ID работы: 10354583

Парадокс активной капитуляции

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
922
переводчик
satanoffskayaa бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
191 страница, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
922 Нравится 129 Отзывы 440 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
      — Хорошо, давайте проведем честный матч, — наставляет Анджелина и смотрит на Симуса. — Никаких своенравных бладжеров.       — Только своевольные биты, — говорит Джордж, забрасывая обозначенную на плечо и ухмыляясь Блейзу.       Гарри заканчивает растяжку и встает на ноги. Прошлой ночью выпал снег, поэтому поле мокрое и грязное, но небо ясное. Погода не очень ветреная, примерно настолько хорошая, чтобы решить сыграть в конце января. Гарри отряхивает снег с задницы, оглядывая старые шаткие трибуны.       Парк Бранбери — не самое красивое и не самое новое поле для квиддича, но зато легкодоступное для всех в их компании. Поле окружено антимагловскими чарами, и они могут арендовать его утром каждые две недели или около того без особых проблем и проволочек.       Темные, густые волосы Гермионы заметить легко, Гарри узнает также и Луну по ее яркому платью. Взгляд зеленых глаз падает на белокурую голову рядом с Луной, и ему требуется секунда, чтобы понять, что это Малфой. Он ожидал увидеть Невилла, но тот оказывается по другую сторону от Малфоя. Гарри улыбается, и тут его внимание привлекает Анджелина, выпускающая снитч.       — Удачи, Гарри, — говорит Чжоу с легкой улыбкой. Он отворачивается от снитча, уносящегося вдаль, и смотрит на нее.       — И тебе тоже, будем надеяться, что на этот раз кто-нибудь из нас его словит, — говорит Гарри. У них есть всего несколько часов для игры, потом нужно пообедать, а после многие из них должны будут уйти и заняться другими личными делами, так что иногда им даже приходится закончить игру до того, как поймают снитч.       — Занять позицию! — зовет их Анджелина.       Гарри садится на метлу и отталкивается от земли, чувствуя, как знакомое волнение проносится через него, когда земля уходит из-под ног и он понимает, что сейчас сыграет в свою любимую игру.       Игроки подлетают на свои места, и Анджелина направляет палочку на коробку с квиддичными мячами. Одним взмахом волшебной палочки бладжеры вырываются и взлетают в воздух, еще одним взмахом — вверх ровно между двумя командами летит квоффл.       Джинни и Блейз одновременно ныряют за квоффлом и чуть не сталкиваются, добираясь до него. Гарри подлетает повыше, начиная петлять над полем в попытке увидеть и поймать снитч первым и одновременно не спуская глаз с Чжоу.       Если не считать нескольких уклонений от летящих бладжеров, в основном от Симуса, первый час игры для Гарри проходит спокойно, и он просто наблюдает за большей частью развернувшегося действия, кружа над полем и высматривая снитч.       Гарри сидит на своей метле, пытаясь согреть руки, когда краем глаза замечает какое-то движение. Он смотрит на трибуны и видит, что Малфой сигналит ему, показывая вниз. Он бросает взгляд вниз, и действительно, золотой снитч отражает солнечные лучи и блестит почти прямо под ним, у самой земли. Гарри берется крепче за рукоятку метлы и наклоняется вперед, тут же делая резкий нырок к снитчу. Справа видит Чжоу, быстро летящую за мячиком, и подгоняет свою метлу выжать как можно больше скорости.       Земля быстро приближается, и Гарри летит почти перпендикулярно ей, когда снитч выворачивается и проносится слева от него к основанию одной из трибун. Гарри выныривает из крутого пике прежде, чем врезается в снег, и резко перекручивается на метле, ударяя хвост метлы справа и разворачиваясь в идеальное положение, чтобы догнать снитч.       С прямой траекторией к снитчу Чжоу не потеряла ни капли скорости, как это вышло у Гарри, так что она вырывается вперед слева от него. Гарри прижимается всем телом к метле и все подгоняет ее, щурясь от ветра, хлещущего по лицу. Он полностью сосредотачивается на снитче, пока они гонятся за ним. Трибуны и другие игроки исчезают, и все, что он видит, — это цель впереди.       Снитч зигзагом уходит влево, и Чжоу подлетает ближе к Гарри. Она тянется к золотому мячику, но находится все еще не достаточно близко, чтобы поймать его. Приблизившись к кончикам ее пальцев, снитч виляет прямо на Гарри, и Чжоу дергает свою метлу, пытаясь удержать ее, но не справляется и выворачивает перпендикулярно Гарри. Он как будто видит происходящее в замедленной съемке.       Как только Чжоу поворачивается, Гарри уже знает, что они столкнутся. Он налегает на свою метлу в безуспешной попытке нырнуть под Чжоу, но они двигаются очень быстро, чтобы получилось избежать аварии. Их метлы цепляются друг за друга, уходя в штопор.       Гарри грузно ударяется о землю, приземляясь на плечо, перекатывается и падает на спину. Удар выбивает из него дух, и ему приходится потратить минуту, чтобы побороть инстинктивную панику — он не может дышать, — прежде чем ему удается сесть и посмотреть на Чжоу.       Она лежит в паре футов от него, стонет, но поднимается на колени. Гарри потерял очки во время аварии, но и так видит золотистый блеск снитча, зажатого в ее руке, и первая его эмоция — разочарование.       — С тобой все в порядке? — спрашивает он ее.       — Блять, кажется, я сломала запястье, — говорит Чжоу, поднимая левое запястье, которое сгибается определенно неправильно. Она смотрит на Гарри, и ее глаза расширяются. — О, Гарри! Ты-то в порядке?       Гарри моргает и прослеживает за ее взглядом до своего плеча — оно явно выскочило из сустава, а ключица сломана. Он не осознает боль, пока не видит это.       — О-о, — выдыхает он и морщится, пытаясь сдвинуть руку, чтобы достать свою палочку. Когда команды опускаются над ними, Гарри заверяет их: — Я в порядке, с нами все нормально.       Сьюзен спрыгивает со своей метлы и падает рядом с Гарри, вытаскивая палочку и ловко возвращая плечо на место. Он стонет и скрипит зубами, когда она вправляет ему ключицу и лечит треснувшую кость.       — Еще что-то болит? — спрашивает она и начинает тыкать в него пальцем. Позади нее Алисия занимается запястьем Чжоу.       — Нет, со мной все хорошо, — говорит Гарри и отмахивается от ее тыканий. Сьюзен встает и протягивает руку, которую он принимает и с помощью нее поднимается на ноги. Рон подходит и протягивает очки, очищенные и починенные, и Гарри благодарит его, водружая их на нос.       Мантия для квиддича Гарри вся в грязи, но он больше беспокоится о своей метле. Она упала в нескольких футах от него, и он поднимает ее, проверяя, не слишком ли сильно она повредилась при столкновении. Но, кажется, она в довольно хорошем состоянии, так что Гарри облегченно вздыхает.       — Извини меня, Гарри! — кричит Чжоу. — Я не заметила, что ты летел так близко от меня! Я думала, что обманула тебя.       — Никаких проблем, — отмахивается Гарри от ее беспокойства и улыбается. — Ты отлично словила. Хорошая игра. — Несмотря на шумиху, которую все сейчас поднимают, травмы настолько распространены в квиддиче, что без них, вероятно, не обходилась ни одна из их игр.       Чжоу, кажется, в порядке и уже полностью исцелена Алисией. Гарри взваливает на плечо метлу, и все направляются к раздевалкам у входа на поле, чтобы переодеться. Они начинают болтать о столкновении и игре в целом, и Гарри хвалит Дина за отличный результат, который он успел увидеть.       — Поттер! — высокий голос Малфоя резко врывается в разговор, и Гарри останавливается и поворачивается, чтобы посмотреть на него.       — Что? — спрашивает он. Малфой тяжело дышит, и Гарри задается вопросом, не бежал ли он по многочисленным лестничным пролетам к подножию трибун.       Малфой сердито вскидывает в его сторону руку, и Гарри хмурится, но передает свою метлу Сьюзен и покидает компанию, направляясь к Малфою. Он оглядывается на остановившуюся Сьюзен и машет ей рукой, чтобы шла без него.       Подойдя ближе, Гарри видит, что Малфой выглядит несколько бледным и серьезно запыхавшимся, и хмурится.       — Эй, Малфой, ты что…?       — Из всех эгоистичных, безрассудных вещей! — рычит Малфой и хватает Гарри за квиддичную мантию, чтобы затащить его под трибуны, а затем пихает его в стену. Гарри крякает, когда ушибленная спина врезается в трибуны, и он настолько удивлен этим поступком, что сначала даже никак не реагирует.       — Что? — недоуменно спрашивает он и отталкивает руки Малфоя от своей груди, чтобы спокойно отойти от стены. — О чем ты?       — Я говорю о том, что ты чуть не убил себя из-за какой-то чертовой игры! Мало того, что ты аврор и твоя жизнь и так каждый день под угрозой, так теперь ты еще и в выходные почти расплющиваешь себя на поле для квиддича? — сердито кричит Малфой, вскидывая руки.       — Малфой, я не понимаю, о чем ты.       — Долг жизни, Поттер! Долг жизни! Тот, который ты сказал, что я могу вернуть тебе, а потом отказался от моего предложения на этой неделе. Наводит на мысли? — шипит он. — Ты хоть представляешь, какую боль я чувствую каждый раз, когда ты оказываешься на грани смерти?       Гарри хмурится и опускает взгляд, чтобы пробежаться по фигуре Малфоя. Тот дрожит, бледен и выглядит так, словно прошел через ад.       — Я и не знал, что тебе больно. Все утверждали, что ты просто почувствуешь желание…       — Да, желание спасти тебя, которое при сопротивлении причиняет невыносимую боль! А я должен сопротивляться этому, иначе спрыгну с гребаной квиддичной трибуны или попытаюсь аппарировать к тебе и расщеплюсь, — презрительно объясняет Малфой. — Если бы ты только принял мое проклятое предложение, я бы не проходил через это каждый раз, когда самый безрассудный, безбашный, самоотверженный человек на планете решает сделать что-то глупое!       Гарри хмурится и стискивает зубы. Он чувствует, как гнев захлестывает его, но сжимает кулаки и борется с ним, пытаясь сохранить спокойствие.       — Серьезно? — скептически спрашивает он. — Неужели кольцо действительно разорвало бы эту связь?       Малфой стонет от разочарования и сердито жестикулирует, когда говорит:       — Как я уже много раз объяснял, кольцо, которое я сделал для тебя, было соткано из защитных заклинаний…       — И части твоего магического ядра? — спрашивает Гарри, складывая руки на груди.       — Д-да, — Малфой медлит с ответом, и Гарри, прищурившись, смотрит на него.       — Не ври мне, у тебя это не очень хорошо получается, — говорит Гарри, и Малфой усмехается. — Каждый раз, когда я упоминал об этом, ты становился странным. И я видел, как Панси смотрела на кольцо. Что в нем такого?       — В нем нет ничего плохого, — усмехается Малфой. — Я не… я не пытаюсь навредить тебе, если ты думаешь об этом.       — Но ты сам его создал? В мастерской, построенной твоим предком-темным волшебником, который раньше создавал там темные артефакты? — спрашивает Гарри.       Малфой оскорбленно приоткрывает рот от неприкрытого намека.       — Я не пытаюсь обманом заставить тебя носить какой-то проклятый предмет! Ты же знаешь, что я прекратил после войны, ты же знаешь, что я больше ни за что не вернусь к Темным Искусствам!       Гарри вздыхает и качает головой.       — Я не видел тебя почти десять лет. Не думаю, что могу сказать, что знаю сейчас о тебе хоть что-нибудь.       На мгновение Малфой выглядит уязвленным, но затем становится решительным.       — Ну, раз я так чертовски плохо умею лгать, тогда слушай. Я говорю тебе честно: я не пытаюсь причинить тебе вред, все, что я хочу, это расплатиться с Долгом жизни.       — Да, и вот тут я запутался, Малфой. Если предполагается, что отдавая мне часть своего ядра, ты разрушаешь связь, если это стандартная практика, тогда почему ты говоришь, что так и сделал, когда на самом деле все не так? — спрашивает Гарри и в замешательстве вскидывает руку.       — В кольце не… ну, в нем есть часть меня… но не из моего ядра, в кольце не… ну, — запинаясь, пытается объяснить Малфой, — ты не понимаешь, мое магическое ядро, это… это моя сущность, это…       — Это самая ценная вещь для чистокровного, — заканчивает за него Гарри. — Я понял, Малфой. Твоя магия — это краеугольный камень всего, что ты из себя представляешь, и отказ даже от самой крошечной ее части, вероятно, пугает тебя. Самое смешное, что я даже не хочу этого, блять.       Малфой открывает рот, чтобы возразить, но Гарри еще не закончил.       — Ты говоришь, что я не понимаю, но, кажется, я понимаю достаточно. Я понимаю, что ты хочешь избавиться от Долга жизни самым дешевым, самым легким способом, который смог придумать. И знаешь что? Ладно. Это твое право, но не вини меня за это. Если бы я знал, что это причиняет тебе такую боль, я бы попытался помочь гораздо раньше, но ты сам знал о моих планах, ты знал, что я пойду в авроры, и ты ни разу не заговаривал со мной об этом раньше. Ты ушел. Ты был где-то восемь лет, не обмолвившись со мной и словом, так что какие бы страдания ты ни пережил, я сожалею об этом, но это твоя собственная чертова вина.       Ноздри Малфоя раздувается, когда он сердито смотрит на Гарри. Он не отвечает, поэтому Гарри делает шаг вперед, чтобы подчеркнуть последнюю мысль.       — Попробуешь еще раз толкнуть меня, и упадешь в снег, понял? — тихо спрашивает он. Гарри провел достаточный период времени в детстве, когда им помыкали, и теперь он не потерпит такого отношения ни от кого и ни в какой форме.       Малфой поджимает губы и раздраженно проводит языком по зубам. Он опускает взгляд и наконец выплевывает:       — Да.       Гарри глубоко вздыхает и качает головой.       — Боже, — бормочет он. — Ну почему ты такой мудак?       Серые глаза Малфоя подскакивают к зеленым Гарри, и он нагло смотрит на него, но молчит. Гарри выдерживает паузу, потом поворачивается и направляется к раздевалкам. Хлопок аппарации Малфоя раздается позади него и эхом разносится по пустому, покрытому снегом полю.

***

      В ту ночь в Норе Артур и Молли воспринимают новость о том, что Джинни встречается с Блейзом, гораздо лучше, чем ее братья. Они приветствуют его в своем доме, как и всех остальных, и ужин проходит в обычной шумной манере. Блейзу удается устоять после шалостей Джорджа и допроса Рона. А Гарри и Сьюзен просто сидят и смотрят шоу.       Сьюзен почти каждое воскресенье присоединяется к Гарри в Норе. Она была принята в семью так же легко, как и сам Гарри, и он знает, как сильно она это ценит, поскольку в течение первой и второй войн вся ее семья была убита Волдемортом.       После ужина Гермиона вызывается вместе с Гарри помыть посуду. Гарри с любопытством поглядывает на нее и вскоре после того, как все покидают кухню, понимает, почему она вызвалась помогать.       — Гарри, кажется, ты собирался разобраться с Долгом жизни Малфоя? — спрашивает она приглушенным голосом и оглядывается через плечо на гостиную, где вся семья собралась, чтобы поболтать и провести время вместе.       — Да, — медленно отвечает Гарри и вопросительно поднимает бровь.       — Но ты еще этого не сделал? Малфой сказал, что ты не принял его предложение, — говорит она.       Гарри вздыхает и качает головой.       — Нет, не принял, — решительно отвечает он, открывая кран, чтобы наполнить раковину горячей мыльной водой.       — Но почему? Видел бы ты его на матче, — говорит она и морщится. — Он выглядел ужасно.       — Я знаю, и мне очень жаль. Ты же понимаешь, я бы разорвал эту связь прямо сейчас, если бы мог, — говорит Гарри и закатывает рукава, опуская тарелки в раковину и начиная их мыть.       — Но? — подталкивает продолжить она, переводит взгляд с одного глаза Гарри на другой, пытаясь прочесть выражение его лица и понять, о чем он думает. — Это потому, что ты не хочешь принять часть его магического ядра?       Гарри пожимает плечами и говорит:       — Ну, я и правда думаю, что это немного странно. Я имею в виду, я и так провел большую часть своей жизни с частичкой другого волшебника во мне, и мы все видели, что из этого получилось, но…       — Но это не одно и то же, Гарри, — настаивает Гермиона. — Это совсем не похоже на крестраж. Это обмен магической энергией, просто чистая… чистая сила и жизнь. Малфой дает ее тебе из своего ядра, но вместе с этим он не заключает в тебе ничего от себя, как это было бы с крестражем.       Гарри с любопытством мычит. То, как это описывает Гермиона, выставляет все не в таком уж плохом свете, как он думал.       — В любом случае, это не имеет значения, потому что он не предлагал мне часть своего ядра, — говорит Гарри.       Гермиона вопросительно мычит, и Гарри объясняет:        — Он предложил мне кольцо, которое сделал сам. Сказал, что в нем есть часть его самого, но не его магического ядра, и что он наложил на него защитные заклинания.       — Оу, — выдыхает Гермиона и замолкает. Ее взгляд скользит по кухне, пока она обдумывает сказанное, а затем она медленно кивает. — Полагаю, это может сработать, в зависимости, конечно, от чар. Почему ты отказался? Разве это не было бы тебе полезно?       — Нет, такие чары слишком непредсказуемы. И ненадежны. Не очень хороши для ситуаций, с которыми я иногда имею дело, — говорит Гарри, протягивая еще одну чистую тарелку Гермионе, и она начинает ее вытирать.       Гарри немного молчит, а потом тихо добавляет:       — И честно? Я не могу помочь, но чувствую… Ну, естественно, я не хочу, чтобы он терпел из-за меня боль, но теперь я чувствую, что единственная причина, по которой он вообще озаботился этим, — это тот эффект, который связь оказывает на него. Например, то кольцо, независимо от того, разрушится связь или нет, оно, вероятно, уменьшит его боль, когда я буду в опасности, верно? Если то, что он сделал и подарил мне, защитит меня от проклятий.       — Верно, — кивнув, соглашается Гермиона.       — Но что произойдет, если проклятие отскочит и попадет в Сьюзен? Или в гражданского? — спрашивает Гарри. — Прекрасно, Малфою не больно, но его защитные чары подвергли опасности других, а я не могу этого допустить, даже чтобы разорвать эту дурацкую связь.       Гермиона собирается что-то сказать, но замолкает, когда входит Блейз с остатками еды со стола. Он составляет тарелки в холодильник, поворачивается и смотрит на Гарри и Гермиону.       — Маленький дружеский совет тебе, Поттер? Уверен, я имею дело с чистокровной культурой гораздо дольше, чем ты, и знаю, что чистокровные очень серьезно относятся к такого рода связям. В твоих же интересах разорвать ее как можно скорее.       Для Гарри это звучит как тонко завуалированная угроза плюсом к тому, что он действительно уже устал от всех этих обвинений в том, что он до сих пор не расплатился с Долгом жизни, так что он жестко смотрит на Блейза.       — Тогда почему он позволил этому продолжаться так долго? — ровным голосом спрашивает он.       — Это ты у него спроси, — пренебрежительно отвечает Блейз. — Просто знай, что чистокровные, и Малфои в особенности, никогда никому ничего не должны. Даже если подарок неправильный, очень необычно и оскорбительно для Катализатора Долга — не принять предложение Бенефициара. Традиционно Катализаторы принимают каждое подношение до тех пор, пока Долг жизни не будет погашен.       Гарри стискивает зубы и заставляет себя не спорить дальше, прекрасно понимая, что ничего хорошего с таким человеком, как Блейз, это не принесет.       — Спасибо. Я буду иметь в виду, — сухо говорит он.       Гарри поворачивается к раковине, чтобы продолжить мыть посуду, но чувствует, что Блейз все еще стоит на месте. Гарри оглядывается на него и спрашивает:       — Что-то еще?       Блейз смотрит на него с любопытством.       — Просто хотел узнать, не станешь ли ты угрожать мне: «Если ты когда-нибудь причинишь вред Джинни…», — вежливо говорит он. — Остальные уже придумали несколько довольно креативных расправ.       Обдумывая сказанное, Гарри поднимает руку и чешет о нее нос, потому что ладони мокрые. Потом пожимает плечами и говорит:       — Я бы упомянул об этом, конечно, но, если ты сделаешь ей больно, тебе придется иметь дело с ней, а она гораздо страшнее, чем любая угроза, которую я могу тебе сказать.       Блейз некоторое время наблюдает за ним, затем согласно кивает. Гарри видит, что Гермиона с трудом сдерживает улыбку, вытирая тарелки, которые он ей передал.       — Что ж, дай знать, если тебе понадобится еще один совет по обращению с чистокровными, — предлагает Блейз. — С ними не так-то легко разговаривать. И уж мне есть, о чем рассказать, ведь я жил с ними в общежитии целых семь лет.       — Спасибо, Блейз, — говорит Гарри, слегка удивленный предложением, хотя оно все еще звучит так же высокомерно, как и обычно.

***

      В понедельник Гарри и Сьюзен вызывают в рейд на известный ковен Темных Искусств. Ожидание столкновения, как всегда, охвачено тревогой. Гарри всегда считал, что затишье перед бурей — худшая часть облав, потому что, как только они врываются внутрь и оцепляют здание, занятое ковеном, знания и опыт Гарри включаются, так что выходит обычный, хотя и несколько нервный день. Гарри и Сьюзен работают вдвоем, пока другие авроры рассредоточиваются и берут под контроль здание. В какой-то момент они вступают в дуэль с тремя членами ковена, но их тандем с многолетней практикой позади довольно быстро расправляется с чернокнижниками и выходит из схватки относительно невредимым.       После зачистки места преступления и взятия под стражу всех членов темного ковена, Гарри лениво задается вопросом, что для его связи с Малфоем представляет собой опасную для жизни ситуацию, и провел ли тот это утро, борясь с желанием защитить Гарри. Гарри не может это контролировать, поэтому просто выкидывает из головы и продолжает работать.       Они со Сьюзен проводят остаток дня, осматривая место преступления и все найденные там запрещенные темные артефакты. Проводят вторник и среду, помогая по тому же делу с допросами, обработкой улик и отслеживанием новой информации, которая появляется в ходе расследования.       В конце среды Гарри снова оказывается в Отделе магических уз и клятв с Малфоем.       Связь между ними проявляется, Эрл сидит за столом с пером наготове, чтобы записать ответ Гарри, а Малфой кланяется и достает из кармана свое новое предложение.       — Я, Драко Люциус Малфой, — начинает он так же официально, как и в первый раз, — как непосредственный Бенефициар самоотверженного героизма Гарри Джеймса Поттера перед лицом великой опасности в ночь на второе мая тысяча девятьсот девяносто восьмого года, нахожусь здесь, чтобы признать связь и официально предложить компенсацию в виде этой палочки.       Малфой убирает платок с палочки из темного дерева, тонкой и элегантной, с изящно закрученной спиралью рукояткой.       — Я сотворил для тебя самую мощную палочку в традициях друидов, из дерева виноградной лозы-       — Нет, — решительно отказывается Гарри.       Малфой подрывается с обиженным возгласом.       — Поттер! По крайней мере, дай мне закончить, прежде чем снова оскорбишь меня!       Гарри протягивает руки ладонями вверх.       — Мне не нужна еще одна палочка.       — Но это не значит, что ты не можешь принять ее! — бушует Малфой и сердито жестикулирует.       — Но зачем? Я никогда ей не воспользуюсь. Она будет лежать в шкафу и собирать пыль. Как это поможет разрушить связь? — рассуждает Гарри. Малфой стискивает зубы и сердито смотрит на Гарри, и тот видит, как на его шее пульсирует жилка.       — Катализатор отказался от предложения, — говорит Эрл своим деловым, монотонным голосом, как будто прямо перед ним не происходит никакой ссоры. — Может ли Бенефициар предложить что-нибудь еще в настоящее время?       — Нет, — говорит Малфой сквозь стиснутые зубы.       Эрл заканчивает заклинание, и зеленые нити связи снова становятся невидимыми.       — Пожалуйста, назначьте встречу в будущем, если и когда вы захотите засвидетельствовать еще одно предложение.       — Да знаю я! — огрызается Малфой, вздыхает и щиплет за переносицу, явно пытаясь взять себя в руки. — Поттер…       — Тебе нужен чай? — догадывается Гарри.       Малфой проводит рукой по лицу и кивает.       — Да, — говорит он. — Чай и какой-нибудь способ убедить тебя принять мое предложение.       — Ну, я точно могу поспособствовать первому, — предлагает Гарри веселым тоном.       Малфой подавляет легкую улыбку, раздраженно фыркает и машет Гарри рукой.       — Хорошо-хорошо, — соглашается он.       Они идут в кафе, в котором были в прошлый раз, и та же официантка принимает их заказ, выглядя взволнованной и радостной — снова увидела Гарри Поттера.       Малфой качает головой и закатывает глаза.       — Смешно, — бормочет он, глядя вслед удаляющейся официантке, а затем снова поворачивается к Гарри. — Наверно, это довольно удобно для тебя, как для бисексуала. Удваивает шансы.       — Эм, нет, не совсем, — говорит Гарри, тихо постукивая пальцами по бедру. — Я так же неловок с людьми, как и всегда.       — Тот парень в пабе купил тебе выпить, — замечает Малфой.       — Да, но это не совсем… обычно все не так, — говорит Гарри и проводит рукой по волосам, отводя взгляд от Малфоя, чтобы осмотреть людей в кафе.       Малфой скептически хмыкает, как будто не верит Гарри.       — Честно, Поттер, я удивлен, что ты еще не женат и не имеешь троих детей, — протягивает Малфой. — Ты всегда казался именно таким типом.       — Почему? — спрашивает Гарри и склоняет голову набок. Малфой только пожимает плечами. — Ну, я женат на своей работе, если это имеет значение.       — Не имеет, — говорит Малфой и осуждающе смотрит на него.       Через минуту официантка возвращается с напитками. Малфой делает благодарный глоток чая и медленно выдыхает. Он смотрит поверх чашки на Гарри, затем со стуком ставит ее на стол и поджимает губы. Некоторое время молча наблюдает за ним, потом облизывает губы и нерешительно говорит:       — Ты… ты меня за что-то наказываешь? За… — Малфой закатывает глаза, — …за грубость к твоим друзьям? Или… Мерлин, я даже не знаю.       — Я не наказываю тебя, — говорит Гарри и качает головой. — Я просто не хочу новую палочку и не нуждаюсь в ней. Мне нравится моя палочка.       — Тогда возьми ее как запасной вариант на случай, если твоя палочка сломается, или ты потеряешь ее, или еще что-нибудь, — возражает Малфой.       — Но разве это разрушит связь? Взять твою волшебную палочку и позволить ей годами лежать в шкафу? — спрашивает Гарри и многозначительно поднимает бровь.       — Нет, скорее всего нет, — со вздохом соглашается Малфой и проводит рукой по лицу. — Просто используй ее в течение недели на работе или…       — Я не собираюсь брать незнакомую палочку на дуэль, Малфой. Извини, — откровенно говорит Гарри.       — Я все также не пытаюсь тебя убить, — нетерпеливо перебивает его Малфой.       — Все равно не приму, — эхом отзывается Гарри.       Малфой со стоном откидывается на спинку стула.       — Ты невозможен, — бормочет он и качает головой.       Гарри молча наблюдает за ним с минуту. Последнее, чего Гарри хочет, это причинять ему боль, продлевая их связь, и хотя от мысли о принятии частички чьего-либо магического ядра все еще волосы встают дыбом, Гарри доверяет словам Гермионы об этом.       Он облизывает губы и откашливается.       — Послушай, Малфой, я правда не пытаюсь держать тебя на поводке, — медленно начинает он, вертя кружку в руках. — Я приму часть твоего магического ядра, если это то, что нужно, чтобы прямо сейчас разорвать связь.       Малфой удивленно смотрит на него. Моргает, потом отворачивается и задумчиво жует губу. Через мгновение проводит рукой по губам и качает головой.       — Не знаю, Поттер. Я… я бы предпочел этого не делать, — говорит он и хмурится, глядя в свою чашку.       Гарри переводит взгляд с лица Малфоя на его руки, вертящие в пальцах чашку с чаем, считывая язык его тела.       — Ладно, хорошо, я предложил, — говорит он с пренебрежительным пожатием плеч и делает глоток кофе.       Они замолкают и несколько минут потягивают свои напитки. Гарри больше не знает, что ему делать с Малфоем. Он не знает, друзья они или враги, или, может быть, в какой-то степени — хорошие знакомые. Он не знает, может или должен ли доверять Малфою. И хотя нутро молчит, тренированный работой в Аврорате ум отмечает каждый красный флаг и каждый подозрительный комментарий. В конце концов, Гарри все еще хочет верить, что в Малфое есть что-то хорошее.       — Ты правда больше не играешь в квиддич? — спрашивает Гарри, чтобы нарушить молчание.       — Да, — отвечает Малфой, коротко качая головой.       — Потому что ты бросил играть, или у тебя не было такой возможности? — подталкивает продолжить Гарри.       — Наверное, потому что у меня не было такой возможности, — неохотно отвечает Малфой и проводит кончиком пальца по краю своей чашки. — Мое ученичество было… было сложно делать что-то обычное. Мы находились не особо рядом с шумными городами. Как раз наоборот, на самом деле. Мой наставник живет один в горах, вдали от цивилизации. Так что были только я и он на протяжении многих лет.       Гарри понимающе хмыкает, а потом с любопытством спрашивает:       — Как ты решился на это? На учебу у друида.       Малфой пожимает плечами.       — Это не было запланировано. Просто вроде как… свалилось мне на голову.       Гарри мгновение ждет, что Малфой объяснит дальше, но тот ничего больше не говорит.       — Как долго длилось твое ученичество?       Малфой оглядывается вокруг, думая, а затем отвечает:       — Около пяти лет.       — И ты изучал ремесло? Волшебные палочки?       Палец Малфоя перестает кружиться по ободку чашки, и его взгляд перескакивает на Гарри. Он подозрительно смотрит на него и спрашивает:       — К чему все эти вопросы?       Гарри раздраженно фыркает, откидывается на спинку стула и вскидывает руки.       — Просто поддерживаю разговор. Извини, я думал, ты привел меня сюда не только для того, чтобы отчитать за то, что я не взял палочку.       — Ну, извини, если я не доверяю мотивам аврора, — огрызается Малфой в ответ.       — Ты говоришь, как преступник, — сухо говорит Гарри.       Малфой еще больше прищуривает глаза и на полсекунды смотрит в сторону, думая о том, чтобы слинять из кафе.       Гарри вздыхает и поднимает очки, чтобы потереть глаза.       — Слушай, это был длинный день, я не хочу ссориться, — говорит он, поправляя очки и поднимая ладони вверх в знак капитуляции. — Мне просто любопытно.       — А если в процессе выяснится, что я мастерил самые отвратительные темные артефакты? — спрашивает Малфой, приподняв бровь.       Гарри бросает на него невпечатленный взгляд.       — Это риторический вопрос?       Малфой закатывает глаза и поднимает свою чашку, чтобы сделать глоток. Он ставит чашку на стол и облизывает губы, наблюдая за чаем несколько секунд, прежде чем ответить:       — Да. В основном металлообработка. Я также изучал волшебные палочки, но больше всего мне нравится работать с кузницей. Друиды известны своим мастерством, в основном с деревом, но вообще они работают со всеми природными материалами. Те немногие из них, кто живет отшельниками, изготавливают и выращивают большую часть того, что им нужно для выживания.       Гарри заинтересованно мурлычет и спрашивает:       — Как ты там оказался?       Малфой отрывает взгляд от чашки и натянуто улыбается.       — Это долгая история. Может быть, я расскажу тебе ее в другой раз.       — Хорошо, — спокойно соглашается Гарри. Малфой такой вспыльчивый из-за этой темы, так что он понимает, что вытягивание дополнительной информации не принесет никакой пользы.       — А что ты? — спрашивает Малфой, меняя тему разговора. — Я знаю, что ты подумывал о преподавании или о профессиональном квиддиче вместо Аврората.       Гарри пожимает плечами.       — Да, я думал об этом. Но в итоге решил, что хочу помогать людям, а присоединение к Аврорату оказалось лучшим способом достичь этого, — говорит он. — Кроме того, меня и сейчас достаточно раздражает постоянно иметь дело с прессой и папарацци. А быть звездой квиддича, вероятно, было бы еще хуже.       — Очень смело с твоей стороны предполагать, что ты бы так хорошо играл в квиддич, — протягивает Малфой и дерзко поднимает бровь.       Гарри ухмыляется в ответ.       — Ты же и сам знаешь, что я был бы настолько хорош, судя по тому, как я надирал тебе задницу больше, чем несколько раз.       Малфой вздыхает и говорит:       — Только потому, что я был слишком занят, дразня тебя. Если бы я обращал больше внимания на игру, чем на твои ужасные волосы, я бы выигрывал.       — Так ты говоришь, что смог бы победить меня, если бы сосредоточился на игре, а не на том, чтобы быть говнюком? — спрашивает Гарри и фыркает от смеха. — Ну ладно. Давай проверим, поиграй с нами в следующую игру.       Малфой поднимает руку и качает головой.       — Нет, я не хочу, я очень давно не играл, — говорит он. — Я только поставлю тебя в неловкое положение перед всеми твоими друзьями, когда выиграю.       — Отлично, тогда игра ловцов. В эти выходные, только ты и я, — бросает вызов Гарри.       Лицо Малфоя пересекает нерешительность.       — Нет, не знаю… Я видел, как безрассудно ты ведешь себя на метле, а я бы предпочел, чтобы ты избегал опасных для жизни ситуаций, пока связь не будет разорвана.       — Ну, если я упаду с метлы, ты будешь там, чтобы поймать меня. Тогда тебе больше не придется беспокоиться о Долге жизни, — рассуждает Гарри.       Малфой на мгновение прикусывает губу, затем вздыхает и уступает:       — Ладно.       — В субботу? — уточняет Гарри, и Малфой кивает. — Я мог бы заказать поле в Брэнбери, но в конце недели…       — Мы можем поиграть у меня на территории, — предлагает Малфой. — Там достаточно места, и оно защищено от любопытных магловских глаз.       — Ладно, — соглашается Гарри с легким удивлением. — Я приду около полудня?       Малфой кивает и говорит:       — Договорились.       Когда официантка подходит проверить, как они, Гарри и Малфой заказывают новые порции напитков и остаются еще ненадолго, болтая о работе, Джинни и Блейзе и вечеринке в прошлые выходные. В конце концов Малфой уходит, сославшись на важные дела.

***

      Остаток рабочей недели проходит как в тумане. Гарри и Сьюзен постоянно заняты новым делом и тратят все свое время на поиск точек соприкосновения темного ковена с другими ведьмами и волшебниками и разбор незаконной контрабанды и операций с зельями, которые ковен проводил по всей Англии и Шотландии.       Гарри настолько занят, что даже не утруждает себя чисткой почтового ящика от потока фан-писем, пришедших после статьи в Пророке о праздновании их уик-энда и о том, что Джинни и Блейз официально стали парой. По большей части письма — это бессмысленные соболезнования по поводу того, что Джинни встречается с другим мужчиной. Гарри любит ее и заботится о ней, но они далеко за пределами романтического интереса друг к другу.       Он выкидывает письма, снова и снова раздражаясь из-за статьи в Ведьмином досуге, написанной в прошлом межсезонье, о том, что Гарри и Джинни разжигают пламя своей старой подростковой любви, и сопровожденной фотографиями, на которых они были «парой» на романтической лыжной прогулке в Альпах. Они сами остановились на том, что это была семейная поездка, и там с ним были все Уизли и Сьюзен, а не только Джинни.       Гарри пробирается сквозь груду фанатских писем и замирает, когда натыкается на еще одно письмо с угрозой, похожее на предыдущее, написанное тем же жирным, заглавным шрифтом.       МАЛФОЙ КОВАРНАЯ ЗМЕЯ       НЕ ДОВЕРЯЙ ЕМУ, ДЕРЖИСЬ ОТ НЕГО ПОДАЛЬШЕ       Оно почти в самом низу стопки, и Гарри гадает, как долго оно пролежало в почтовом ящике. Наверное, еще с понедельника, а может, и со вторника, рассуждает он. Как и прежде, на пергаменте больше ничего нет. Гарри еще раз перечитывает послание, мгновение хмурится, а потом бросает его в нижний ящик стола к остальным подозрительным письмам.

***

      Гарри аппарирует ко входу во владения Малфоя, за пределами чар, затем закидывает метлу на плечо, проходит через ржавые, увитые виноградом ворота и направляется вверх по извилистой дороге к дому.       Прошлой ночью выпало довольно много снега, и ботинки хрустят по белому покрывалу, оставляя за собой следы. Небо затянуто тучами, а холодный ветер пронизывает сквозь мантию, развевая ее полы. Погода не самая лучшая для полетов, но Гарри это не пугает; он по-прежнему любит квиддич и готов играть при любой возможности. С его работой и с тем, как трудно иногда бывает спланировать расписание игр с учетом занятости каждого из них, Гарри не может играть так часто, как ему бы хотелось. Мысль о том, что он сможет поучаствовать в игре ловцов со своим старым соперником, почти вызывает приятное головокружение, которое Гарри не чувствовал уже долгое время.       Гарри вприпрыжку поднимается по ступенькам к дому, проходит через еще одну маленькую калитку и шагает к большим двойным дверям почти в два раза выше него. Он берется за большой железный молоток, который неприятно холодит ладонь, и трижды стучит в дверь.       Гарри трет ладонь о ногу, чтобы согреть ее, и ждет. Перекладывает метлу на другое плечо и переносит вес тела с одной ноги на другую. Через несколько долгих секунд стучит снова и отступает. Когда проходит целая минута без ответа, Гарри отступает еще на несколько шагов и обводит взглядом старый особняк. Он не видит никакого движения или света ни в одном из окон, которые не прикрыты занавесками. Смотрит выше и не замечает и дыма ни от одной из многочисленных труб, усеивающих крышу.       Гарри медленно поворачивается на месте, скользит взглядом по территории, вниз по подъездной дорожке, а затем обратно к особняку. Взгляд падает на небольшой столб дыма в дальнем конце дома — в том же направлении, откуда пришел Малфой, когда Гарри со Сьюзен навещали его в прошлый раз.       Гарри обходит вокруг дома и находит небольшое, серое, круглое каменное здание, которое почти напоминает ему хижину Хагрида. На крыше четыре трубы, а на самой вершине — медный купол, причем одна из труб проходит прямо через его середину. Дым, который заметил Гарри, идет из одной из труб, и он с любопытством приближается к зданию. Вход — открытый дверной проход, и Гарри ступает через порог в теплую и полностью оборудованную мастерскую.       Внутри большой очаг с наковальней перед ним и две кузницы. Стены увешаны различными щипцами, молотками и прочим кузнечным оборудованием. Рядом с очагом находится высокая полка, заполненная всевозможными материалами: зельями, травами, сосудами с различными веществами, драгоценными камнями и слитками. Потолок сводчатый, а пол украшает замысловатая кельтская мозаика, обрамляющая дугообразный узор с четырехконечной звездой в центре. На стене — стеллаж с резными инструментами, а под ним — большой рабочий стол, который изгибается по форме стены мастерской.       Именно тут он и находит Малфоя, стоящего в стороне от входа и над чем-то работающего. На нем тот же плотный кожаный фартук и перчатки из драконьей кожи, в которых Гарри видел его раньше, но на этот раз на голове еще темная сварочная маска. Несколько длинных изогнутых кусков металла лежат на рабочем столе, и Малфой достает волшебную палочку, направляя ее на материал и высекая дождь искр.       Любопытствуя и не желая прерывать, Гарри прислоняется плечом к каменному дверному проему и незаметно наблюдает, как Малфой работает. Он, кажется, сваривает кусочки вместе, переходя от одного к другому, лишь изредка останавливаясь, чтобы проверить, правильно ли выглядит получающееся изделие, и сдвигая их.       Под фартуком Малфой одет в коричневую хлопковую рубашку с длинными рукавами и пятном пота на спине. Рубашка обтягивает его широкие плечи и бицепсы, демонстрируя их во всей красе, чего Гарри раньше не замечал под мантией. Малфой всегда был худым в школе, и Гарри не ожидал такой перемены в его телосложении. Хотя это вполне логично, учитывая, сколько часов ему приходится проводить за работой у наковальни.       Гарри прикусывает нижнюю губу, впитывая в себя этот образ Малфоя, но потом одергивает себя, когда понимает, что пялится на Драко Малфоя. Малфой всегда был несколько привлекательным, в своей язвительной, колючей манере, но Гарри никогда не смотрел на него раньше в таком плане, и думает, что Малфой, вероятно, не оценит, если узнает. Гарри понятия не имеет, в каких отношениях они находятся сейчас и в каких он хочет быть.       Гарри отводит взгляд и вместо этого смотрит на мастерскую, направляя свои мысли на инструменты и материалы, разложенные и развешанные вокруг. Какое-то время он смотрит на полку с ингредиентами, подсознательно отмечая, что, хотя он и узнает несколько редких предметов, на первый взгляд там не заметно ничего темного или незаконного.       В какой-то момент Малфой делает шаг назад от стола, поднимает сварочную маску и вытирает щеку рукавом. Он начинает поднимать кусок, над которым работал, как раз в тот момент, когда Гарри прочищает горло. Малфой вздрагивает и с грохотом роняет металлическую конструкцию, резко поворачиваясь к Гарри с палочкой в руке.       — Господи, Поттер! — рявкает Малфой, заметив его. — Не подкрадывайся ко мне так. Объяви о себе.       — Я так и сделал, — говорит Гарри и пытается подавить веселую улыбку.       Малфой закатывает глаза. Он снимает перчатки из драконьей кожи и бросает их на рабочий стол, затем протягивает руку, снимает сварочную маску и кладет ее рядом с перчатками. Его волосы растрепались, и Малфой расчесывает их пальцами. У него на щеке пятно пепла, и Гарри проглатывает странный прилив влечения, который чувствует, смотря на Малфоя в кузнечной одежде, выглядящего грязным и взъерошенным после работы.       — Неужели уже полдень? — спрашивает Малфой, закатывая рукав и поворачивая запястье, чтобы посмотреть на часы. — Извини, застрял и потерял счет времени.       — Нет проблем, — легко отвечает Гарри. Он рад, что у него была возможность рассмотреть мастерскую Малфоя — она гораздо менее опасна, чем можно было бы подумать, судя по ее истории. — Ты готов играть?       — Э-э, да. Позволь мне только… — Малфой замолкает и делает пасс палочкой в сторону рабочего стола, и все инструменты, разбросанные по нему, разлетаются по своим местам на стене, — переодеться и взять метлу, — заканчивает он.       — Конечно, — говорит Гарри и смотрит, как Малфой развязывает фартук за спиной, снимает его через голову и вешает на крючок у двери. Гарри отходит от проема и с дороги Малфоя, когда тот покидает мастерскую.       — Мерлиновы подштанники, — бормочет Малфой, когда его обдает холодным ветром. Он дрожит, скрещивает руки на груди и смотрит на Гарри. — Подожди минутку, я сейчас выйду.       Гарри кивает, и Малфой спешит к боковой двери дома неподалеку от мастерской. Как только он уходит, Гарри заглядывает в мастерскую. Он опускает метлу, прислоняет ее к стене у входа и заходит внутрь, давая волю своему любопытству.       Он медленно кружит по комнате, оглядывая кузницы и инструменты вдоль стен. Замечает коробку с листами пергамента, небрежно засунутыми внутрь, и проводит пальцем по верхнему, раздвигая бумаги и пролистывая их. Это все разные ремесленные и кузнечные инструкции с рисунками, заметками и рунами, нацарапанными на них. Гарри отворачивается, подходит к полке, заполненной различными ингредиентами и материалами, и некоторое время просматривает их.       Несколько ингредиентов он признает регулируемыми Министерством, но ничего явно незаконного или темного не находит. На одной из полок — несколько незаконченных украшений, кольца, кулоны, заколки для плаща, а также другие предметы — Гарри не уверен, чем они будут, когда Малфой с ними закончит.       Пооглядываясь еще с минуту, Гарри поворачивается и выходит из мастерской. Он смотрит по сторонам, но пока не видит Малфоя, поэтому берет метлу и идет прочь от дома, осматривая территорию и пытаясь определить, где лучше всего будет играть. Вокруг и за домом много деревьев, которые будут мешать, но на подъездной дорожке все гораздо просторнее.       И вот Малфой возвращается с метлой в руке, хорошо укутанный от холода. На нем толстый кремовый свитер, такого же цвета шарф, черные кожаные перчатки и черный шерстяной плащ. Он смыл грязь с лица и, похоже, попытался привести в порядок волосы, хотя ветер уже начал их трепать.       — Ты готов? — спрашивает Гарри, и Малфой кивает. — Может быть, полетаем?       Малфой оглядывается вокруг и соглашается:       — Давай разогреемся.       Гарри наблюдает, как Малфой садится на метлу и мягко поднимается в воздух, почти лениво скользя над подъездной дорожкой к деревьям. Гарри задается вопросом, пытается ли Малфой так преуменьшить свое мастерство или все же он далек от полетов настолько, насколько говорит.       Гарри садится на свою метлу и взлетает. Достигнув удобной высоты, он вытягивает руки вверх, ведет плечами и поворачивает туловище, чтобы расслабиться. Малфой медленно кружит над верхушками деревьев, и Гарри подлетает к нему.       — Любуешься видом, Малфой? — спрашивает он с ухмылкой. — Я думал, ты хочешь согреться, а не устраивать неспешную экскурсию по территории.       — Я же сказал тебе, Поттер, — надменно произносит Малфой, — что давно не летал. Я заново знакомлюсь с динамикой метлы.       Гарри посмеивается.       — Ладно, тогда наслаждайся прогулкой. — Он отворачивается от Малфоя и взлетает еще выше в воздух. С минуту просто смотрит на скрытый волшебный городок на Темзе, и на реку, и на окружающий город маглов, а затем опускается обратно. Желудок падает к пяткам, когда он ныряет в крутое пике, а сердце начинает усиленно разгонять кровь.       Гарри вырывается из пике и выравнивается раньше, чем мог бы, и ищет глазами Малфоя, но тот выглядит невозмутимым от потенциально опасного движения. Гарри летит вперед и делает несколько упражнений с перекручиваниями, вращениями, ныряниями и поворотами, чтобы подготовить разум и тело не только к игре, но и к веселью.       Почувствовав, что готов играть, Гарри оглядывается вокруг в поисках Малфоя и замечает его на небольшом расстоянии от себя, крутящего в воздухе элегантную спираль. Он двигается быстрее, чем раньше, и Гарри неопределенное время смотрит на него, пытаясь почувствовать противника. Малфой ныряет вниз, пикирует вверх, снова ныряет, а затем выравнивается. Он не решается на настоящее погружение или быстрый взлет, все его повороты гладкие, и он не делает никаких экстремальных движений. Некое осторожное, неспешное ощущение от полета Малфоя заставляет Гарри задуматься, а не стоит ли ему быть с ним помягче.       Гарри подлетает к Малфою и кричит:       — Готов к игре?       Малфой смотрит на него и кивает, и они оба спускаются вниз. Как только они приземляются, Гарри подходит к Малфою и вытаскивает снитч из одного из карманов на бедре. Золотой шарик раскрывает свои крылышки и трепещет в ладони Гарри. Гарри смотрит на Малфоя, получает от него кивок и отпускает мячик. Тот тут же проносится над их головами, зависает на месте на полсекунды, а затем устремляется прочь. Гарри следит за ним глазами так долго, как только может, отсчитывая тридцать секунд ожидания.       Когда время истекает, Гарри и Малфой садятся на метлы и взлетают в воздух. Гарри летит туда, где в последний раз видел снитч, и оглядывает окрестности. При таком тусклом пасмурном небе, как сейчас, золотой шарик будет заметить труднее без предательского блеска от солнечного света.       Снитч явно упорхнул дальше, и Гарри взлетает все выше и выше, все шире и шире огибая территорию и ища любой намек на него. Он ненадолго прерывает свои поиски, когда замечает Малфоя, зависшего на небольшом расстоянии над ним и неторопливо парящего на месте. Он скрестил руки на груди, обняв себя от холода и туго натянув шарф вокруг лица.       Гарри поднимается к нему и насмехается:       — В чем дело, Малфой? Тебе не слишком холодно? Может быть, нужны Согревающие чары?       — Нет, спасибо. Я уже наколдовал, — высокомерно сообщает ему Малфой, не поднимая глаз и сканируя территорию.       Гарри посмеивается и улетает, ныряя ниже и делая несколько кругов вокруг длинной подъездной дорожки. Проходит двадцать минут, ни один из них не замечает снитч, и Гарри начинает гадать, не превратится ли это в одну из тех игр, которые могут длиться целый день.       Каждый раз, когда он бросает на Малфоя взгляд, тот все также сидит на все том же месте над подъездной дорожкой, выглядывая снитч, и активно не летает. Это так отличается от его прежнего стиля игры, что Гарри задается вопросом, не произошло ли это из-за того, что он не летал со времен Хогвартса.       Он планирует к Малфою, который обращает на него внимание лишь на мгновение, а затем снова сосредотачивается на игре.       — У тебя до сих пор все нормально? — веселым тоном спрашивает Гарри.       — Я в порядке, спасибо, — коротко отвечает Малфой.       — Ты уверен? Тебе, наверное, будет теплее, если ты немного полетаешь, — предлагает Гарри с легкой ухмылкой. — Все в порядке, если ты слишком боишься летать, мы можем что-нибудь при-       Прежде чем Гарри успевает закончить фразу, Малфой хватает древко своей метлы и резко ныряет вниз. Гарри ругается и тоже направляет метлу вниз.       Он пытается догнать его, но у Малфоя слишком большой отрыв, так что все, что Гарри может сделать, это смотреть, как Малфой бросается на снитч и молниеносно выхватывает его из воздуха, как ястреб, пикирующий на свою добычу. Малфой красиво выходит из быстрого пике и кружит прямо над землей, поднимая небольшой снежный вихрь, а потом замедляется и плавно останавливается. Когда Гарри оказывается рядом с ним, Малфой поднимает снитч и ухмыляется.       — Прости, что ты там говорил, Поттер? — невинно спрашивает он, и Гарри усмехается. — Я уловил не все, потому что был слишком занят ловлей снитча.       — Да, да, — бормочет Гарри. — Счастливая случайность.       — Теперь я вижу, как легко тебе было побеждать все эти годы, Поттер, — самодовольно продолжает Малфой. — Не стесняйся продолжать насмехаться надо мной, мне очень нравится уделывать тебя.       — Мудак, — говорит Гарри, но ухмыляется. — Я тут пытался быть милым и предложить тебе выйти из игры, раз уж ты так замерз.       — Вежливость не поможет тебе выиграть игру, — упрекает Малфой.       — Ладно, давай сыграем еще, — говорит Гарри и соскакивает с метлы, хрустя ботинками по снегу. — Обещаю, на этот раз я не буду вести себя хорошо.       Малфой спрыгивает с метлы и приземляется рядом с Гарри. Он поднимает снитч, и Гарри кивает, показывая, что готов. Малфой отпускает снитч, и они ждут тридцать секунд, прежде чем запрыгнуть обратно на метлы и взмыть в воздух.       Гарри облетает кругом то место, где в последний раз видел снитч, а затем постепенно расширяет радиус, пока не начинает сканировать всю дорожку. Он смотрит одним глазом на Малфоя, который, похоже, играет в ту же стратегию наблюдения и выжидания, что и раньше.       На этот раз Гарри не разговаривает с ним. Он сосредотачивается на игре и не отводит глаз от поиска снитча. Малфой выглядит замерзшим, но при этом вполне довольным на своем насесте, и Гарри полагает, что может увидеть некоторые преимущества этой стратегии, но у нее есть и свои недостатки. Мобильность дает Гарри большую видимость и больше возможностей поймать снитч, если он случайно наткнется на него.       Десять минут спустя его преимущество вступает в силу, когда он замечает снитч на том конце дорожки, который находится гораздо ближе к нему, чем Малфою. Погоня за снитчем выдается хорошей, но Гарри выслеживает его и ловит, прежде чем Малфой даже просто успевает подлететь достаточно близко, чтобы быть реальным конкурентом.       Они выпускают снитч для еще одного раунда по настоянию Малфоя, несмотря на усиление ветра. Третья игра тянется гораздо дольше, чем первые две. Гарри придерживается своей стратегии наблюдения за Малфоем и постоянного передвижения по территории в поисках снитча, а Малфой придерживается своей стратегии высокой позиции в центре.       Проходит полчаса, потом еще час. Небо темнеет, температура падает, и не успевают они опомниться, как начинается снегопад. Сначала снег идет медленно, но потом начинается настоящая буря. Из-за ветра и снега видимость значительно падает, и Гарри не уверен, что они могут или вообще должны закончить игру.       Он подлетает к Малфою, бледному и дрожащему от холода, даже в своей толстой зимней мантии.       — Может, нам стоит остановиться, — предлагает Гарри. — Не знаю, найдем ли мы снитч в такую погоду, а она только ухудшается.       — Никогда не считал тебя трусом, Поттер, — поддразнивает его Малфой. — Мы играли и в худших условиях.       Естественно, Малфой знает, что нужно сказать, чтобы воззвать к соревновательной натуре Гарри, и прежде чем осознает, Гарри уже возвращается к охоте за снитчем. Кружа вокруг территории, он щурится от снега, летящего в лицо, и крепко стискивает рукоятку, чтобы удержать метлу под контролем.       Еще десять минут пролетают незаметно, и Гарри начинает задаваться вопросом, почему он вообще позволил Малфою подбить его на продолжение игры. У Гарри замерзло лицо, и он едва чувствует руки. Он освежает на себе Согревающие чары, но в такую холодную погоду они действуют недолго. Гарри щурится в небо, высматривая Малфоя. Он может разглядеть сквозь снег лишь силуэт, но даже так он посылает в его сторону Согревающее заклинание.       Когда Гарри засовывает палочку обратно в кобуру, его внимание привлекает какое-то движение, и, обернувшись в ту сторону, он замечает золотую вспышку. Прежде чем даже сознательно принимает решение, Гарри бросается вперед за снитчем. Он ныряет вниз, облетая несколько деревьев. Гарри почти ложится на метлу и просит ее лететь быстрее, медленно догоняя снитч и не желая терять первый и, вероятно, единственный шанс на поимку, прежде чем погода положит конец их игре. Краем глаза Гарри видит, что Малфой быстро приближается к нему, и какое-то время они летят за снитчем метла к метле, петляя за домом, перекручиваясь и вращаясь, изворачиваясь между деревьями.       Малфой быстр и ловок, но его движения все еще кажутся неуклюжими, как и в их первую игру. Холод, вероятно, замедляет его реакцию, как и Гарри. Снитч вырывается из рощицы около дома и несется прямо по подъездной дорожке, давая им прицелиться. Они оба гонятся за ним, уже почти достаточно близко, чтобы поймать, но затем мячик виляет вправо, прямо перед Гарри, и тот выворачивается и выхватывает снитч из воздуха, прежде чем тому удается пролететь мимо.       Гарри резко останавливается и, ухмыляясь, протягивает Малфою снитч. Малфой тормозит более медленно, кружа вокруг Гарри. Он закатывает глаза и говорит:       — Да, да, ловко поймал, Поттер. Давай зайдем внутрь, пока у меня пальцы не отвалились.       Гарри прячет снитч и следует за Малфоем, когда тот облетает поместье, соскальзывает с метлы и ныряет в ту же маленькую дверь в дом рядом с мастерской, которой пользовался раньше.       Гарри спрыгивает с метлы и спешит следом. Он с силой захлопывает за собой дверь и облегченно вздыхает, наконец-то выбравшись из шторма в тепло. Гарри оборачивается, замечая, что находится в маленьком каменном коридоре, и видит спину Малфоя, уходящего вглубь дома. Он стряхивает снег с ног на коврик и идет следом за Малфоем.       Короткий коридор ведет в большую кухню с двумя каминами, двумя раковинами, большим холодильником, тремя духовками, бесчисленными шкафами и большим островом посередине. Стены из того же темного камня, что и все остальное поместье, но островок посередине сделан из огромной плиты орехового дерева.       Малфой достает палочку и зажигает оба камина. Как только разгорается огонь, он убирает палочку, подходит ближе и вытягивает руки перед собой, пытаясь согреть их. Малфой уже снял мантию и перчатки и бросил их на кухонный остров. Гарри расстегивает свою мантию и кладет ее рядом с мантией Малфоя, потом встает перед огнем.       — Возможно, нам следовало бы проверить прогноз погоды, прежде чем планировать активный отдых, — сухо комментирует Малфой, но сарказм становится несколько менее колючим из-за стука зубов.       Гарри фыркает и проводит рукой по мокрым волосам.       — По прогнозу должен был пойти дождь, но ничего настолько страшного, — говорит он и греет руки над огнем.       — Провидец, пишущий колонку погоды, — шарлатан, — презрительно заявляет Малфой.       — Вся их шайка-лейка — сплошная бредятина, — отзывается Гарри о Ежедневном Пророке.       — Что? На самом деле у тебя не разбито сердце из-за нового романа твоей любви детства с горячей квиддичной звездой? — спрашивает Малфой с притворным удивлением.       Гарри усмехается и качает головой.       — Ну, я скорее возражаю не против звезды квиддича, а против того, что это Блейз. Он полная задница.       Малфой пожимает плечами и говорит:       — Он не так уж и плох, если забыть про его либидо.       — Угу. Похоже на одного моего знакомого, — Гарри ухмыляется Малфою и толкает его локтем.       Малфой бросает на него невпечатленный взгляд.       — Говорит Гарри Поттер — человек с самым большим эго.       Гарри обиженно фыркает и прижимает руку к сердцу.       — Да как ты смеешь! Я вовсе не эгоистичен. Я самый добрый, самый смешной, самый умный и самый скромный человек, которого ты когда-либо знал.       Малфой прячет смех за ладонью и легонько хлопает Гарри по плечу. Они замолкают на минуту, греясь у огня. Гарри нарушает молчание.       — Ты хорошо летал, для того, кто не делал этого годами, — комментирует он и с подозрением смотрит на Малфоя.       — Как езда на велосипеде, — пожимает плечами Малфой с легкой улыбкой, а затем с любопытством мурчит: — Вообще-то я никогда не ездил на велосипеде. Я видел их в учебниках. Это похоже на полет?       — О, э-э, я не уверен. Я тоже никогда на них не ездил, — признается Гарри. По правде говоря, Гарри не умеет ездить на велосипеде. У него никогда не было того, кто мог бы его научить.       — Нет? — удивленно спрашивает Малфой, бросая удивленный взгляд на Гарри. — Разве ты не был воспитан маглами?       — Ну да, но это не значит, что у меня был велосипед, — говорит Гарри.       — Я думал, они есть у всех маглов, — говорит Малфой, выглядя искренне озадаченным. — Велосипеды, автомобили и самолеты.       Малфой говорит это так серьезно, что Гарри заливается смехом.       — Нет, нет, определенно нет, — говорит он с усмешкой и качает головой. — Они очень дорогие. У многих есть велосипеды и автомобили, но очень немногие маглы владеют самолетами. В основном они принадлежат коммерческим компаниям.       — Коммерческим компаниям? — спрашивает Малфой и склоняет голову набок.       — Да, — отвечает Гарри, — большому бизнесу. Delta, British Airways, Air France и куча других.       — Но ведь маглы используют их для путешествий, да? — спрашивает Малфой, все еще выглядя озадаченным.       — Да, это так. Большинство людей покупает билеты через авиакомпании и летают на самолетах, — говорит Гарри. — Они есть не у всех, а только у очень богатых людей. Они огромные и дорогие.       — Огромные? — спрашивает Малфой и хмурит брови. — Они не настолько большие.       — Да, полагаю, некоторые из них относительно маленькие, но многие довольно большие, — объясняет Гарри, но это только заставляет Малфоя выглядеть еще более скептическим. — Они перевозят десятки пассажиров и летают на высоте тысячи футов в воздухе, они должны быть большими.       — Не води меня за нос, — фыркает Малфой и качает головой.       — Я не шучу, они правда огромны. В некоторых даже два этажа в высоту и могут перевозить сотни пассажиров.       Малфой отмахивается.       — Ты меня не обманешь, Поттер. Я видел ваши магловские самолеты, они не настолько большие.       — Ты их видел? — спрашивает Гарри и поднимает голову. — Где? В воздухе?       — Конечно, в воздухе. Они все время летают тут и шумят, — ворчит Малфой.       Гарри смеется.       — Малфой, ты же знаешь, что вблизи они намного больше, да? Они очень, очень высоко летают, а чем дальше что-то находится, тем меньше оно выглядит.       — Я знаю! — огрызается Малфой, защищаясь. — Но они никак не могут быть такими огромными, как ты говоришь.       Удивленная улыбка расползается по лицу Гарри, когда он видит, насколько серьезно Малфой утверждает это.       — Знаешь, думаю, мне стоит как-нибудь отвести тебя в аэропорт.       — Отлично, — уверенно соглашается Малфой. — Тогда ты поймешь, как сильно ошибаешься.       Гарри посмеивается и кивает.       — Конечно, Малфой.       Малфой выворачивается из шарфа и бросает его на мантию. Румянец вернулся к его щекам, и он перестал дрожать несколько минут назад. Гарри тоже приятно тепло, он смотрит на Малфоя и думает, не пора ли ему уйти, раз они оба уже не замерзшие до полусмерти. Яснее ясного, что сегодня они больше не будут играть в квиддич.       Малфой отстраняется от огня и идет в кладовку в углу.       — Ты голоден? — интересуется он, оглядывая полки с едой.       — Э-э… — неловко начинает Гарри. Он засовывает руки в карманы и подходит ближе к кладовке, наблюдая, как Малфой оглядывается внутри. — Да, пожалуй, поесть было бы кстати.       — Бутерброды? — предлагает Малфой, вытаскивая буханку хлеба и кусок сыра.       — Почему нет, — кивает Гарри и отходит в сторону, когда Малфой проходит мимо него к кухонному острову.       — С ветчиной и сыром? — спрашивает Малфой, взглянув на Гарри, и тот снова кивает. Он возвращается в кладовку и достает оттуда помидор. — Я люблю зажаренные на гриле с помидорами.       — Звучит здорово, — говорит Гарри и смотрит, как Малфой достает ветчину из холодильника и начинает раскладывать ингредиенты для бутербродов. — Тебе нужна помощь?       — Нет, все в порядке, — говорит Малфой и отмахивается.       Гарри садится на большой каменный выступ перед одним из каминов. Малфой достает палочку и быстрыми Диффиндо нарезает помидор и сыр. Он взмахивает палочкой над ингредиентами, и все они взлетают в воздух и складываются в два идеальных бутерброда с ветчиной и сыром.       — Как часто ты играешь в квиддич? — непринужденно спрашивает Малфой, поворачиваясь к плите и постукивая по ней палочкой, чтобы зажечь одну из конфорок.       — Так часто, как могу, — отвечает Гарри. — Два, максимум три раза в месяц, но иногда работа мешает, и выходит только раз в месяц или около того.       Малфой мурчит с легким интересом и отправляет сковороду на плиту, затем направляя в нее бутерброды.       — Ты все еще очень ловко управляешься с метлой, — замечает он и поворачивается к Гарри, ожидая, пока бутерброды приготовятся. — Но ведь у тебя больше нет Молнии?       — Нет, она сломалась, — говорит Гарри с натянутой улыбкой.       — Точно, я совсем забыл. — Малфой вздыхает и сочувственно качает головой. — Какая жалость. Это была красивая метла.       Гарри кивает и говорит:       — Да.       Малфой снова поворачивается к плите и взмахом волшебной палочки переворачивает бутерброды.       — У тебя нет домового эльфа? — с любопытством спрашивает Гарри.       — Нет, — отвечает Малфой, доставая две тарелки из одного из шкафов.       Гарри задумчиво хмыкает, но больше ничего не спрашивает. Он предполагал это. И думает, что Малфою понадобится дополнительная помощь, чтобы привести в порядок это поместье. Он сам по площади Гриммо достаточно хорошо знает, насколько уборка может быть тяжелой работой.       Когда бутерброды приготавливаются, Малфой раскладывает их по тарелкам. Он посылает одну из тарелок Гарри — она плавно скользит к нему на колени, — выключает плиту, бросает сковороду в раковину, а затем берет свою тарелку и присоединяется к Гарри перед камином.       Гарри несколько удивляется, когда Малфой садится рядом с ним, соприкасаясь коленями и плечами.       За едой они еще немного болтают о квиддиче. Малфой, очевидно, пропустил целые годы, так что сейчас просит Гарри рассказать ему о том, как команды справляются в последнее время.       Когда они заканчивают с едой, снаружи все еще бушует буря. Но так как Гарри ожидает, что Малфой все равно вышвырнет его из своего дома, он сильно удивляется, когда Малфой предлагает поиграть во Взрывающиеся карты, чтобы переждать непогоду. Еще он достает бутылку вина, и они пьют и играют в карты. Малфой побеждает его в классической игре больше раз, чем Гарри хотелось бы признать. Он невероятно быстр в розыгрыше, и Гарри обвиняет его в мошенничестве, но, когда они играют по баварским правилам, Гарри побеждает, так что счет выравнивается.       Складывается такое ощущение, будто они снова в Хогвартсе на восьмом курсе — проносят алкоголь в общежитие, играют в игры и разговаривают до поздней ночи. Проведенное время с Малфоем позволяет увидеть, что он не сильно изменился из того умного, веселого, иногда милого и всегда колкого человека, каким Гарри его знал, и успокаивает что-то в его груди, что-то, что не давало ему покоя еще с тех пор, как Малфой только вернулся в Англию.       В конце вечера, после того как они допивают бутылку и Гарри, зевая, думает, что нужно уже ложиться спать, он решает, что пора идти домой. Буря уже давно кончилась, но они так увлеклись играми, что ничего вокруг не заметили.       — У тебя есть летучий порошок? — спрашивает Гарри, когда не видит никаких баночек на каминной полке.       — О нет, каминная сеть не подключена, — говорит Малфой, откладывая карты и глядя на Гарри. — Тебе придется аппарировать. Ты достаточно трезв, чтобы аппарировать?       Гарри хмурится и смотрит на Малфоя.       — Камин все еще не подключен? — спрашивает он. — Почему? Управление каминной сетью доставляет тебе проблемы?       Малфой фыркает и пренебрежительно машет рукой.       — Нет, ничего подобного, — говорит он. — Не волнуйся, тебе не нужно изображать героя и защищать мою честь перед раздраженным офисным работником.       Гарри фыркает от смеха и еще мгновение наблюдает, как Малфой собирает карты и засовывает их в коробку.       — Ты сможешь аппарировать? — снова спрашивает Малфой, вставая на ноги и потягиваясь.       — Да, да, я в норме, — говорит Гарри, подходит к кухонному островку и берет свою мантию.       Малфой секунду смотрит на него, словно оценивая степень опьянения, а затем кивает.       — Ладно. Боюсь, тебе придется выйти за ворота, чтобы пересечь диапазон действия чар.       — Хорошо, — говорит Гарри и тычет подбородком в сторону окна. — Наконец-то перестал идти снег.       Малфой смотрит в окно и хмыкает.       — Да, — говорит он и снова смотрит на Гарри. — Ну, ты знаешь, как отсюда выбраться. Спокойной ночи, Поттер.       — Спокойной ночи, Малфой, — отвечает Гарри и смотрит, как Малфой поворачивается и выходит из кухни. Он натягивает перчатки и накидывает капюшон на голову, затем направляется по короткому коридору к черному входу и шагает по снегу вниз по длинной подъездной дорожке. Пройдя ворота, Гарри аппарирует.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.