркнуто)... в императоре интереса к тебе продвигается хорошо и скоро ты сможешь вернуться во дворец и стать императрицей." (Лиу ЧхэнФун, хмурясь:) - Что-то мне не по себе... Чем это брат занимается с мои супругом день и ночь, пока я сижу дома и ни о чем не волнуюсь?! "Примечание: никогда не оставляй сахарницу близко к Его Величеству, иначе он насыплет себе в чай восемь ложек. А теперь об увлечениях нашего дорогого императора. Я надеюсь, ты сможешь все заучить, чтобы хорошо ориентироваться в теме. Итак. №1. Метеоритный дротик Мин Син. Обладает широким радиусом поражения и несравненным внешним видом. Жужжит и сверкает в полете. Применение: атаки на расстоянии, внезапное нападение. Вес каждого дротика 150 г, полная длина 3 дюйма. Примечания: повышенная пробивающая способность, уникальное изящество исполнения, коллекционный экземпляр. №2. Пожиратель крови. Описание: тяжелый меч дао, декорированный кровавым стилизованным орнаментом. Также испускает свет, способный ошеломить противника. Применение: колюще-рубящее оружие для ближних атак с высокой проникающей способностью. Характеристики: общий вес 7 кг, длина клинка 3 фута. Примечания: устрашающий внешний вид, деспотическая аура, выбор сильных. №3. Большой меч цзянь. Описание: лезвие, изготовленное из базальтового железа, имеет свойство изменять длину, ценность в основном декоративная. Характеристики: вес 4 кг, длина клинка от 3 футов до 1 чжана (1 чжан = 3,33 м). Оценка применения: прикольная штука. №4..." - Если кто-то дочитал до конца эту лабуду, он псих, - подумала Лиу ЧхэнФун. (Лиу ЧхэнФун, бормочет:) - Небесная обоюдоострая алебарда, меч убийцы, перчатка природного шелкового червя... что это все за фигня?! У вас обоих крыша окончательно поехала на почве оружия! Голубые глазки Лиу ЧхэнФун гневно сузились и под ними обнажились белые зубки. Она скомкала письмо вместе с принесшим его голубем и выкинула подальше. (Лиу ЧхэнФун, рассуждает:) - И где я возьму еще редкого оружия? Все, что было у нас в доме, брат уже забрал и подарил императору... Идея! Лиу ЧхэнФун быстрыми шагами направилась в покои Лиу ЧхэнФэна и, не прошло и пятнадцати минут, как она вышла из его комнаты с охапкой манускриптов и шелковых свитков, уворачиваясь от слуги, пытавшегося ее остановить. (Слуга:) - Молодая госпожа, это нельзя трогать! Это бесценные экземпляры молодого хозяина... из его художественного собрания! (Лиу ЧхэнФун, не оборачиваясь:) - Ну и пусть! Какие-то старые обрывки и картинки, я их лучше обменяю на оружие для императора! (Слуга, вопиет:) - Поэзия! Каллиграфия! Рисунки тушью! (Лиу ЧхэнФун, уволакивая поэзию, каллиграфию и рисунки тушью:) - Ха-ха! - Ой, - сказал за тысячу ли от родного дома Лиу ЧхэнФэн, хватаясь за грудь. - Что-то вдруг сердце защемило... конец главы иллюстрация: https://tl.rulate.ru/i/translation/20/12/12914.jpg
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.