ID работы: 10349213

Премьер замаскировался (яой)

Слэш
NC-17
Завершён
215
Размер:
566 страниц, 176 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
215 Нравится 111 Отзывы 176 В сборник Скачать

Глава 85, Премьер-министр замаскировался

Настройки текста
Глава 85, Премьер-министр замаскировался (Маркиз Мань, уговаривает:) - Убей меня! (Вэнь Жоу, смотрит на него и плачет:) - ... Маркиз пытался придвинуть к своей груди руки любимой с зажатым в них кинжалом, но Вэнь Жоу с усилием разъединила пальцы, и кинжал упал на заснеженные камни, лязгнул и скатился в трещину. (Вэнь Жоу, плачет, обнимает маркиза:) - Зачем?! Зачем ты все это придумал?!.. Ты думаешь, я сама не знаю правды? Зачем ты клевещешь на себя? (Маркиз Мань, в удивлении:) - ЖоуЖоу, ты знала?! Вэнь Жоу поливала шею маркиза потоками слез и повторяла "Зачем? Зачем?", а он целовал ее в золотистую макушку и обнимал слабеющими руками. (Вэнь Жоу:) - Отец сам был виноват... я знаю... Но он погиб, и у меня больше не было никого. Отомстить за него - вот все, что мне оставалось... иначе... иначе, зачем мне было жить?!.. МаньМань, идиот, зачем ты врал?.. (Маркиз Мань, говорит тяжело и тихо:) - Послушай меня... у нас нет выхода. Ли ЧжиФань обязан твоему отцу... Если ты... убьешь меня, он тебя помилует... Вэнь Жоу остолбенела. - Ты... - только и смогла сказать она непослушными губами. - Будь хорошей девочкой... Возьми этот кинжал... и воткни его... вот сюда... Цхао Мань закашлялся, окропляя красным мех своей шубы. - Потом иди и сдайся... спустись с горы... Для меня главное - чтобы ты жила. Вэнь Жоу плакала и плакала, а он заглядывал ей в лицо. (Вэнь Жоу, плачет:) - Но ты же с самого начала знал, что я была с тобой только потому, что ты был нужен для моих коварных планов... Почему ты продолжаешь защищать меня? (Маркиз Мань, с улыбкой:) - Потому что я тебя люблю... Быть с тобой каждый день... это было счастье... - Идиот! Цхао Мань, ты - законченный, тупой, безнадежный идиот! Слезы Вэнь Жоу мешались с кровью Цхао Маня, ей казалось, у нее сейчас душа разорвется на части. (Вэнь Жоу:) - Я тебя обманывала! Ы-ы-ы! Я тебя использовала... в корыстных целях... не любила тебя-я-я! (Маркиз Мань, тихо:) - Это ничего... Я любил за двоих. (кашляет) (Вэнь Жоу, ревет:) - Ы-ы-ы! Я не стою твоей любви!.. Я тебя не стою! Цхао Мань поднял ее лицо, чтобы в последний раз посмотреть на нее, и улыбнулся окровавленными губами. - Ты стоишь, - сказал он, упираясь лбом в ее лоб и смешивая их теплые дыхания на морозе. - Ты стоишь всего на свете... потому что ты - единственная моя... кого Цхао Мань любил за всю свою жизнь. Он ослабел, голова его упала на плечо любимой. - Единственная... - беззвучно повторили холодеющие губы. Обнимавшая ее рука расслабилась и съехала на снег. Вэнь Жоу, стоя на коленях, держала в объятиях неживое тело. (Вэнь Жоу, зовет и плачет:) - Цхао Мань... Цхао Мань? (Маркиз Мань:) - ... (мертв) (Вэнь Жоу:) - МаньМань, ты что, заснул? Нам же надо домой, ты что, забыл? (обнимает его крепче) Я не хочу больше никому мстить... я буду себя хорошо вести, поехали домой? Я не буду тебя наказывать... Шаги за спиной у северной принцессы послышались и затихли. Полковник ЧжуГэ Мин помедлил, не зная, что сказать: - Моя повелительница, маркиз Мань уже... - МаньМань, поедем домой! Потяжелевшее тело маркиза потеряло равновесие и обрушилось набок, увлекая в снег хрупкую ЖоуЖоу. (Вэнь Жоу:) - МаньМань, ты же обещал отвезти меня домой! Ты же обещал! Цхао Мань, массивный, темный, безучастный, лежал на снегу на вершине скалистого пика в горном массиве Бэйшань. Из ран перестала течь кровь. Тело его быстро остывало и было таким же холодным, как снег под ним. На него светили белые и желтые звезды. Над ним плакала любимая девушка. - МаньМань, вставай! - Вэнь Жоу теребила его, трясла за плечи и ползала на коленях по камням. Полковник ЧжуГэ Мин молча стоял рядом. Слова были бессильны. Все было бессильно. Несчастный костерок догорал в каменной щели. иллюстрации глава 85: https://tl.rulate.ru/i/translation/21/5/13374.jpg https://tl.rulate.ru/i/translation/21/5/588.jpg конец главы ---------------------------------------------------------------- Объявление 1: Сучий интриган цензор Вэнь снова переобулся в полете: из-за ошибок в английском переводе и опечаток в китайском оригинале, его ориентация... тоись, идентификация долгое время оставалось неясной. И только благодаря самоотверженной работе по сличению источников, проделанной этою выдающеюся мною, удалось, наконец, загнать мерзавца в угол. Зовут его Оуян Вэнь. Фамилия уникальная - из двух слогов, из-за чего переводчики писали ее раздельно и живописно компоновали слоги в разном порядке с именем "Вэнь". Коме того, в первых главах вместо банального "О" кто-то поставил"Q" с хвостиком, что вполне можно понять - мне тоже "Q" кажется симпатичнее. Короче, цензора мы теперь будем звать "цензор Оуян" - на этом и успокоимся. Не считая того, что теперь я подозреваю, что подлый дедуган - тайный армянин. Постепенно я исправлю его маркировку в предыдущих главах. Объявление 2: С именами Лиу ЧхэнФэна и Лиу ЧхэнФун тоже случилась некоторая жопа. Родители проявили изрядную смекалку, которая вышла боком переводчикам и читателям: они назвали близнецов почти одинаково (неразличимо для уха некитайца, последние слоги отличаются только тоном). Даже иероглифы выглядят почти одинаково. Последний иероглиф в имени брата -风 (Fēng) ("ветер") - по-русски передается "Фэн". Последний иероглиф в имени сестры - 凤 (Fиng) ("феникс") - по-русски, естественно, передается "Фэн". Переводчик на английский принял стратегическое решение и полманхвы называет сестру "Фун" вместо "Фэн", но потом у него сдали нервы (или водка кончилась), и он ее переименовал в Фэн-эр (буквально "Фэничка"). Мы пойдем другим путем и так и будем звать ее "Фун". Ну и что, что она "Фэн". Добавлю, что фамилия непоседливых близнецов пишется так: 柳 (Liǔ) ("ива"). Еще одно объявление: Чжэн ТхиеньЧжао будет переименован в Чжэн ТяньЧжао для удобства чтения. "тхиень" - более точная фонетическая передача (хотя призвуком [х] можно и даже лучше пренебречь), "тянь" - совсем не фонетическая, но на взгляд, конечно, воспринимается проще. Это старая традиция записи китайских слогов, как, например, в названии "Тянь-шань". Что касается "чхэна", я не могу себя заставить поменять его на "чэн", как иногда советуют. Во-первых, звучит совсем не так. Во-вторых, похоже на имя цирковой макаки. Когда слог "чхэ" пишут по-русски в виде "чэ", мне еще на ум приходит что-то латиноамериканское и революционное. Последнее объявление: на рулейте закончился мой перевод "Почему я возродился арестантом" писательницы ИИИИ, одной из корифеев жанра BL, моего кумира. Перевод платный, но очень дешевый (вся повесть чуть дороже 100 рублей). ИИИИ - автор знаменитой новеллы "Как выжить в роли злодея?", по которой выходит очень красивая манхуа. В произведениях ИИИИ в идеальных пропорциях смешаны юмор и трагические события, но конец всегда счастливый. Стиль и прост, и поэтичен, - потому что представляет сочетание емких немногословных описаний и отрывков из китайской поэзии. (Поэтому я давно прокляла все на свете с этим переводом, столько источников надо проверять. Шучу.) Добавьте остроумные диалоги и точно подмеченные действия и реакции людей - и в результате будет гениальное художественное произведение.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.