ID работы: 10358949

Разыскивается Грейнджер

Гет
R
В процессе
47
Vellum бета
Размер:
планируется Макси, написано 70 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 29 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 5. Майкрофт Холмс

Настройки текста
Примечания:
      Дождавшись, пока шепот в зале стихнет и внимание всех присутствующих вернется к ней, Гермиона прочистила горло и проговорила:       — Еще раз скажу, что рада видеть вас всех сегодня в добром здравии, — украдкой она взглянула на Дедалуса, удобно расположившегося на единственном занесенном сюда диване. Мантия верховного судьи Визенгамота все еще лежала на его плечах, так как только что завершилось очередное заседание. — Напомню, почему именно вас сегодня мне нужно было видеть: ваши отделы тесно связаны с той задачей, которая сейчас является одной из первоочередных для Магической части Великобритании. Мы должны попытаться решить вопрос с минимальными потерями и…       — Простите, «минимальными»? — усмехнулся глава отдела магических происшествий и катастроф. — После смерти Руфуса Холмса такие потери могут стать концом для статута секретности. И, поверьте, коллеги, — Макмиллан обвел всех сидящих в помещении магов пальцем и резко вскинул его вверх. От вида нервного тика, оставшегося у Эрни со времен войны, у Грейнджер самой задергался глаз, — я не нагнетаю. Наши люди, мракоборцы и невыразимцы уже теряют ту связь с маггловским миром, которая помогала нам сосуществовать отдельно друг от друга.       — Поэтому Коллегией и нашим Министром было решено пропустить большинство этапов внедрения маггловского доверенного лица в наши круги, — чопорно прервал возгласы мужчины Перси, держащий в руках некоторые документы. — Мы внесли кое-какие поправки.       — Что?! — вскинулся вдруг Диггл. — Без нашего ведома?       — Ситуация патовая, Дедалус, — обреченно проговорила Гермиона и опустилась на стул, пытаясь держать спину так же прямо, дабы не показать присутствующим свою усталость. — Мы столкнулись со слишком большим количеством проблем: убийства сквиба и маггла непростительным заклятием, исчезновение магглорожденных, сорванный поиск исчезнувших артефактов и нахождение древнего фолианта. Мы не знаем, чего ждать дальше, и если бы не опасения, что до него доберется кто-то раньше нас, мы бы еще повременили с поправками, но…       — Это понятно, министр, — прервал речь Гермионы другой служащий. — Но я бы хотел отметить, что вы не перечислили еще ряд других, как Вы сказали, «проблем», с которыми мы столкнулись. Миссис Лавгуд мне сегодня жаловалась на русалок: они опять требуют открытия Ирландского моря!       — Это не первостепенная задача, миссис Вуд, — как всегда лениво протянул Драко Малфой, не отводя взгляда от пергамента, на котором заколдованное перо продолжало выводить пометки.       — Именно, — кивнула Гермиона. — Отдел регулирования магических популяций и контроля будет работать совместно с Отделом магического правопорядка над этим делом. Вчера вечером ко мне пришел первый отчет от миссис Лавгуд. Она прекрасно справляется со своими новыми обязанностями.       — Это так, но мне скоро придется держать под рукой переводчик с ее языка на наш, обычный, людской, — буркнул Драко.       Некоторые в зале прыснули, пока Гермиона пыталась держать лицо. Она злобно зыркнула на своего новоиспеченного заместителя, который упорно отводил взгляд от нее и также сдерживал улыбку.       — Мне бы хотелось поднять еще один вопрос, — спешно прервала поднявшиеся шепотки женщина. — Как вы наверное уже заметили, сегодня я пригласила принять участие в нашем собрании миссис Уизли, новоиспеченную главу Отдела по делам магического вмешательства. Еще два года назад экс-министр подписал указ об интеграции магглорожденных в магический мир.       — Разве это входит в список «первостепенных» задач? — ехидно бросила Алисия, буравя зглядом Драко. Тот молча сузил глаза, пока осматривал ее, и усмехнулся.       — Входит. У нас же нынче проблема с магглорожденными. Внезапное вымирание.       — Не говори так, — буркнул рядом сидящий с ним Поттер и незаметно ткнул его локтем в бок. Тот сдавленно ойкнул, но промолчал.       Флер сдержанно улыбнулась Гарри, пока Гермиона продолжила собрание. Все присутствующие то и дело пытались высказать свое мнение. Миссис Уизли покинула помещение через час, стоило только прозвучать решению перенести поиск людей, готовых налаживать связи с магглороденными из приютов и обеспечивать детей свежей информации, касаемой волшебной Великобритании. Она пообещала уведомить секретарей о кофе-брейке и тут же направилась в свой небольшой кабинет, который пока занимал единственную комнату, определенную под ее отдел. Волшебница устало взглянула на часы, механически погладила рамку фотографии мужа с детьми и вытащила ноги из неудобных туфель, подаренных недавно сестрой. На ее бумагах аккуратно перебиралась информация о магглорожденной, которую ей следовало посетить в ближайшее время.       — Ро-за-мунд Мэ-ри Ват-сон, — произнесла по слогам полное имя девочки Флер и взмахнула палочкой. Последние письма аккуратно втянулись в конверты и отправились по своим адресам.

***

      Майкрофт Холмс всегда был человеком дела. Он никогда не оставлял на последний день тех решений, промедление в продвижении которых могло вылиться в нечто ужасное для страны. Он всегда держал все под контролем, развивая в себе недоверие к людям и пугающую манию величия, чтобы вовремя узнать, когда все пойдет не по плану. И каждый раз, когда что-то или кто-то менял привычный шаблон, лишал его возможности чувствовать себя выше обстоятельств, он брался за работу с уверенностью, что в следующий раз только чудо сможет перевернуть весь его мир с ног на голову.       Что ж, Майкрофт Холмс был очень умным и внимательным человеком. Удивить его не могло ничего.       Кроме чуда.       Настоящего, ни с чем несравнимого чуда.       Он часто чувствовал себя некомфортно в кабинете дяди Руди. Все эти огромные пустые картины, разбавленные пейзажами, никак не подходили этому мрачному интерьеру, наверное, с единственным рабочим камином в этой части здания. Дядя Руди ценил старинные книги, хранил их и берег так, будто это были сокровища самой королевы. Он был человеком до ужаса прямолинейным и, кто-то бы даже сказал, циничным.       И Майкрофт по-настоящему уважал его. Считал одним из немногих членов правительства, которые достойно следовали своей должности. Наверное, поэтому его настолько выбила из колеи его смерть.       А ещё Шерлок… Он ничего не понял из того, что говорил ему Джон, и только с помощью доклада Антеи смог убедиться, что подвеска, появившаяся на Бейкер-стрит, явно стоит его внимания и хранит в себе ещё одну тайну, разгадать которую становится делом принципа.       Холмс опустошил стакан с виски даже не поморщившись. Горло обдало пламенем, а по ногам тут же разлилась приятная усталость. Он оглядел ещё раз кабинет дяди Руди, понимая, что совсем скоро здесь не останется ничего. Майкрофт вновь перевел взгляд на картины, оглядывая каждую и запечатляя в памяти все новые и новые элементы, написанные неизвестными художниками. Рудольф Холмс любил картины… Бессмысленные картины, которые пленили своей обычностью.       На лбу главы правительства линия морщин чуть углубилась, когда он поднялся с кресла. Он подхватил трость и настороженно направился к одному из полотен. Лакированные туфли мягко ступали по дорогому паркету, в то время как трость звонко постукивала.       Майкрофт был человеком достаточно внимательным, чтобы заметить изменения, произошедшие в пейзаже. Он протер глаза, тут же сославшись на усталость, но понял, что ему не почудилось. На небольшой нарисованной лавочке прямо напротив искусственного озерца сидел старец в странном костюме, напоминающем пижаму.       — Добрый вечер, мистер Холмс, — прозвучал тут же голос, который исходил откартины. Майкрофт вздрогнул и отступил на пару шагов назад. Старец улыбнулся, не отводя взгляда от озерца и почесывая белоснежную бороду. — Полагаю, я застал вас врасплох? Что же, прошу прощения, но мне положено предупредить вас о скором визите представителя магического сообщества Великобритании.       Майкрофт выдержал поистине театральную паузу, прежде чем ответить:       — Что?       Старец наконец-то обратил на него свой светлый взор и так же хитро улыбнулся, как и минутой раньше. Он поднялся на ноги и подошёл ещё ближе к раме (хотя казалось, куда уж ближе) и чуть наклонился.       Холмс поймал себя на том, что стоял с чуть приоткрытым ртом, пока безмолвно таращился на картину.       — Даже представить не могу, какой это шок для вас, мистер Холмс. Я прожил бок о бок с магией всю свою жизнь, и для меня было нормой даже появление машин у магглов, — глубокий голос человека с картинки был доброжелателен, и по внешности того можно было с уверенностью сказать, что опасности этот человек никакой из себя не представляет. Но Майкрофт все время возвращался к пониманию, что звук доносился со стороны изображения, пока то, что двигаться не может, — движется. — Но могу с уверенностью сказать, что вы держитесь достаточно неплохо.       На неестественно прямых ногах мужчина преодолел расстояние от старца до кресла и опустился в него, не отводя взгляда от картины.       Сзади вдруг раздался непонятный щелчок и шипение. Глаза Майкрофта расширились, губы побелели, а сердце зашлось в бешеном ритме, когда до его слуха донеслось покашливание. Старец с портрета подмигнул и помахал сморщенной ладонью:       — Добрый день, мистер Уизли.       — Добрый день, профессор, — ответ прилетел с опозданием. Холмс услышал, что этот мужчина примерно его возраста чувствует себя крайне уверенно в сложившейся ситуации. Через некоторое время прямо перед ним село на кресло доказательство его суждений. — Мистер Холмс, мне приятно наконец-то с Вами познакомиться и встретиться в живую! Я — Перси Уизли — представитель магического сообщества Великобритании. Именно мне было доверено посвятить Вас в курс дела, — от довольной улыбки человека, по-видимому, занимавшего явно не последнюю должность в своем… сообществе, по телу распространялась неуместная тревога. — Так уж получилось, что смерть Рудольфа Холмса понесла за собой последствия куда больших масштабов, чем вы могли подумать. Нами было принято решение уведомить вас о нашем существовании.       — Польщен, что вы доверили мне столь ценную информацию, — стоило отдать должное, Майкрофт воспринял информацию холодно, отстраненно и без единого эмоционального всплеска. Лишь по побелевшим костяшкам пальцев можно было вычислить, насколько ему, мягко говоря, некомфортно.       Перси, только сейчас, видимо, сообразив, что его появление должно было понести за собой другой эффект, в удивлении приподнял брови, пока поправлял очки.       — Вы, — протянул он, — нормально себя чувствуете? — скороговоркой произнес он, теряя на миг ту уверенность, которую принес с собой.       Майкрофт коротко кивнул и сглотнул большой ком, застрявший горле. На самом деле, держать себя в руках было сложно, и если бы не сформированная годами привычка не показывать своих эмоций и мыслей на переговорах, он бы точно, как минимум, не думая, вызвал охрану.       — Кто еще в курсе существования подобных вам? Нет, — тут же прервал Уизли Холмс, взмахнув рукой, и резко поднялся со своего места, — постойте-ка, пожалуй, я сперва предложу вам выпить.       — В данном случае отказывать не буду, — кивнул мужчина, чуть улыбнувшись, пока распаковывал некоторые документы, которые могли послужить доказательством всех его слов для этого человека.       За окном начали играть огни, напоминая, как время может быть беспощадно по отношению к людям. Разговор растянулся на долгие часы, во время которых Антея за дверью кабинета продолжала завороженно рассматривать перетекающие из стороны в сторону песчинки из разбитых песочных часов. За это время телефон Майкрофта ни разу не заставлял обратить на себя внимание. Обязанности и нынешние задачи были оговорены так же точно, как поручения, которые отдавал своим людям мистер Холмс. Уже после ухода мистера Уизли Майкрофт, отбросивший в сторону все накопившиеся за время переговоров дела, зарылся в бумаги, принесенные волшебником, и только спустя время вспомнил о звонке доктора Ватсона. И о странностях, которые произошли с братом.       Внезапная догадка полностью отрезвила и заставила уставшего от свалившейся на него информации мужчину подскочить с места. Взгляд скользнул по человеку с картины, который спокойно улегся на своей нарисованной скамье. Майкрофт облизнул губы и направился в сторону уже ожившей Антеи, которая в сию секунду разобралась с указанием Холмса переместить картину в его кабинет, и вызвала машину на Бейкер-стрит 221Б.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.