ID работы: 10354583

Парадокс активной капитуляции

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
922
переводчик
satanoffskayaa бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
191 страница, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
922 Нравится 129 Отзывы 440 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
      В следующий понедельник Гарри приходит в Аврорат отдохнувшим немного больше, чем обычно, и готовым вернуться к работе, даже несмотря на испорченный уик-энд.       Они со Сьюзен убирают дело Чарльза и Рассела с доски Похитителя мыслей, и хотя он рад, что у них получилось закрыть это дело, но это также означает, что они возвращаются к тому, с чем были в деле Похитителя, без дополнительных зацепок. А теперь еще и потеряли почти неделю расследования.       Большая часть их дня проходит с чересчур большим количеством кофе за просмотром файлов, поиском чего-нибудь, что они, возможно, пропустили или могли бы изучить глубже. Это медленный и утомительный процесс, и время тянется как улитка. Единственное интересное событие происходит, когда в почтовом ящике появляется письмо от Малфоя с просьбой еще раз встретиться насчет возвращения Долга жизни. Гарри пишет ответ с подтверждением встречи и находит время, чтобы самому дойти до Совятни и размять ноги.       Прошлая неделя пролетела очень быстро, а эта неделя движется настолько же медленно, но Гарри уже давно обнаружил, что время для ДМПП часто именно так и работает. Либо они тупо тратят время целыми днями или неделями без движения, либо внезапно весь город охвачен огнем, и они едва ли могут действовать достаточно быстро, чтобы успевать за всем этим бедламом.       Среда приходит как благословенное облегчение, но не потому, что они делают какой-то интересный прогресс в деле, а потому, что у него встреча с Малфоем в конце рабочего дня. Малфой специально попросил о встрече после шести часов, ссылаясь на призрачную надежду, что это будет означать, что Гарри не поспешит стать героем в середине их встречи снова.       День плывет в атмосфере почти такой же скуки, как и все предыдущие, и когда пробивает шесть, Гарри вскакивает со своего места, быстро помахав Сьюзен на прощание. Он добирается до Отдела магических уз и клятв всего за две минуты, и, судя по выражению лица Малфоя, тот удивлен, что Гарри появился так быстро.       — Знаешь, я назначил встречу на 6:15, чтобы не объяснять твое опоздание, — говорит Малфой, слегка нахмурившись, и Гарри смеется.       — Так теперь ты злишься, что я пришел пораньше? — говорит он, качая головой.       Малфой выглядит так, будто ему приходится подавлять улыбку, чтобы сохранить свой раздраженный вид.       — Ну, думаю, мы можем уточнить, смогут ли нас принять раньше.       Они отваживаются войти в кабинет, и там снова пусто и тихо. Взгляд Гарри блуждает по книжным полкам, но вокруг, кажется, никого нет. Стол Эрла пуст, и Малфой дважды бьет по звонку.       Почти сразу же откуда-то справа становится слышно, как пара людей идет по направлению к ним, хотя отраженное от высокого каменного потолка эхо затрудняет точное определение направления. Гарри лениво потирает кожу на предплечье, пошедшую мурашками, ненавидя себя за то, что не видит, кто идет и где они находятся из-за расположения полок, но подавляя неприятное чувство, шибанувшее по вискам. Громкий щелчок раздается с той же стороны, откуда шаги становятся громче, и Гарри прищуривает глаза и осторожно приподнимает правую сторону своей мантии, чтобы рука оказалась рядом с палочкой в набедренной кобуре.       Панси Паркинсон поворачивает из-за угла, за ней следуют Блейз Забини, и Гарри, удивленно моргая, убирает руку от палочки.       — Паркинсон? — спрашивает он. Гарри знал, что она вернулась в Англию с Малфоем, так как запись об этом появилась в журнале регистрации, но он не ожидал увидеть ее в Министерстве.       — Поттер, — здоровается она в ответ и выдувает ярко-розовый пузырь жвачки. Он со щелчком лопается, она слизывает остатки с губ и продолжает жевать.       Блейз с любопытством наблюдает за ним с той же слегка самодовольной улыбкой, что и всегда.       — Забини, я слышал, у тебя был хороший сезон, — комментирует Гарри, кивнув Блейзу.       Он не так удивлен, увидев его в Лондоне, поскольку квиддичный сезон закончился чуть больше трех месяцев назад. Джинни только недавно вернулась в город из отпуска, который взяла после окончания сезона, и Гарри невероятно сильно хочет выловить ее в эти выходные и, возможно, сыграть в квиддич немного более высокого уровня, если его не вызовут на работу.       — Спасибо, — благодарит Блейз, не здороваясь в ответ, что сильно раздражает Гарри.       — Слышал, Гарпии надрали зад Паддлмиру, — небрежно говорит Гарри и засовывает руки в карманы.       — Сороки уже предложили мне довольно выгодный контракт на следующий сезон, если я поменяю команду. Посмотрим, останусь ли я в Паддлмире — все зависит от того, смогут ли они заплатить мне столько, сколько я, как им известно, стою.       Что за мудак, думает Гарри, едва сдерживаясь, чтобы не закатить глаза. Он переключает внимание на Панси, не желая больше общаться с Блейзом.       — Что ты здесь делаешь? — спрашивает он ее.       — Работаю, — говорит она, выдувая очередной пузырь и приподнимая большой том в руках, как будто это все объясняет.       — А я здесь, чтобы спасти ее от смертельной скуки, — делится Блейз, и Гарри одаривает его натянутой улыбкой.       — Где Эрл? — спрашивает Панси.       — Я не знаю, — пыхтит Малфой и хлопает ладонью по звонку. — Я уже давным-давно ему позвонил. Я не уверен, что он вообще слышит эту чертову штуку.       Как только Малфой произносит это, Гарри слышит мягкое шарканье приближающихся шагов, и вскоре старый хранитель записей выходит из-за пергаментных стопок. Он оглядывает всех четверых с несколько растерянным выражением лица и садится за стол.       Эрл поправляет очки на переносице и смотрит на Малфоя и Гарри.       — Да?       — У нас назначено, — натянуто произносит Малфой. — Малфой и Поттер, встреча в 6.15.       — Вы рано, — замечает Эрл, поворачиваясь к Малфою.       Лицо Малфоя напрягается от едва скрываемого нетерпения, и Гарри поджимает губы, чтобы сдержать смех, испытывая забавное чувство дежавю.       — Мы прерываем предыдущую встречу? — спрашивает Малфой и широко обводит открытое пространство — пустое, если не считать их.       — Нет, — отвечает хранитель записей.       — Тогда, может быть, вы согласитесь принять нас чуть раньше? — предлагает Малфой.       Эрл медленно переводит взгляд с Малфоя на Гарри.       — Наверное, — наконец отвечает он. Он смотрит на Панси и Блейза, и его густые белые брови опускаются в замешательстве. — Мисс Паркинсон, разве вы не должны работать?       — Да, — вежливо отвечает она, даже не пытаясь скрыть тот факт, что жует жвачку в книгохранилище, — я работаю.       Эрл мгновение наблюдает за ней, глубоко нахмурившись, а потом снова переключает свое внимание на Малфоя.       — Какова цель вашего визита?       — Долг жизни Поттер-Малфой, образовавшийся в мае тысяча девятьсот девяносто восьмого года, зарегистрирован на прошлой неделе, — немедленно отвечает Малфой.       — Долг жизни, — эхом отзывается Эрл и кивает сам себе. Он проделывает тот же процесс, что и в прошлый раз, просматривая картотеку списков томов, чтобы найти адрес нужного. Когда находит, берет карту из картотеки, встает и уходит к полкам.       Пока они ждут, когда Эрл найдет нужный том и принесет его, Гарри оглядывается на Панси и Блейза, которые все еще стоят у стола, наблюдая за происходящим. Он задается вопросом, планируют ли они остаться и наблюдать за всем процессом и с чего бы им вообще это делать. Может быть, Малфой попросил их быть здесь.       Гарри барабанит пальцами по бедру через карман и переводит взгляд на Малфоя. Тот скрещивает руки на груди, смотрит на Гарри, потом отворачивается и нетерпеливо жует нижнюю губу. Гарри опять задается вопросом, сердится ли Малфой на него из-за того дела. Он на самом деле удивлен, что еще ничего не услышал об этом.       Панси начинает праздный разговор с Блейзом о каком-то модном направлении, о котором Гарри никогда раньше не слышал, и он отключается от них.       В конце концов Эрл шаркающей походкой возвращается из переплетения книжных полок к своему столу с тем же самым большим гроссбухом, который принес на прошлой неделе. Он листает страницы, бормоча себе под нос год, пока не находит нужный.       — Долг жизни Поттер-Малфой, май тысяча девятьсот девяносто восьмого года, — говорит он, глядя на Малфоя поверх очков.       — Совершенно верно, — отвечает Малфой и разводит руками.       — Кто является Катализатором, а кто — Бенефициаром?       Малфой жестом просит Гарри ответить, и тот говорит:       — Я Катализатор.       — А я — Бенефициар, — произносит следом Малфой.       Эрл хмыкает и спрашивает:       — И вы пришли сделать предложение, равное вашей жизни, чтобы разорвать связь между вами?       — Да, — отвечает Малфой.       Эрл кивает и достает палочку. Он поднимает ее в воздух, проводя между Гарри и Малфоем, и начинает читать заклинание, с которым Гарри незнаком. Через мгновение зеленая нить магии вырывается из его груди и вьется к Малфою. По мере того, как нить растет, она становится толще и прочнее, оборачиваясь вокруг торса и руки Гарри и аналогично — вокруг Малфоя, оканчиваясь в центре его груди.       Гарри моргает и в изумлении смотрит на зеленую нить магии. Просто мысль о том, что они связаны, очень сильно отличается от того, чтобы и в самом деле увидеть эту самую связь, и Гарри только сейчас чувствует вес магии, соединяющей их. Поначалу светящиеся зеленые нити напоминают ему Авада Кедавру, но чем дольше смотрит, тем больше видит, насколько он ошибся и насколько они разные. Этот зеленый цвет вибрирует и ощущается живым, ничего похожего на темное, болезненное ощущение Убивающего проклятия.       Волосы на руках встают дыбом, и Гарри подавляет дрожь.       — Действительно, крепкая связь, — бормочет себе под нос Эрл и что-то пишет на пергаменте. — Теперь, если Катализатор готов, Бенефициар может сделать свое предложение, и мы посмотрим, удовлетворяет ли оно узы.       Малфой кивает, и зеленые глаза следят за рукой, когда она достает из кармана черную бархатную салфетку.       — Я, Драко Люциус Малфой, как непосредственный Бенефициар самоотверженного героизма Гарри Джеймса Поттера перед лицом великой опасности в ночь на второе мая тысяча девятьсот девяносто восьмого года, нахожусь здесь, чтобы признать эту связь и официально предложить компенсацию в виде этого кольца.       Гарри хмурится, когда Малфой разворачивает ткань, открывая широкое, блестящее серебряное кольцо с замысловатым ромбовидным узором, вырезанным на нем, и гранатом в центре.       — Подарок, который я сделал сам и вплел в него магию и часть своего ядра, чтобы оно могло защитить тебя и отплатить за твою жертву, — заканчивает Малфой и протягивает Гарри кольцо, сидящее в мягком бархате и изысканно сияющее.       — Катализатор принимает предложение? — ровным голосом спрашивает Эрл, глядя на Гарри и держа перо наготове, чтобы записать ответ.       Кольцо потрясающее, и Гарри с трудом верится, что Малфой сам смог сделать такое. Зельеварение было единственным предметом, к которому Малфой когда-либо проявлял большой интерес, насколько Гарри помнит, и хотя иногда варка зелий может вызвать грязь и беспорядок, это далеко не такой уровень работы, как изготовление металла. Кузнечное дело — это горячая, неудобная и изнурительная работа. Совсем не похоже на такого человека, как Малфой.       Помимо кольца, напоминающего Гарри крестраж Волдеморта, и интереса, как именно Малфой пропитал кольцо магией из своего магического ядра, вся ситуация кажется немного странной. Малфой преподносит ему кольцо в торжественной традиционной манере, в присутствии свидетеля из Министерства и двух его друзей, чтобы проверить, примет ли Гарри его предложение. Гарри хмуро кривит губы и переминается с ноги на ногу. Голова Малфоя склонена в полупоклоне, что, на вкус Гарри, слишком близко к коленопреклонению.       Он с любопытством смотрит на Блейза и Панси, чтобы увидеть их реакцию. Блейз выглядит скучающим и невпечатленным, как обычно, но лицо Панси привлекает внимание. Она смотрит на кольцо, поджав губы и сдвинув брови в некотором замешательстве. Гарри наблюдает за тем, как ее глаза мечутся от Малфоя к Гарри, когда она понимает, что за ней наблюдают. Она прижимает книгу к груди и снова начинает жевать жвачку, как будто никогда и не останавливалась.       Гарри опять смотрит на кольцо и светлую макушку Малфоя. Он знает, что молчание слишком затянулось, и теперь становится неловким. Отчасти он чувствует, что должен сказать «да», чтобы покончить с этим, но интуиция говорит обратное, а Гарри доверяет своим инстинктам.       — Э-э, — неловко начинает он, поднимая руку, чтобы потереть затылок. — Нет.       — Что?! — сердито восклицает Малфой. — Во что ты играешь?       Гарри морщится и пожимает плечами.       — Катализатор отказался от предложения, — произносит Эрл тем же безразличным тоном, словно читает строки сценария. — Может ли Бенефициар предложить что-нибудь еще в настоящее время?       — Я… — горячо начинает Малфой, в отчаянии вскидывая руки с кольцом, зажатым в левом кулаке. Он замолкает, делает глубокий вдох, поджимает губы и опускает руки. — Нет, — отрезает он более спокойным тоном, но его лицо все еще покрасневшее от гнева.       — Очень хорошо, — говорит Эрл и взмахивает палочкой, чтобы закончить заклинание, проявляющее их связь, и зеленые нити исчезают. Он опускает перо обратно в чернильницу и закрывает гроссбух. — Пожалуйста, назначьте встречу в будущем, если и когда вы захотите засвидетельствовать еще одно предложение.       Малфой бросает на Гарри свирепый взгляд, отчего тому становится немного не по себе, но в конце концов Гарри верит, что поступил правильно.       Звон монет привлекает внимание Гарри к Панси и Блейзу. Панси с ухмылкой на лице пересчитывает монеты на ладони, а Блейз с раздраженным видом закрывает кошелек. Он хмуро смотрит на них, и становится очевидно — они, должно быть, делали ставку на то, что предпримет Гарри.       — Поттер, — рявкает Малфой, привлекая внимание Гарри. — Я хочу поговорить с тобой.       Гарри тихо вздыхает, потому что думает, что Малфой задаст ему трепку за его решение.       — Хорошо, — соглашается он.       — Только не здесь, — резко говорит он, засовывая кольцо и тряпку обратно в карман. — Мне нужен… чай, да, мне нужен чай.       — Ладно, — медленно произносит Гарри. — В Атриуме есть кафе-       — Нет, я знаю место получше, — перебивает его Малфой, поворачивается и быстрым шагом выходит из кабинета.       Гарри вздыхает и пытается догнать его.       — Удачи, Поттер, — нараспев желает ему Панси.

***

      Малфой аппарирует их к приличной кофейне на главной улице в Хорс-Рест, рядом с рекой. Ведет Гарри внутрь и ненадолго останавливается, чтобы оглядеть помещение. Это довольно маленькое кафе в старом кирпичном здании с широкими окнами, несколькими круглыми столиками и стеклянной витриной с выпечкой. В задней части короткий коридор, ведущий к туалетам и, вероятно, к подсобке только с одним входом.       Малфой замечает пустой столик в углу кафе и направляется к нему. Гарри идет следом и, как только они приближаются к столу, по траектории движения Малфоя может сказать, что тот собирается занять место в углу.       — Малфой, — быстро зовет Гарри, хватаясь за стул напротив и вытаскивая его из-за стола. Когда Малфой поворачивается, чтобы посмотреть на него, Гарри жестом указывает на стул.       Малфой колеблется и странно смотрит на Гарри, прежде чем занять место, Гарри помогает ему сесть поудобнее.       — Спасибо, Поттер, — медленно произносит Малфой, все еще глядя на него так, словно у Гарри выросла вторая голова. — Это странно по-джентельменски с твоей стороны.       — Конечно, — говорит он с легким кивком и садится в углу, внутренне вздыхая с облегчением. Гарри терпеть не может сидеть спиной к двери. А сейчас у Гарри за спиной стена, слева — стена и с этого угла ему хорошо виден вход и все кафе.       Официантка подходит к их столику, чтобы принять заказ.       — Привет, Драко, — фамильярно приветствует она Малфоя. — Чашка Маття для тебя?       — Да, спасибо, — говорит Малфой с легкой улыбкой и кивком.       — А что твоему другу… — она переводит взгляд на Гарри, и тот видит, что именно в этот момент она его и узнает. — …Поттер, Гарри Поттер! О, это так приятно. — Она некоторое время возится с пером и блокнотом, потом высвобождает правую руку и протягивает ему.       Гарри заставляет себя улыбнуться и принимает рукопожатие.       — Приятно познакомиться.       — Мэри! — восклицает она. — Мэри Элизабет Грин.       Гарри сдерживает смех и говорит:       — Приятно познакомиться, Мэри Элизабет Грин.       — О, я… спасибо, — говорит она, покраснев и смутившись. Она все еще сжимает ему руку.       — Мне только кофе, — говорит Гарри, и это, наконец, выводит ее из оцепенения.       — Точно! Конечно, прямо сейчас, — говорит она, отпуская его руку и снова нащупывая перо и блокнот, чтобы записать заказ.       Гарри тихо вздыхает через нос, когда она уходит, и оглядывает кафе. Теперь все смотрят на них, и от этого он только стискивает зубы. Он понимает, что знаменит, и привык, что его узнают, но терпеть не может, когда о его присутствии объявляют.       — Должно быть, тебе это нравится, Поттер, — протягивает Малфой и закатывает глаза. — Возможно, мне не стоит никуда тебя водить, если ты собираешься привлекать толпу.       — Да, может быть, — говорит Гарри. — И, возможно, мне не следует общаться с подозреваемым по делу об убийстве.       Малфой, прищурившись, смотрит на Гарри.       — Милли сказала, что вы кого-то арестовали.       — Да, так и есть. Дело закрыто, — говорит Гарри, откидываясь на спинку стула и отводя взгляд от Малфоя. К счастью, остальные посетители возвращаются к своим делам и больше на него не пялятся.       Официантка суетится с чаем для Малфоя и кофе для Гарри, в спешке чуть не опрокидывая чашку и не проливая кофе ему на колени. Он протягивает руку и ловит чашку прежде, чем она наклоняется слишком сильно, и испускает облегченный вздох.       — Мне так жаль! — быстро просит прощения она, протягивая руку, чтобы помочь. — Извините!       — Все в порядке, все в порядке, спасибо, — отмахивается Гарри.       Она кивает, прижимая руки к груди и продолжая смотреть на него.       Гарри неловко откашливается и говорит:       — Спасибо, Мэри, я в порядке.       — О! Конечно, точно, — она краснеет и смотрит на Малфоя, затем снова на Гарри. — Пожалуйста, дайте мне знать, если я смогу еще что-нибудь для вас принести.       Гарри кивает, и она снова оставляет их наедине. Малфой усмехается и качает головой, а потом делает глоток чая. Он со стуком ставит чашку обратно на блюдце и бросает на Гарри решительный взгляд.       — Поттер, я не считаю, что ты действительно понимаешь, как работает Долг жизни, — начинает он. — Иначе ты принял бы мое предложение.       — Ах, вон оно как? — спрашивает Гарри с легким любопытством.       — Да. Я потратил много времени и труда, чтобы сделать это кольцо для тебя, и твой откровенный отказ просто оскорбителен, — властно продолжает Малфой. — Ты сказал, что примешь мой дар…       — Нет, мне так не кажется, — обрывает его Гарри. — Я сказал, что приду на встречу, я никогда не соглашался принять то, о чем ничего не знаю.       — Я же сказал тебе, что это такое! Это кольцо, которое я создал, оно пронизано моей магией, чтобы защитить тебя, — огрызается Малфой. — Вот так работает этот процесс.       — Правда? — Гарри поднимает бровь.       Малфой хмурится.       — Я ведь говорил. Когда мы были там, в кабинете, и я сделал предложение.       — Нет, я имею в виду, ты сам его сделал? — уточняет Гарри.       Малфой аж рот приоткрывает от такого оскорбления.       — Конечно, я его сделал! Ты думаешь, я лгу? Я сделал это кольцо с нуля! — горячо заверяет он, затем протягивает руки и загибает пальцы. — Я выплавил его, я отлил его, я придал ему форму, я выковал его, я отполировал его, я заколдовал его. Я придумал эту чертову штуку специально для тебя!       — Я и не знал, что ты умеешь все это. Где ты этому научился? — с любопытством спрашивает Гарри.       — Я учился у… — Малфой замолкает и свирепо смотрит на Гарри. — Не меняй тему, Поттер. Ты оскорбил и унизил меня, и я требую объяснений.       Гарри пожимает плечами и говорит:       — Я почувствовал себя странно.       — Странно себя почувствовал? — недоверчиво переспрашивает Малфой.       Музыка ветра над дверью кафе звенит, привлекая внимание Гарри. Вошедший волшебник отряхивает снег с ног на коврике у входа и направляется к стойке. Он одет в плотную многослойную мантию, руки в карманах, и Гарри наблюдает за ним. Он ненавидит зимние месяцы — все прячут свои ладони, а их тела завернуты в большое количество слоев одежды, что делает язык тела более трудночитаемым.       — Ты меня слушаешь, Поттер? — рявкает Малфой, и Гарри смотрит на него.       — Да, слушаю, — отвечает Гарри, наблюдая, как вошедший волшебник сбрасывает плащ и здоровается с официанткой.       — Ты мог бы хотя бы смотреть на меня, пока я с тобой разговариваю.       Гарри снова переводит взгляд на Малфоя и хмурится.       — Я слушаю. Ты расстроен, потому что я отказал тебе, когда ты сделал мне предложение причудливым кольцом, которое выковал специально для меня, церемониально перед твоими друзьями и свидетелем.       Малфой краснеет, и его глаза расширяются, когда он понимает, какой именно смысл Гарри в это вкладывает. Малфой выглядит сердитым, когда наклоняется вперед и шипит:       — Я не предлагал тебе выходить за меня замуж!       Гарри хмыкает и почесывает заросший щетиной подбородок.       — Ну, именно так я себя и чувствовал.       — Я пытаюсь разорвать связь между нами, Поттер! А не сформировать новую.       — Да, это еще одна вещь, которую я не вполне понимаю, — замечает Гарри. — Как кольцо может вернуть Долг жизни?       Малфой вздыхает и продолжает объяснять, как будто говорит с ребенком.       — Как я уже говорил, я заколдовал кольцо некоторыми защитными заклинаниями…       — Значит, кольцо должно спасти мне жизнь? Не ты? — спрашивает Гарри. — Просто хочу уточнить, потому что не понимаю, как работает Долг жизни.       Малфой прищуривается от сарказма Гарри.       — Я полагаю, технически, да, если ты смотришь на это так. Но я приложил значительные усилия для его создания.       — Ну не знаю. — Гарри пожимает плечами, наблюдая, как волшебник за стойкой берет чашку чая и бутерброд и идет к столику в другом конце кафе. — И все же мне это кажется довольно дешевым.       — Ну, я не собираюсь бросаться перед проклятием ради тебя, если ты об этом, — рычит Малфой. — Я не знаю, почему ты думаешь, что оно недостаточно хорошо для тебя, Поттер. Быть одаренным вещью, в которой заключено ядро волшебника — это стандартная практика для насыщения связи, и так было вот уже много десятилетий. Кроме того, я пытаюсь подарить тебе очень удобный и красивый аксессуар, который, думаю, ты найдешь весьма полезным, учитывая твой выбор работы.       Гарри потягивает кофе, глядя на Малфоя поверх кружки. Он сглатывает, пожимает плечами и говорит:       — Я не очень большой поклонник защитных оберегов. Может быть, кольцо защитит меня от заклятия, но как насчет моего напарника? — спрашивает Гарри, и Малфой закатывает глаза. — Я не смогу ничего контролировать, если проклятие рикошетом отскочит от щита твоего кольца.       — Конечно, ты больше беспокоишься о своем напарнике, чем о себе. Может, и ей сделать кольцо тоже? — огрызается Малфой.       — И еще одно, — продолжает Гарри, игнорируя замечание Малфоя, — что именно ты подразумеваешь под «ядром»?       Малфой выглядит немного удивленным этим вопросом. Он хмурит брови и некоторое время наблюдает за Гарри, а потом запинаясь отвечает:       — Это то, что растворяет связь жизни, потому что магическое ядро ведьмы или волшебника является их самым ценным достоянием. Оно дает нам нашу магию, нашу долгую жизнь.       — И это то, что ты вложил в кольцо? — спрашивает Гарри. — Часть твоего магического ядра?       Малфой колеблется, на мгновение раскрыв рот от удивления.       — Мое… то есть, конечно. Это… это обычное дело, — слабо отвечает он.       Гарри хмурится и критически смотрит на Малфоя. Неужели Малфой только что солгал ему? Это было бы бессмысленно, если он действительно пытается разорвать связь, а такое решение, как предполагается, самый распространенный способ сделать это. В любом случае, Гарри не очень хочет принимать такой дар.       — Ну, я уже отказался от него.       — Ты все еще можешь его принять, — тут же возражает Малфой.       Гарри допускает такой выход, но, когда Малфой рядом с ним, в нем всегда просыпается та самая, упрямая сторона. Он не доверяет всему этому и не хочет принимать кольцо теперь, когда уже отказался.       — Ты можешь лучше, — отвечает он с легкой ухмылкой, задаваясь вопросом, способен ли он сейчас поднять соревновательный дух Малфоя.       — Я не могу поверить в это, — потрясенно выдавливает Малфой. — Во-первых, ты обращаешься со мной как с преступником, тащишь в Министерство для абсурдных допросов… — начинает Малфой, но Гарри обрывает его.       — Ты солгал, что не знаешь жертву, — указывает он.       — Я не лгал! — огрызается Малфой, защищаясь. — Я правда его не помнил. Прошло уже много лет, он выглядит по-другому, и… — он замолкает, а затем тихо признается, — …я старался избегать таких людей, когда они приходили в Мэнор. Мне никогда не нравилось общаться с ними.       Гарри наблюдает за Малфоем, который делает большой глоток чая и избегает его взгляда.       — Тем не менее, — говорит он наконец, — это выглядело подозрительно, и мне в любом случае пришлось бы расследовать это. Ты тоже не особо старался сделать себе одолжение — солгал о том, почему ты там оказался, переехал в это поместье, в истории которого было много Темных Искусств.       — Ты и историю моего дома исследовал? — недоверчиво спрашивает он, и Гарри пожимает плечами. Малфой закатывает глаза и бормочет: — Конечно да.       Гарри спрашивает:       — Почему ты переехал туда?       Малфой подозрительно щурится на него.       — Смотря зачем тебе это. Ты спрашиваешь, как аврор?       — Нет, просто любопытно, — небрежно отвечает Гарри.       — Очень милое местечко. С большим потенциалом, — сардонически отвечает Малфой.       Гарри фыркает и делает глоток кофе. Он не утруждает себя дальнейшим обсуждением этой темы, зная, что вряд ли получит от Малфоя правду.       — Кстати, кого вы арестовали? — с любопытством спрашивает Малфой после короткого затишья в разговоре.       — Я не могу обсуждать с тобой детали дела, — машинально отвечает Гарри.       Малфой цокает, но, похоже, принимает ответ и откидывается на спинку стула, попивая свой чай. Гарри снова окидывает взглядом кафе, изучая посетителей и персонал. Когда опять смотрит на Малфоя, то замечает, что тот наблюдает за ним.       — Теперь ты совсем другой, — задумчиво произносит он. — Спокойнее. Менее… изменчивый.       — Ну да, — беспечно начинает Гарри, — после войны я был немного не в себе.       — Думаю, такое может произойти с человеком-крестражем.       Гарри фыркает от смеха и кивает.       — Да, пожалуй. Наверное, теперь я лучше держу себя в руках. Во всяком случае, это необходимо для работы. Нельзя ведь все время действовать сгоряча.       Малфой хмыкает.       — Надеюсь, что так, — говорит он и делает паузу. — Ты все еще думаешь, что работа аврором была правильным выбором карьеры для тебя?       — Да, конечно, — легко отвечает Гарри. — Иногда трудно, но мне нравится. Нравится помогать людям.       — Ты всегда должен быть героем, — поддразнивает Малфой и качает головой.       Гарри слегка улыбается и делает глоток кофе.       — Как насчет тебя? Я думал, ты планируешь путешествовать по миру. Теперь ты делаешь украшения?       — Я делаю не только украшения, — говорит Малфой и закатывает глаза. — В основном работаю с металлом, но создаю и другие всевозможные вещи.       — Где ты этому научился? — с искренним любопытством спрашивает Гарри. Каким-то волшебным образом они сумели перевести тему разговора с рассерженного Малфоя на что-то более близкое к тем беседам, что были у них на восьмом году. Гарри чувствует нежную ностальгию.       — Во Франции, — скромно отвечает Малфой, и Гарри бросает на него невпечатленный взгляд. Малфой ухмыляется, мгновение спустя опускает взгляд на стол, лениво потирая вмятину на нем длинным пальцем, и говорит: — Там я много времени провел с друидами. Они научили меня.       — Оу, — выдыхает Гарри удивленно. В наши дни друиды встречаются довольно редко, и, насколько известно Гарри, они довольно скрытны. — Ты был… ты провел с ними большую часть этого времени?       — Я… да, — запинаясь, говорит Малфой, и Гарри хмурит брови. — Это долгое ученичество.       Гарри с любопытством хмыкает.       — И это удерживало тебя там?       Он допивает остатки кофе и ставит кружку на стол. Гарри оглядывает кафе, но тут его внимание привлекает вспышка за окном, и он впивается взглядом в камеру. Он знает, что ничего не может с этим поделать, и просто надеется, что это не очередной журналист из Ежедневного пророка.       — Да, — отвечает Малфой, не замечая папарацци за своей спиной. — Я вернулся, когда и мой наставник, и я почувствовали, что настало правильное время.       — Но первоначально ты уехал из-за каких-то… семейных проблем? — интересуется Гарри, пытаясь точно вспомнить, что Макгонагалл говорила ему много лет назад.       — Да, — просто отвечает Малфой. Гарри на мгновение задерживает на нем взгляд, но Малфой, кажется, решил больше ничего не объяснять, и Гарри позволяет разговору затихнуть.       Гарри проводит пальцем по краю своей кофейной кружки и нерешительно говорит:       — Какое-то время я думал, что ты уехал из-за меня.       — Что? Почему? — удивленно спрашивает Малфой, и Гарри приподнимает в ответ бровь. Малфой фыркает от смеха и закатывает глаза. — Пожалуйста. Ты подумал, что я уехал из страны, потому что ты пытался поцеловать меня?       Гарри смущенно посмеивается и проводит рукой по своей щетине.       — Я был ребенком, а ты вроде как сразу после этого и уехал. Я не знал, что и думать, — говорит он, а потом добавляет, — и ты никогда не присылал сов.       — И ты тоже, — тут же парирует Малфой, и Гарри пожимает плечами.       — К слову, ты стал анимагом? — спрашивает он с любопытством.       Малфой колеблется.       — Эм, нет, — говорит он, глядя на стол и качая головой. Он откашливается и снова смотрит на Гарри. — В общем, ты точно уверен, что все еще хочешь быть упрямым придурком и отказаться от моего предложения?       Гарри ухмыляется и кивает.       — Хорошо, тогда увидимся в следующую среду, в это же время.       — Конечно, — отвечает Гарри.       — Я постараюсь удовлетворить твой взыскательный вкус, — саркастически протягивает Малфой.       Он встает, вынимает из-под мантии кошелек с монетами, достает несколько сиклей и кладет их на стол рядом с чашкой.       — Тогда увидимся, — прощается Малфой.       — Ага, — соглашается Гарри. — До встречи.       Малфой поворачивается и выходит из кафе, а Гарри смотрит ему вслед. Через мгновение он достает свой кошелек, расплачивается за кофе и аппарирует домой.

***

      Оставшаяся часть недели проходит точно так же, практически без продвижения по делу. К тому времени, как наступает суббота, Гарри готов к более чем захватывающим выходным. Поскольку Джинни недавно вернулась из отпуска, она пригласила их всех собраться вместе и отпраздновать в пабе успешный квиддичный сезон Гарпий, даже если он закончился уже три месяца как.       — Гарри, ты же знаменитый волшебник, который идет в хороший паб, чтобы встретиться со звездой квиддича, — возражает Сьюзен из большого овального зеркала рядом с гардеробом Гарри. — Ты не можешь пойти в джинсах и джемпере.       — Я уже знаменит, так зачем мне модно одеваться? — стонет Гарри, но уже стягивает через голову зеленый джемпер.       — Во-первых, ты же знаешь, там будут папарацци. А во-вторых, никто тебя не трахнет, если ты будешь выглядеть как бродяга. Ты ведь хочешь потрахаться, правда? — многозначительно спрашивает она.       — Да, — со вздохом соглашается Гарри, вылезая из джинсов и чуть не спотыкаясь, когда они цепляются за ногу.       Знаменитый или нет, но личная жизнь Гарри не такая уж и активная. В основном он женат на своей работе, что затрудняет поддержание отношений, но время от времени было бы неплохо хорошенько по-жесткому трахаться.       — Тогда перестань носить магловскую одежду с дырками. Вот почему мы ходили с тобой по магазинам, помнишь? А теперь надень тот шалфеевый жилет, в котором как нельзя лучше смотрится твоя прелестная задница.       Гарри хмуро смотрит в зеркало на Сьюзен. Она в кружевном фиолетовом лифчике и таких же трусиках, с полотенцем на голове. Сьюзен втирает какое-то косметическое средство в кожу лица. Большое количество совместных полевых миссий на протяжении многих лет стерло почти всю скромность между ними.       — Мне казалось, ты говорила, что он подчеркивает мои глаза.       — Ну, он и правда подчеркивает твои глаза, — говорит она, глядя на него в заколдованное зеркало, затем снова смотрит в зеркало на туалетном столике на свое лицо. — А еще подчеркивает твою задницу.       Гарри фыркает от смеха и заглядывает в гардероб, отодвигая в сторону несколько комплектов униформы, официальные и старые школьные мантии, прежде чем добирается-таки до одежды, которую купил несколько месяцев назад со Сьюзен.       Он натягивает черные брюки поверх боксеров, которые плотно облегают его задницу, затем натягивает через голову кремовую рубашку с длинными рукавами и застегивает все, кроме пяти пуговиц у самого воротника. Гарри снимает последнюю деталь с вешалки — нечто вроде жилета, но скорее дублет из плотного, цвета шалфея материала, с заостренными плечами, сужающейся талией и искусной вышивкой по краям. Гарри надевает его через руки и застегивает причудливые серебряные застежки на груди, затем поворачивается к зеркалу и поднимает руки.       — Ну как? — подталкивает он. — Я похож на современного человека четырнадцатого века?       Сьюзен заканчивает подводить глаза, и только потом поворачивается и оглядывает его с головы до ног.       — Нет, ты выглядишь как современный и модный волшебник двадцать первого века, — произносит она, затем крутит пальцем, прося повернуться. Гарри подчиняется, а когда оборачивается обратно, Сьюзен ухмыляется. — Плечи и грудь тоже выглядят хорошо.       — Отлично, теперь папарацци смогут сфотографировать меня, выглядящего сексуально и модно, когда я один пойду домой, — невозмутимо говорит Гарри.       Сьюзен посмеивается и возвращается к макияжу.       — С таким отношением ты не подцепишь никакого красавчика, — напевает она.       — Или красотку! — добавляет Гарри, защищаясь.       — Может быть. Если бы ты не был так неловок с женщинами, — говорит Сьюзен и смеется, вынужденно замирая, тени для век уж точно не лягут красиво, когда все тело содрогается. — Помнишь рождественскую вечеринку в Министерстве? О-ох, как же ее звали? Кристина? Кристен?       — Кристина. И мы не говорим о том инциденте. Кроме того, мне со всеми неловко, большое спасибо, — надменно поправляет ее Гарри, поднимая очки и надевая их. Сьюзен только смеется.       Он берется за одну из дверей гардероба и раскрывает ее еще шире, чтобы посмотреть на себя в длинное зеркало на внутренней стороне. Вертится перед ним, разглядывая, как брюки обтягивают задницу, и вынужденно признает, что Сьюзен права. Гарри проводит рукой по своим влажным, непослушным волосам, пытаясь заставить одну из прядей лечь по-другому, но все бесполезно. Он проводит рукой по подбородку, ощущая, как щетина царапает ладонь.       — Думаешь, мне стоит побриться? — спрашивает Гарри, бросая взгляд на заколдованное зеркало. Сьюзен убрала полотенце с головы и палочкой водит по волосам кругами, высушивая их и создавая большие, идеальные волны ее естественно прямых волос, и Гарри завидует — ее волосы такие покладистые.       Она молчит и смотрит на него, задумчиво мурча, а потом качает головой.       — Нет, тебе идет. Я же говорила, ты должен ее отращивать, — пеняет она. — Может быть, сделать немного более аккуратной.       Гарри покладисто кивает и снова поворачивается к обычному зеркалу гардероба. Он невербально призывает палочку с ночного столика и направляет Бритвенные чары на шею и края бороды. Закончив, наклоняет голову то влево, то вправо, осматривая свою работу.       — И надень хорошие ботинки, а не свои потертые авроровские, — напоминает ему Сьюзен.       Гарри ворчит в знак согласия и вытаскивает ботинки из того же гардероба. Садится на край кровати, чтобы натянуть их поверх брюк, хорошо заправляя штанины внутрь, и собирается закрыть гардероб.       — Ты почти закончила? Я не хочу быть там один, — бурчит он.       — Да, да, — говорит Сьюзен, поднимаясь из-за туалетного столика и направляясь к одежде, которую уже разложила на кровати.       Когда она наклоняется, чтобы натянуть узкие черные брюки, Гарри видит длинный розоватый шрам, пересекающий ее спину. Он отворачивается, пока она заканчивает одеваться в серую плиссированную блузку и заправляет ее в брюки. Пока Гарри надевает ремень и пристегивает набедренную кобуру, Сьюзен напоминает ему:       — Не забудь надеть мантию.       — Что? Зачем? — спрашивает он и смотрит на нее. — В пабе будет очень душно.       — Сейчас январь, Гарри. Надень мантию, — решительно говорит она, натягивая свою темно-синюю куртку с прикрепленным к ней плащом. Куртка застегивается только на груди, затем, расстегнутая, спускается до колен с замысловатой серебряной вышивкой по краям.       — Хорошо, — бурчит Гарри. — Увидимся там.       — Да, — соглашается Сьюзен и постукивает палочкой по своему волшебному зеркалу, обрывая связь. Изображение Сьюзен исчезает в ряби на серебристой поверхности и превращается в несчастное лицо Жизель.       — Спасибо, Жизель, — не забывает поблагодарить ее Гарри, прежде чем поспешно покидает комнату. Он совсем не жаждет очередной порки от зеркала за такое вопиющее обращение с дамой.       Гарри с грохотом спускается по лестнице к вешалке в прихожей; приходится покопаться в висящих там плащах, мантиях и куртках, но он находит красивую черную мантию с серебряной фибулой. Набрасывает ее на плечи, просовывает руки в рукава и закалывает ткань фибулой под шею. У этой мантии высокий воротник, достойный диснеевского злодея, и Гарри всегда чувствует себя в ней немного глупо, даже если это считается модным в магическом сообществе.       Гарри выходит из камина в пабе, где его встречает теплая атмосфера и низкий гул разговоров. Бегло оглядев помещение, Гарри замечает нескольких своих друзей болтающих о чем-то в другом конце паба. Он удивляется, увидев Панси, Миллисент и Тео Нотта за соседним столом, и мгновение колеблется, но потом просто отмахивается. По субботам многие любят посидеть в популярном магическом пабе, и нет ничего удивительного, что здесь можно иногда увидеть кого-нибудь из слизеринцев.       Паб открыт, но еще не заполнен под завязку, и Гарри первым идет к бару, чтобы заказать пинту пива, пока там не стало слишком людно. Взяв пиво в руки, оборачивается и видит Сьюзен, выходящую из камина. Она постукивает палочкой по своим брюкам над высокими кожаными ботинками, чтобы счистить с них сажу.       Оглянувшись по сторонам, Сьюзен замечает Гарри у барной стойки и направляется к нему. Ее шаги на секунду замедляются, когда она замечает в углу Панси и Миллисент. Гарри с любопытством наблюдает, как Миллисент прослеживает взглядом за Сьюзен, когда та подходит к Гарри.       — Она тебе действительно не нравится, да? — спрашивает Гарри, пытаясь вспомнить, когда и почему именно это произошло, но приходит к выводу, что не помнит.       — Нет, — говорит Сьюзен, нажимая на букву «н». Она привлекает внимание бармена и заказывает пинту. — Похоже, Джинни еще не пришла, — замечает она, поворачиваясь к Гарри.       — Естественно, она опаздывает на собственную вечеринку, — фыркает Гарри, расстегивает заколку на мантии, снимает ее и перекидывает через руку. В пабе слишком жарко, чтобы можно было долго находиться в верхней одежде. — Я же говорил, что мы придем слишком рано.       — Да ладно, все в норме, — говорит Сьюзен, забирая свой бокал у бармена, затем обнимает Гарри за талию и ведет их к месту, которое занимают Невилл, Луна, Джордж, Анджелина и Ли.       — Привет, ребята, — приветствует их Гарри и встает рядом с Невиллом. Сьюзен остается рядом с ним, все также обнимая за талию, а Гарри укладывает руку ей на плечи.       — Ты прекрасно выглядишь, Гарри, — говорит ему Луна.       — Спасибо, Луна, — говорит Гарри. На ней зеленые леггинсы и ярко-желтый сарафан, весь в черепахах и капусте, хотя сейчас и зима.       — Разве его задница не прекрасно выглядит? — спрашивает Сьюзен у всех.       — Правда-правда, мы все только что говорили, какая у него великолепная задница, — говорит Джордж, Гарри смущенно улыбается, но смеется вместе со всеми.       — Не за что, — говорит Сьюзен и отвешивает легкий поклон, за что получает аплодисменты, особенно громкие от Джорджа и Ли.       Гарри смеется и отмахивается от них, и вскоре они возвращаются к горячим спорам о квиддиче.       Через минуту в углу паба вспыхивает камин, и Гарри смотрит в его сторону, гадая, Джинни это или Рон с Гермионой, а когда выходит Малфой, у Гарри перехватывает дыхание. Малфой одет в изящную модную мантию элегантного, но довольно простого кроя. На нем темно-серая шерстяная рубашка с высоким воротником и развевающаяся мантия, ниспадающая по длинному худощавому телу.       Малфой замечает своих друзей и шагает в их сторону. Но, словно почувствовав его взгляд, поворачивает голову и смотрит Гарри прямо в глаза. Останавливается на пару мгновений, отводит взгляд и подходит к друзьям.       Гарри интересно, как чувствует себя Малфой после появления статьи о них в Пророке. В статье рассуждали об их отношениях и даже приводили цитаты от различных неназванных источников об их недолгой послевоенной дружбе. В то утро, когда она была напечатана, Гарри получил множество писем с предостережениями о Малфое и вопросами, почему он общается с таким человеком. Гарри сжег почти все из них и не может не задаваться вопросом, не получал ли Малфой писем с угрозами.       — Как дела в Хогвартсе? — спрашивает Гарри Невилла, отвлекаясь от Малфоя.       — Хорошо, — отвечает Невилл. — Клыкастая герань прекрасно растет в теплице, и до сих пор у нас не было никаких серьезных инцидентов после каникул.       Гарри смеется, с нежностью вспоминая многочисленные случаи на гербологии за годы его учебы в Хогвартсе.       — Рад слышать, — улыбается он. — Значит, тебе все так же нравится преподавать? — Невилл стал преподавателем гербологии пять лет назад после четырехлетнего обучения у профессора Спраут.       — Обожаю преподавать, — тут же отвечает он с усмешкой. — Жить в Хогвартсе — это мечта. У меня есть свобода заниматься своими исследованиями, у меня есть прекрасные условия для работы, и я люблю учить студентов и видеть, как они растут.       — Это здорово, Нев, — говорит Гарри. Какое-то время Гарри думал о том, чтобы стать преподавателем, а не аврором, а сейчас думает, насколько бы изменилась его жизнь, если бы он пошел по этому пути.       Невилл наклоняется чуть ближе к Гарри и тихо говорит:       — Но знаешь, что самое страшное? Родители.       Гарри смеется.       — Могу себе представить.       — Нет, ты не можешь, — говорит Невилл с широко раскрытыми глазами и качает головой. — Они просто ужасны. Я имею в виду, не все. Но некоторые из… Есть одна, которая постоянно присылает сов. Пытается контролировать все до мелочей. Честно говоря, мне немного жаль ее ребенка.       Гарри морщится и делает глоток пива.       — Да, думаю, я лучше буду связываться с преступниками изо дня в день, чем иметь дело с разгневанными родителями.       Невилл кивает и глубокомысленно выдает:       — Определенно, это более безопасно.       Камин снова вспыхивает, и из него выходит Джинни, одетая в толстые многослойные одежды осенних цветов — желтых, оранжевых и красных. Она замечает их группу и машет рукой. Джордж поворачивается и тычет в нее пальцем с притворно-шокированным выражением лица, а она бежит через паб и прыгает в его объятия. Джордж несколько раз кружит ее, а потом ставит на ноги. Он говорит что-то, чего Гарри не слышит, а Джинни откидывает голову назад и смеется. Ее бледная кожа несколько темнее, чем помнит Гарри, и на ее лице еще больше веснушек от того количества солнечных лучей, которые, должно быть, обласкали ее кожу, пока она путешествовала по Южной Америке последние три месяца.       За ее спиной снова вспыхивает камин, и оттуда выходит Блейз. Гарри наблюдает за ним мгновение, пока Блейз оглядывает паб, замечая их, а затем стол, за которым сидят слизеринцы, и движется к последнему.       — Всем привет! — здоровается Джинни с широкой улыбкой и получает хор приветствий в ответ. — Как вы все знаете, я провела потрясающий квиддичный сезон, и Гарпии выиграли Британскую и Ирландскую лиги!       Все радостно голосят, а Гарри хлопает в ладоши и свистит.       — Вы все знаете, что я привела вас сюда, чтобы отпраздновать это, но у меня также есть еще новости, которые я бы хотела объявить, пока мы все вместе, — продолжает Джинни, а затем оглядывает паб.       — Пять галеонов на то, что она беременна, — говорит Панси, привлекая всеобщее внимание, когда группа слизеринцев приближается к ним.       — Еще хуже, — протягивает Малфой. — Они помолвлены.       Блейз бочком подходит к Джинни и обнимает ее за плечи, а она кладет руку ему на талию. Джинни бросает короткий взгляд на Панси и Малфоя, а потом говорит:       — Мы с Блейзом встречаемся. Мы уже давно встречаемся, вместе ездили в отпуск и решили, что это достаточно серьезно, чтобы вы все узнали до того, как это появится в газетах.       — Добро пожаловать в нашу семью, — дружелюбно говорит Джордж, доставая из кармана конфету. — Хочешь ириску?       — Не смей, — шипит Анджелина и выхватывает конфету у него из рук.       Джинни пытается впиться взглядом в Джорджа, но смех портит ее грозное выражение лица.       — Я устроила эту небольшую встречу, чтобы вы все могли познакомиться с Блейзом и его друзьями. Ты, наверное, будешь видеться с ним гораздо чаще, так что не будь задницей.       — Я вот и так уже получил достаточно от нее… уф! — Блейз замолкает, давясь воздухом, когда Джинни бьет его в живот.       Гарри хмуро смотрит на Блейза. Джинни — его семья, и он не в восторге от идеи, что она может быть с таким высокомерным придурком, но он помнит, что она взрослая женщина и может встречаться, с кем захочет. Гарри качает головой и тихо посмеивается, когда думает о реакции Рона на эту новость.       — Подождите, а где мой брат? — спрашивает вдруг Джинни, оглядываясь вокруг и понимая, что Рона нигде не видно.       — Сюрприз! — отвечает Джордж и поднимает руку.       — Нет, тот, что повыше, — смеется Джинни и качает головой.       — Он там, чуть позади, — отвечает Джордж, указывая большим пальцем через плечо на Гарри.       Джинни смотрит на Гарри и снова смеется.       — Нет, тот, что рыжий.       — Думаю, он в Коттедже «Ракушка» со своей очаровательной женой, — говорит Джордж, когда в другом конце паба вспыхивает камин, и оттуда выходят Рон и Гермиона.       — Нет, тот, что веснушчатый, — продолжает Джинни.       — Этот дурак стоит прямо за тобой, — сухо вмешивается Малфой.       Слизеринцы стоят в стороне от Блейза, выглядя несколько смущенными, вместо того чтобы присоединиться к их компании.       — Извините, ребята, няня опоздала, — говорит Рон, подходя и качая головой.       Джинни отпускает Блейза, чтобы повернуться и крепко обнять Рона. Рон выглядит удивленным, как будто не узнал Джинни со спины. Возможно, потому, что она обнимала мужчину, подозревает Гарри.       Оправившись от первоначального шока, Рон крепко сжимает руки у нее за спиной и легко приподнимает ее от пола. А, когда опускает, они оба улыбаются. Джинни отступает на шаг и берет Блейза за руку.       — Итак, Рон, Гермиона, вы пропустили объявление, — начинает Джинни.       — Что происходит? — спрашивает Рон, его лицо перечерчивает подозрительность, когда он смотрит на Блейза и на их соединенные руки.       — Ну, мы собрали вас всех здесь, чтобы сказать, что мы с Блейзом встречаемся, — объясняет Джинни. — Мы встречаемся уже некоторое время, он был со мной, когда я путешествовала по Южной Америке, и мне бы хотелось, чтобы вы познакомились поближе. Так что будь милым, — Джинни понижает голос, чтобы подчеркнуть последнее замечание.       Рон мычит что-то невпечатленное и хмуро смотрит на Блейза.       — Значит, ты встречаешься с моей сестрой? — говорит он и протягивает руку.       Блейз поднимает свою ладонь, и они пожимают друг другу руки. Мгновение все тянется, а они все продолжают держать ладони друг друга.       — Моей младшей сестрой. Моей единственной сестрой, — говорит Рон, и Гарри видит, как он все сильнее стискивает свою ладонь.       Джинни несколько раз хлопает Рона по спине, и по тому, как он дергается вперед, Гарри понимает, что за каждым шлепком стоит немалый вес.       — Спасибо, брат, я знала, что могу рассчитывать на твою доброту, — говорит она, и Рон наконец отпускает руку Блейза.       — Рада тебя видеть, Джинни, — говорит Гермиона, обнимая ее. — Мы счастливы, что ты счастлива.       — Да, именно этого я и хочу. Чтобы моя сестра была счастлива, — многозначительно говорит Рон Блейзу.       — И я тоже, — подчеркивает Джинни. — Завтра я приглашаю Блейза на ужин, поэтому хочу, чтобы вы все растопили лед сейчас, а потом я расскажу маме и папе.       — Отлично, — хмыкает Рон.       Джинни хлопает в ладоши и оглядывает собравшихся.       — А теперь перемешайтесь! Пока я пойду раздобуду смазку общественных отношений.       Джинни уходит к бару, и никто из них не пытается перемешаться. Рон все еще смотрит на Блейза.       — Пошли, Ронникинс, — говорит Джордж и хлопает Рона по плечу, разворачивая его от Блейза к бару. — Я уверен, что нашей любимой сестре понадобится помощь, чтобы донести напитки.       Невилл сдвигается с места первым, подходит к Малфою и здоровается.       — Привет, Драко, рад снова тебя видеть.       — Лонгботтом, — говорит Малфой и обхватывает его руку в коротком рукопожатии. Невилл заводит с ним разговор о каком-то растении, о котором Гарри ничего не знает, так что даже и не пытается следить. Паб становится все более многолюдным и громким, и друзей становится все труднее расслышать из-за шума.       Гарри замечает, что Миллисент хмуро смотрит на него и Сьюзен, но Сьюзен не смотрит в ответ, вместо этого потягивает пиво и слушает разговор Луны с Гермионой о веретенницах.       Рон, Джордж и Джинни возвращаются через несколько минут с раундом горящих красных шотов и передают их по кругу. Гарри, как обычно, предлагают выпить, но он поднимает руку и качает головой. Дафна и Астория появляются и присоединяются к группе вскоре после этого, и Гарри со Сьюзен некоторое время разговаривают с Дафной о работе.       После этого вечеринка наконец-то начинает разгораться. Папарацци показываются и фотографируют их через окно, но Гарри старается не обращать на них внимания. Один пытается пробраться в паб, но вышибала его прогоняет. Джордж втягивает Тео в Волшебный Дартс, а Гарри бросает вызов победителю. В какой-то момент к ним подходит Малфой и, когда Гарри побеждает, ругает Тео за то, что тот позволил гриффиндорцу выиграть у него.       — Может, тогда ты хочешь бросить мне вызов? Защитить честь своего факультета? — подначивает его Гарри.       — Не знаю, Поттер, я уже давно не играл в волшебные дротики, — говорит Малфой нерешительно, но Гарри может точно сказать по его взгляду, что эта рыбка попалась в силки.       — Я буду с тобой помягче, — заверяет его Гарри. Он протягивает половину дротиков Малфою и говорит: — Ты можешь начать первым.       — Как великодушно с твоей стороны, — протягивает Малфой, беря дротики. Он становится перед доской для игры в дартс, посылает дротик и мастерски попадает в яблочко.       Гарри аж рот приоткрывает от изумления. Малфой смотрит на него с легкой ухмылкой, и Гарри тут же резко клацает зубами. Малфой становится для следующего броска, его рука резко вытягивается вперед, выпуская дротик в еще одном почти идеальном попадании.       — Давно не играл, да? — спрашивает Гарри.       — Годы, — отвечает Малфой и невинно улыбается.       Гарри фыркает и качает головой. Он прицеливается и бросает дротик, первый выходит сносно. Немного не точно, дротик втыкается не настолько близко к центру, чтобы сбить какой-нибудь из брошенных Малфоем, но вот следующий дротик летит почти в яблочко и очень близко к первому дротику Малфоя так, что касается его и выбивает с доски.       В следующем раунде Малфой бросает еще один в яблочко, а другим выбивает с доски лучшее попадание Гарри. Они ходят туда-сюда вот так в течение семи раундов, пока у них не кончаются дротики. Малфой практически очистил доску от дротиков Гарри, и Гарри только качает головой.       — Новичкам везет, — говорит Малфой, небрежно пожимая плечами.       — Конечно, давай назовем это так, — говорит Гарри, борясь с улыбкой, когда ставит свое пиво, чтобы очистить доску от дротиков.       Малфой присоединяется — вытаскивает свои дротики и кладет их в коробку под доской. Гарри тоже бросает остальное в коробку и закрывает ее.       Он смотрит на Малфоя, стоящего теперь довольно близко. Малфой все еще немного самодовольно улыбается, но отворачивается от Гарри, чтобы оглядеть паб в поисках остальных своих друзей. Он берет мартини, который поставил на стойку рядом с пивом Гарри, и поднимает его, чтобы сделать глоток.       Гарри засовывает руки в карманы и спрашивает:       — Ты получал какие-нибудь угрозы по почте после той статьи в четверг?       Рука Малфоя останавливается на полпути ко рту, и он снова переводит взгляд на Гарри. Опускает бокал с мартини и хмурит брови.       — Мерлин, Поттер. Ты точно знаешь, как испортить хорошее времяпрепровождение, да?       Гарри давит смешок и пожимает плечами.       — Так что-то было?       — Нет, все в порядке, — пренебрежительно говорит Малфой, но не смотрит Гарри в глаза. Делает глоток мартини и спрашивает: — Разве ты не должен быть несчастлив? Твоя бывшая подружка привела тебя сюда, чтобы отпраздновать тот факт, что она трахается с кем-то другим. Ваше здоровье!       Малфой поднимает свой мартини, Гарри фыркает, но чокается своей пинтой о бокал Малфоя. Гарри делает глоток пива, а Малфой приканчивает остатки своего напитка.       — Ты нянчишься с ней, как будто не хочешь напиться, — замечает Малфой.       — Гарри больше никогда по-настоящему не напивается, — говорит Гермиона, когда вместе с Луной и Анджелиной подходит к ним.       — А почему нет? — с любопытством спрашивает Малфой и, слегка хмурясь, смотрит на Гарри.       Гарри пожимает плечами.       — Всегда могут вызвать, — отвечает он и отодвигается в сторону, пока Луна и Анжелина готовятся играть в Волшебный Дартс.       — Но ведь сегодня выходной, — говорит Малфой и склоняет голову набок. — Другие авроры не могут принять вызов? Почему это должен быть ты?       — Нас не так уж и много, — замечает Гарри.       — Но достаточно, — возражает Малфой и задумчиво смотрит на Гарри.       — Кажется, я не видела Гарри пьяным уже несколько лет, — небрежно говорит Гермиона, делая глоток своего коктейля.       — Кто бы говорил, — парирует Гарри.       — Ну, с детьми все сложнее, — говорит она, пожимая плечами.       Гарри был в восторге от того, что может быть крутым дядей для детей Рона и Гермионы, но он не ожидал, что это настолько изменит их дружбу. Они всегда будут его лучшими друзьями, и он всегда будет любить их, но какое-то время после того, как он понял, насколько сильно их жизни расходятся, ему было тяжело. Рон и Гермиона занялись воспитанием детей и всем, что с ними связано, и начали отказываться от многих вещей, которые они раньше делали вместе.       Гарри не держит зла и даже искренне радуется за них, но иногда чувствует себя оторванным от людей, которые раньше были для него опорой. Гарри проводит время со своими крестниками, но, в конце концов, он не отец и их отношения другие. Они вместе создают воспоминания, частью которых Гарри больше не является.       В некотором смысле от этого он чувствует, что его оставили позади. Гарри двадцать шесть, скоро исполнится двадцать семь, и хотя он знает, что все еще молод, но явно чувствует, как летят годы. У него важная работа, но иногда ему хочется иметь кого-то, с кем можно было бы разделить свою жизнь более интимным способом. С другой стороны, вопросы друзей и семьи о том, собирается ли он когда-нибудь остепениться, расстраивают Гарри, потому что он внутренне чувствует, что ему не нужна женитьба, чтобы быть счастливым — он счастлив и в одиночестве.       Несколько дистанцированный от Рона и Гермионы, Гарри благодарен, что Сьюзен есть в его жизни. Хотя они иногда сталкиваются головами, Сьюзен — отличный друг и лучший напарник, о котором Гарри мог бы мечтать. Он рад, что у него есть кто-то, с кем можно пообщаться и поделиться наболевшим, потому что для них обоих профессия — это фактор некоего давления, так что их ситуации в личной жизни одинаковы.       Гарри бессознательно оглядывает паб в поисках Сьюзен. Для него естественно проверить ее и убедиться, что она все еще в поле зрения. Он замечает, что она стоит в противоположном конце паба и разговаривает с Миллисент. Гарри прищуривается и некоторое время разглядывает их, чтобы убедиться, что там все в порядке. Судя по позам и жестам, они ведут не самый приятный разговор.       — Твоя напарница перепила, — замечает Малфой, проследив за взглядом Гарри, и поворачивается к Сьюзен и Миллисент. — Не далее как полчаса назад я видел, как она опрокинула в себя три огненных шота.       Гарри пожимает плечами и делает глоток пива.       — Следовательно, ты можешь напиться, но предпочитаешь этого не делать. Может быть, ты скрываешь тот факт, что совсем не умеешь пить. Все в порядке, Поттер. Полагаю, все мы в итоге станем старыми и скучными. Ты просто достиг пика раньше, чем большинство, — протягивает Малфой скучающим и беззаботным тоном.       Гарри хмурит брови. Он понимает, что Малфой пытается вывести его из себя, и это работает.       — Я вовсе не старый и не скучный.       — О, неужели? — скептически спрашивает Малфой с легкой ухмылкой. — Ты здесь допрашиваешь меня, не получал ли я угрозы, так, будто ты все еще на дежурстве, а не в пабе вечером в субботу, чтобы отпраздновать с друзьями. Ты вообще можешь выключить своего внутреннего аврора и немного повеселиться?       — Конечно, могу, — возмущенно говорит Гарри.       — Тогда докажи это, — бросает ему вызов Малфой. — Выпей вместе со мной. Расслабься. Повеселись немного.       — Отлично, — отвечает Гарри, жестикулируя Малфою, чтобы тот шел вперед.       Малфой ведет их к бару и заказывает два огненных шота. Он насмешливо вздергивает бровь, поднимая горящий шот, и Гарри берет свой. Они опрокидывают шоты в себя одновременно, и Гарри с грохотом ставит рюмку на барную стойку и резко выдыхает. Алкоголь обжигает горло и скатывается в желудок горячим, покалывающим ощущением, как если бы взрывающиеся конфеты были сделаны из чили.       Малфой встряхивает головой и втягивает воздух, а Гарри хватает свое пиво, чтобы прогнать жжение в горле. Он почти сразу же чувствует эффект от выпитого шота — покалывание, пробежавшее по лицу и кончикам пальцев.       — Ну вот, — говорит он и кашляет, почти уже и забыв, как пробирает от шотов.       — Гарри! — Гарри слышит Джинни прямо перед тем, как она обвивает руками его шею и обнимает сзади.       — Привет, — говорит он и ухмыляется. Когда она отпускает его, он поворачивается и крепко обнимает ее. — Поздравляю с победой в Кубке!       — Спасибо! — говорит она и отстраняется. Ее лицо раскраснелось от выпивки и танцев. — Где ты пропадал?       — Играл в дартс. — Гарри тычет большим пальцем через плечо в сторону мишени.       — М-м-м, — хмыкает она, смотрит на Малфоя, стоящего рядом с ними. — Малфой, ты хорошо проводишь время?       — Конечно, вечер в окружении гриффиндорцев и всех, кто ненавидит меня больше всего на свете. Что тут может не нравиться?       — Да, — соглашается Джинни с притворной сочувственной улыбкой. — Наверное, не надо было быть расистом и задиристым куском дерьма все эти годы в школе, да?       — Полагаю, что так. Но тогда ты должна верить, что мы, мерзкие слизеринцы, не совсем неспособны к искуплению, учитывая, что легла в постель с одним из нас, — говорит Малфой и наклоняет голову в сторону Блейза, который смеется с Панси дальше у стойки. — Ему никогда особо не нравились тощие и рыжие, но, полагаю, твой трофей сделал бы любую более привлекательной. Пока не появится следующая.       Гарри поджимает губы и укоризненно смотрит на Малфоя. Малфой смотрит на него и закатывает глаза. Гарри чувствует себя так, будто он снова на восьмом курсе, пытается удержать своих друзей и Малфоя, чтобы они не набросились друг на друга, потому что Малфой отказывается перестать быть Малфоем.       — Приятно видеть, что некоторые вещи никогда не меняются, — говорит Джинни. По тому, как она стискивает зубы и болезненно сжимает пальцы, Гарри может сказать, что она действительно делает невероятное усилие, чтобы не ответить и не создать проблем с другом своего нового бойфренда.       Гарри прочищает горло и отдирает ее пальцы от своего бока. Джинни смотрит на него и ослабляет хватку, когда понимает, что делает. Она глубоко вдыхает, а затем смотрит на Гарри, будто только что заметив его.       — Ты хорошо побрился, — говорит она, чтобы сменить тему, и проводит рукой по щетине на его подбородке. — Мне нравится борода. Ты в поиске сегодня вечером?       Гарри улыбается и слегка пожимает плечами.       — Может быть.       Джинни ухмыляется и подмигивает.       — Уверена, ты справишься. Малфой, — говорит она и снова поворачивается к блондину, — ты придешь завтра на игру?       Он натянуто улыбается.       — Нет, не думаю. Я больше не играю.       — Жаль, — говорит она. — Я скучаю по тому, как Гарри набрасывался на тебя в квиддиче.       — Думаю, тебе придется обойтись без этого, — сухо говорит Малфой.       Джинни похлопывает Гарри по спине и уходит, чтобы поговорить с кем-нибудь еще.       — Приходи завтра, — говорит Гарри и делает глоток пива.       Малфой качает головой.       — Я уже много лет не играл.       — Так же как и много лет не играл в Волшебный Дартс? — спрашивает Гарри, приподняв бровь.       Малфой смотрит на него с хитрой улыбкой, затем переводит взгляд на барную стойку и трет одно из водяных колец.       — Нет, правда, не играл. Я уверен, что не составлю тебе конкуренцию.       — Это как езда на велосипеде, — говорит Гарри, но Малфой качает головой. — Тебе не придется играть, если ты не хочешь. Ты можешь просто прийти посмотреть, многие так делают. А потом мы все вместе обедаем.       — Хм, может быть, — с сомнением отвечает Малфой.       — Мне кажется, я его где-то видел!       Гарри поднимает глаза и замечает Джорджа в нескольких футах от себя, который смотрит и указывает на Гарри. Джордж продолжает театральным шепотом:        — Разве он не знаменит?       — Мерлинова борода! Думаю, ты прав! — шепчет Джинни еще громче, чем Джордж. — Он ведь правда очень важный волшебник!       — О боже, — стонет Гарри и закрывает лицо руками, которое становится горячим от смущения.       — Вау, Поттер, серьезно? — растягивает слова Малфой, и когда Гарри открывает лицо и смотрит на него, Малфой становится очень осуждающим. — Ты используешь свою славу для легкого секса?       — Нет! — рявкает он. — Нет, они просто ведут себя как придурки.       Гарри сердито смотрит на Джорджа и Джинни, и Джордж многозначительно подмигивает ему и показывает большой палец. Гарри не может удержаться от смеха.       — Это все равно не сработа… — начинает Гарри, но тут же замолкает, когда бармен ставит перед ним новую кружку пива.       — От того парня, — говорит бармен и жестом указывает на волшебника, сидящего на другом конце стойки.       — Оу, — говорит Гарри, глядя на пиво, затем снова на волшебника. Он довольно роскошный, если говорить откровенно. Темные волосы, оливковая кожа, и он выглядит так, будто может переплыть Ла-Манш.       Гарри бросает взгляд на Малфоя, который тоже смотрит на мужчину, клеящегося к нему. Малфой хмыкает, смотрит на Гарри, потом поворачивает запястье и проверяет время.       — Мне пора идти, наслаждайся выпивкой, Поттер, — говорит Малфой и роется в кошельке, чтобы расплатиться. — Кто знает, может быть, ты докажешь мне, что я ошибаюсь, и немного повеселишься.       — Тебе не обязательно уходить, — хмурится Гарри.       — Нет, мне все равно нужно идти, — говорит Малфой и бросает на стойку пару галеонов. — Желаю тебе спокойной ночи.       — Ладно, спокойной ночи, Малфой, — говорит Гарри и смотрит, как Малфой поворачивается и уходит к камину.       Гарри снова смотрит на стакан и волшебника, который его купил, потом нерешительно берет его и салютует мужчине. Тот встает и обходит бар, направляясь к Гарри, и, когда подходит ближе, Гарри замечает, насколько сильно его мантия натягивается на широких плечах и бицепсах. Волшебник, вероятно, мог бы поднять Гарри на руках и трахнуть его у стены, и член Гарри вздрагивает от этой мысли. Он сглатывает и незаметно усаживается поудобнее, прежде чем волшебник приближается к нему.       — Привет, — говорит мужчина с широкой, доброй улыбкой. — Я Бен.       Гарри пожимает ему руку.       — Гарри, — машинально отвечает он, и Бен смеется, как будто ему рассказали анекдот. Гарри тоже смеется и делает вид, что пошутил намеренно.       — Извини, я не хотел спугнуть твоего друга, — нерешительно начинает Бен.       — Нет, все в порядке, — говорит Гарри и отмахивается от его беспокойства. — Ему все равно нужно было уже уходить.       — Ладно, — говорит Бен и снова улыбается. Он прикусывает губу в легком нервном жесте, а затем говорит: — Извини, я не хотел быть таким напористым, но когда твои друзья окликнули тебя…       Гарри нервно посмеивается и потирает затылок.       — Да, они психи, не обращай на них внимания.       — Ну, я рад, что они это сделали, я надеялся встретиться с тобой, — говорит Бен.       — Да? — Гарри начинает чувствовать, как надежда тускнеет. Это очень неприятно, когда кто-то хочет потусоваться с ним только, потому что он Гарри Поттер.       — Да, — продолжает Бен с возбужденной улыбкой. — Я всегда хотел поблагодарить тебя за то, что ты сделал по делу Колна. Моя племянница была одной из пострадавших детей, и без тебя, думаю, она бы не была живой и здоровой сейчас.       — Оу, — удивленно говорит Гарри. — Ну, тебе не нужно благодарить меня за это. Я просто сделал свою работу.       — Нет, ты сделал все, что мог. Если бы кто-то другой вел это дело, никто из детей не выжил бы, — говорит Бен. — Я прочитал все, что мог, об этом случае, и был так очарован твоими действиями, это было великолепно.       — Спасибо, — говорит Гарри и проводит пальцами по волосам. Щеки пылают от смущения, но на этот раз это приятное чувство.       Гарри и Бен проводят следующий час в разговорах, и Гарри удивляется, насколько ему все это нравится. Обычно он ведет себя неловко с незнакомцами и опасается потенциальной угрозы, но после выпитого он чувствует себя раскованным и взбудораженным, а в словах и жестах Бена не видит ничего, кроме открытости и искренности.       Когда Бен застенчиво спрашивает:       — Может, пойдем ко мне?       Гарри легко соглашается. Он оглядывает паб, прежде чем пойти за Беном, и прощается с несколькими друзьями, которых видит, но так и не замечает Сьюзен — она, должно быть, уже ушла.       Бен аппарирует их в свою квартиру, и они с Гарри почти сразу же оказываются друг на друге. Они целуются и срывают друг с друга одежду, пока Бен ведет их в спальню. Добравшись туда, Бен снимает с себя оставшуюся одежду и ложится на кровать.       Гарри на секунду замирает, чтобы полюбоваться им. Он — настоящее произведение искусства, и Гарри хочет почувствовать вес всех этих мышц, вбивающих его в матрас.       Бен переворачивается и встает на колени.       — Хочу, чтобы ты меня трахнул, — говорит он.       — Ты не хочешь быть сверху? — удивленно спрашивает Гарри, его пальцы запутываются в ширинке брюк.       Бен смотрит на Гарри через плечо и вздергивает задницу вверх.       — Нет, всегда хотел, чтобы меня трахнул могущественный аврор. Пожалуйста, Гарри.       Гарри внутренне вздыхает. Он надеялся, что его трахнут сегодня, но вот такое случается чаще, чем ему бы хотелось. Тем не менее, Бен — симпатичный мужчина, и Гарри чувствует себя с ним комфортно, так что не собирается упускать возможность выпустить хотя бы часть своего сексуального напряжения.       Уже после Бен просит его прислать ему сову, и Гарри соглашается, собирая свою одежду и пытаясь натянуть ее, не спотыкаясь. Они оба понимают, что это пустое обещание. Когда Гарри, наконец, добирается до дома, уже глубокая ночь. Он падает в постель и тут же засыпает.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.