ID работы: 10358949

Разыскивается Грейнджер

Гет
R
В процессе
47
Vellum бета
Размер:
планируется Макси, написано 70 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 29 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 9. Два мира, одно убийство

Настройки текста
Примечания:
      Крылья носа гневно раздувались, пока детектив-консультант стремительным шагом несся в сторону госпиталя Святого Варфоломея. Дуэт «Ватсон» еле поспевал за ним. Розамунд вообще не понимала, что такого могло произойти, раз они, стоило им только попрощаться с Флер, понеслись в неизвестном направлении за Холмсом.       Шерлок яростно набирал сообщение внезапно появившейся в его поле зрения Донован и не мог поверить в то, что он упустил такой уникальный шанс из-за — современный житель столицы точно не поверит! — отсутствия сети! Около двух часов назад на его телефон пришло сообщение от Лестрейда, в котором говорилось о новом трупе, обнаруженном у вокзала Кингс-Кросс. Причины смерти с самого начала не смогли установить: инспектору Скотланд-Ярда показалось, что это уж очень сильно было похоже на предыдущие жертвы — актрису Феркл и дядю Руди. А Шерлоку куда более интересным оказалось понимание, что случай был похож на их выезд с не-Джоном на место преступления в мире артефактов.       Приказ сверху, Шерлок. Мы отвезли тело в морг. ГЛ.       Шерлок? Ты где? Время уходит. ГЛ.       Ай черт с тобой. Надеюсь, что ты там хоть не сдох. ГЛ.       Кажется, тебе и не следовало сюда приезжать. Дело передано в другой отдел. ГЛ.       Шерлок еще раз прочитал их переписку с Лестрейдом, не понимая, что могло произойти такого за несколько часов, что у его дражайшего инспектора забрали его, Холмса, дело. К сожалению, на возникшие сразу после появления у детектива-консультанта сообщения Грег отвечать особо не спешил. Это действовало на нервы до тех пор, пока не появилась Донован, обновляя тем самым список контактов Шерлока.       Будь добр объяснить, что такого ты сделал, что Грег отмахивается от вопросов о тебе? Мы ждали тебя на месте преступления, а теперь я вынуждена давать показания какому-то напыщенному блондину.

Донован? ШХ.

      Бинго, ШХ. И мне очень нужны ответы хоть от кого-то. Надеюсь, услышать их от тебя. Мы в Бартсе, поспеши.       Видимо, ситуация настолько вышла из-под контроля, что взбудоражила даже Салли. Это абсолютно точно не воодушевляло, так как не происходило на глазах у детектива-консультанта.       — Можешь посидеть вон в той кофейне, пока мы с Шерлоком поработаем? — быстро проговорил Ватсон, наклоняясь к дочери и кивая в сторону старой забегаловки рядом с госпиталем. Розамунд быстро ответила согласием, забрала у отца кошелек и скрылась в заведении, пока тот уже нарастил скорость в попытке догнать Холмса. На вопросы, брошенные вслед другу, тот не отвечал, и Джон совсем не понимал, какого черта происходит.       Розамунд заказала самый дорогой молочный коктейль из меню, уверенная, что он окажется вкусным и она не зря потратит отцовские деньги. К сожалению, она пришла вскоре к выводу, что облажалась: коктейль был отвратительным. Складывалось ощущение, что туда решили запихнуть все, что хоть отдаленно было связано с сахаром, потому напоминало блевотину.       Эх, с коктейлями миссис Хадсон не сравнится ничто — это факт.       Хотя, чай с круассаном из волшебного мира были восхитительны.       Девочка улыбнулась собственным мыслям и огляделась по сторонам. В помещении было не очень много людей и это радовало до невозможности. Голова втянулась в плечи, пока она сдерживала восторг внутри себя и подавляла безумный, но счастливый детский писк, доставая книгу, которую ей одолжила миссис Уизли до их следующей встречи. «История магии» выглядела немного потрепанно, но и Ватсон никогда не выбирала книги по обложкам. Она с интересом пробежалась по содержанию и пометкам, что были сделаны предыдущими владельцами учебника. Флер сказала, что эта книга принадлежала ее старшим дочерям.       Приятный груз в руках затягивал. Для Розамунд до сих пор казалось удивительным, что подобное следует уже воспринимать всерьез, что все здесь написанное действительно изучается на первом курсе в настоящей школе для магов. Страницы зашелестели под быстрыми движениями пальцев, когда девочка решилась взглянуть на содержание первого тома.       Ватсон распустила хвост и скрыла лицо за светлыми волосами, не забыв их взъерошить, чтобы выглядеть, как она думала, чуть ухоженнее. В зеркало школьница не посмотрела, так как такового здесь и не наблюдалось, потому она и не подозревала, что на голове творился полный бардак. Взгляд остановился на портретах автора книги и двух редакторов-историков этого века и на минуту расфокусировался.       А ведь она действительно теперь берет в расчет то, что она может владеть такими же силами, как миссис Уизли. И ее отец тоже смотрит на это более серьезно, чем сегодняшним утром.       Розамунд всмотрелась в свою ладонь, представляя, как на ней вскоре может оказаться небольшой, но наверняка увесистый, продолговатый предмет, который будет восприниматься как неотъемлемая ее часть. Чуть прищуренный взор уловил странное шевеление на обложке книги, а затем лицо ее вновь озарила улыбка: один из редакторов учебника беззвучно постучался в рамки и показал на огромные часы на своих руках (должно быть какие-то навороченные и волшебные). Губы девочки бесшумно двигались, пока она читала, но мысли иногда уходили в волнующие страхом леса.       Если она волшебница, то она должна уехать отсюда? Учиться в частной школе, знаться исключительно с незнакомыми людьми и видеться со своей семьей исключительно по праздникам? Это звучала как минимум ужасно и совершенно не воодушевляло. С Розамунд Мэри всегда рядом были и папа, и Шерлок, и миссис Хадсон, и она никогда не задумывалась о том, что кто-то из них может оставить Бейкер-стрит. Она никогда не думала о частных школах, о том, что будет жить где-то за городом, а «Хогвартс»… он был далеко.       Юная Ватсон прижала руку к искусанным губам. Она внезапно поняла, что жизнь ее столкнула с очень сложной задачей, на решение которой потребуется все ее мужество. Когда Шерлок ушел из чайной в Косом переулке, оставив их с отцом наедине с Флер, та так легко отзывалась о том, какого это, владеть магией, что сама Розамунд посчитала это не такой уж страшной проблемой для разрешения. Она хотела учиться? Да, хотела. Хотела учиться магии? До сих пор она не думала об этом серьезно, потому точно ответить на данный вопрос не могла. Девочка оставила книгу и запустила узловатые пальцы в волосы.       Она любит и умеет учиться. Она хочет продолжить раскрывать новый мир и воспользоваться этим уникальным шансом, который предоставила ей судьба. Но от неизвестности, непонимания, невозможности даже спросить у какого-нибудь не вовлечённого в это человека мнения… Все это пугает до чертиков. Ведь Флер не говорила, что будет, если она откажется от своего дара. И она просто физически не могла за столь короткое время рассказать обо всем и вынести на поверхность те подводные камни, которые могут разрешить жизнь не только Розамунд, но и, возможно, ее семье — «магглам», как выражалась волшебница.       Книга была вновь спрятана в рюкзачке. Девочка облокотилась на руку и начала бездумно наблюдать за людьми, вечно куда-то спешащими. Мужчина в длинной рубашке спешно передвигался по улице, подбрасывая ключи до головы. Мимо него проехал скейтбордист — парень не старше пятнадцати — и, должно быть, испугал тем, что был настолько близко к удаляющемуся прохожему. Обзор Ватсон перегородила красивая леди, с ярко нарисованными веснушками, у которой в глазах скапливалась влага, пока она сжимала в руках разбитый телефон. Девочка любила наблюдать, ведомая словами крестного, она понимала, что окружающий мир действительно иногда может дать подсказку, что приведет тебя к завершению дела в ближайшем будущем. Она потянулась, вновь поправила волосы и так и замерла, и шоколадные диски в глазах увеличились в размерах и заставили зрачок чуть ли не исчезнуть, настолько, казалось, он слился с темнотой цвета.       Розамунд подскочила со своего места и понеслась к светофору, ведущему на соседнюю улицу. Благо, горел зеленый. Голова с белой прилизанной копной волос была до одури знакома, и она обязана была нагнать ее обладателя. Последнее Рождество запомнилось девочке очень сильно.

***

      Это было действительно странное чувство. Плохое предчувствие, позабытое со времен Второй магической войны. Перси осушил стакан, но так и не почувствовал удовлетворения. Пить не хотелось, но пустыня во рту мучила. Уизли несколько раз с силой провел руками по лицу, надеясь привести себя в чувство, но взгляд то и дело возвращался к кувшину с водой, что принес один из эльфов Коллегии.       — Веселая ночка? — донесся до волшебника смешливый голос снизу. Перси испуганно вздрогнул и парящее в воздухе кресло резко опустилось. Во рту появился привкус железа. От неожиданного падения он умудрился прикусить язык, черт. — Прости.       — Нормально, — быстро ответил мужчина и посмотрел на треснувшую фотографию семьи в руках. Одри Уизли покрутила пальцем у виска, буравя взглядом мужа, а Молли с Люси надулись, наблюдая за появившейся трещиной на стекле. Представитель магической Великобритании недоуменно посмотрел на рамку, хмыкнул, но привел ее в порядок, возвращая к уместному виду и перемещая ее сразу на стол одним взглядом палочки. Он провел рукой по рыжим, когда-то вьющимся волосам и перевел взгляд на Дюмона. Уголки губ поползли вверх, когда он встал на ноги и пожал старому другу руку. — Давненько ты, Даве, не заходил сюда. Школа явно плохо влияет на твои дела в Коллегии.       — К сожалению, — пожал плечами белокурый волшебник и спрятал учебники по древним рунам в сумку, — или к счастью, но дети не занимают так много времени, чтобы оставить пост здесь. А мой график работы в «Хогвартсе» такой скудный, но из-за некоторых юных дарований так не хочется покидать школу, — яркие синие глаза прошлись по полу, пока он говорил. Профессор нагнулся, чтобы поднять несколько бумажек, выпавших со стола представителя волшебной Великобритании, пока тот лавировал вниз. — Артефакты Ликоруса Блэка? — брови француза в удивлении приподнялись, когда он прошерстил список. — Это точный список? Откуда?       — Отряд авроров этой зимой обнаружил древнюю книгу, — пожал плечами Перси.       — Ах да, ты говорил на предыдущем собрании, — кивнул Дюма, листая скрепленные бумаги. — Получилось перевести?       — Спасибо стараниям нашего Министра, Малфоя и библиотеке Блэков, — выдохнул Уизли и спрятал руки в карманы пиджака. — Там еще восстановленные чарами вырванные страницы книги. На это стоит взглянуть.       — «Этот сборник формировался веками. Передавался из поколения в поколение, пока я, Септимус Малфой, потомок чистокровного рода волшебников, не решился прервать эту семейную традицию. Большинство заклятий и инструкций магических практик, собранных здесь, связаны исключительно с темными искусствами. Они были созданы не для того, чтобы причинить вред людям, а для того, чтобы помочь им в борьбе с себе подобными», — вычитал он переведенную заметку. Его глаза расширились, светлые брови, казалось, сошлись на переносице. — Sainteté [О святость (фр.)] … Перевод не идеален, но здесь написано о первом собрании Международной Конфедерации магов. Пятнадцатый век?       — До Малфоя эту книгу вел кто-то другой явно.       — Здесь переплетаются несколько древних языков, — восхищенно прошептал профессор. — Чудо!       Перси натянул очки и заглянул в те же бумаги, что и его коллега, посмеиваясь над тем детским воодушевлением, с которым взялся за изучение перевода Даве. Кандидатура Уизли в Коллегию была выдвинута не так давно, но тот привык быстро подстраиваться под обстоятельства. Люди, выбранные магическими сообществами их страны, становились членами Мировой Коллегии не просто так, потому волшебник чувствовал здесь себя действительно на своем месте, представляя интересы Министерства магической Великобритании. Жаль, не со всеми получилось найти быстро общий язык, как это было с тем же Даве.       Международная Конфедерация магов канула в Лету после смерти последнего президента, Альбуса Дамблдора, но, так как ее цель оставалась необходимой, делегациями магических сообществ было подписано новое соглашение, согласно которому за интересы магического сообщества страны перед другими нес ответственность лишь один человек, а не целая стая чиновников. Теперь все международные вопросы решались лишь путем голосования, в котором все были равны. В этом по крайней мере все были уверены. Психологический аспект все равно слишком сильно влиял на представителей стран в Коллегии. Вот и сейчас Перси столкнулся с тем же, что видел в «Хогвартсе» во времена своего обучения. Он был своего рода первокурсником в глазах людей, которые сидели здесь с момента основания международной организации.       — Слушай, давай я дам сейчас Министру Крэбу это, — отстраненно проговорил Дюмон, не отрывая взгляда от листов. — И попробую с ним поговорить об этом ритуале, — Перси поморщился от упоминания представителя магической Америки, который среди магов еще и занимал главный пост в своей стране. Да, с ним у Уизли всегда возникали проблемы. Эдуард Крэб был самым первым членом Коллегии, выдвинут страной еще в 1999 году. Человеком он казался действительно мудрым, потому одного из самых трудолюбивых волшебников Англии весьма задевало в первые годы работы здесь то, что к нему относятся как к какому-то стажеру. — Нам нужно будет сначала дождаться его одобрения, — провозгласил Даве прописную истину и наклонил чуть голову в бок, отстраненно посматривая на своего собеседника, но не пересекаясь взглядом. — Иногда у меня создается ощущение, что он действует тебе на зло.       Перси отвел взгляд чуть левее и поймал им силуэт сидящего за столом Крэба. На седые волосы с рыжеватым отливом было вылито много лака. Они были прилизаны, но смотрелись достаточно уместно на этом человеке, придавали его морщинистому лицу с двухнедельной щетиной немного благородства. Блекло-серые глаза, чуть прищуренные, скользили по сидящим в Коллегии магам и редким волшебным существам. Ладони игрались с темно-серым галстуком, расслабленном несколько минут назад, на котором сверкала золотая булавка в виде грубого дерева.       В чем-то француз был прав.       — Если думаешь, что к тебе он прислушается, то пожалуйста, — махнул рукой Уизли и взглянул на часы. — Я боюсь, что это может быть как-то связано с убийствами непростительными заклятиями жителей не магического Лондона.       — Тоже следует упомянуть в разговоре, — кивнул Даве, продолжая смотреть на говорившего исподлобья. — Этот ритуал, «Во славу Ф. Ферклу», немного настораживает.       — Думаешь?       — А в аврорате так не считают?       — Считают. Но мне, если честно, не очень хочется в это верить, — почесал щетину Перси и поморщился от собственных слов. Что-то слишком часто за сегодня он вспоминал свое первые годы работы в Министерстве. — До ужаса пугают возможные последствия.       Дюмон понимающе кивнул и огляделся по сторонам, разыскивая нужного сейчас человека и тут же поднимаясь, чтобы с ним поговорить. Перси плюхнулся на свое кресло и тут же поднялся к своему столу, где стоял вновь полный кувшин с прохладной водой. Он проговорил слова благодарности на родном языке своим верным эльфам и открыл папку с записями для Майкрофта Холмса. Глаза забегали по последнему заявлению, которое он прикрепил к бумагам несколькими часами ранее. В голове раздалось что-то отдаленно напоминающее пересыпающиеся песчинки из одной части часов в другую, и стоило песку полностью упасть на дно, как глаза Перси Уизли закатились, а ладонь стукнула машинально лоб. Ругательство с шипением вырвалось из его рта, пока он скоро подписывал документ, который должен был предоставить доверенному лицу в маггловском правительстве.       О том, что человек был убит непростительным на территории магглов его уведомили сегодняшним утром. Он должен был вернуться сюда, забрать эти самые бумаги и сразу же пойти к Холмсу, чтобы дать «зеленый» аврорату. Оставалось только надежде, что Поттер отправился на место преступления без разрешения, теплиться в груди забывшего обо всем Перси. Хоть бы на этот раз его не подвели буйный нрав и нетерпение героя       Уизли быстро забрал со стола все, что было необходимо и что разбирать уже не оставалось возможности, умудрился прикусить щеку, когда кресло резко славировало вниз, и быстрым шагом понесся к камину. Подбежавшую Алвес он, не останавливаясь, заверил в том, что у них еще будет время вечером побеседовать на тему магглорожденных, и лишь ненадолго остановился, когда столкнулся взглядом с серыми, прожигающими в нем дыры, глазами. Эдуард Крэб проводил представителя Великобритании прищуром и натянул на лицо улыбку, когда его вновь окликнул Даве, перебирающий перевод «темного сборника».       А Майкрофт понял, что вряд ли когда-нибудь привыкнет к внезапным гостям из камина.       — Добрый день, мистер Холмс! — хрипло проговорил Перси, откашливаясь от пепла. Давно не было такого, чтобы он столь неаккуратно вваливался на чужую территорию. — Прошу прощения за внезапный визит, но дело очень срочное. Рад, что Вы здесь, — волшебник приземлился на свободный стул, который расположился по обратную сторону рабочего стола Майкрофта, и только тогда поднял глаза на мужчину, сидевшего на диване с еле разлипающимися глазами. — Еще раз прошу прощения, — он позволил смущению проскользнуть в голосе.       Глава правительства поднял глаза на часы, висевшие прямо над его головой. Взгляд был чуть расфокусирован, что было не так уж и удивительно. После такой сладкой дремы, из-за которой теперь раскалывалась голова, политик только начинал приходить в себя, что казалось весьма забавным обстоятельством для него самого. Антея должна была разбудить его еще полчаса назад, но, видимо, ей показалось, что в этом случае она имеет право немного превысить полномочия.       Холмс неторопливо поднялся, поправил костюм и накинул на себя пиджак. Кондиционер, что остался включенным, выключился с непривычным жужжанием, стоило мужчине только кивнуть, поздороваться со своим внезапным гостем и предложить тому чаю.       — Что же это за срочное дело? — Майкрофт приземлился на свое место и облокотился на твердую поверхность дорогого стола локтями. Руки собрались в замок и застыли на одном уровне с лицом волшебника, который уже весь издергался на своем месте, что было ему совсем несвойственно.       — Как я уже говорил, — откашлялся Перси. Холмс прищурился, думая, насколько уместно будет перебить человека, чтобы тот вытер нос от сажи, — смерть Рудольфуса Холмса неприятно отразилась на нашей политике. Работа Вашего предшественника была неоценима.       Майкрофт провел языком по зубам и принял папку с бумагами у Уизли:       — И чего Вы от меня ждете сейчас?       — Я Вас прошу отозвать маггловские службы спасения и предотвратить любые посягательства магглов на дела, непосредственно связанные с магией, — быстро прочеканил Перси и сложил руки в замок так же, как спереди сидящий мужчина. — Я обратился к Вам за помощью не вовремя. Есть вероятность, что жертва ужасающего преступления уже является ответственностью Скотланд-Ярда, но я умоляю Вас с этим разобраться. К сожалению, если Ваши силы будут здесь бессильны, то нам придется вызвать отряд обливиаторов, а это… Не самое приятное решение проблем. Для магглов уж точно.       — Мне не следует знать, в чем заключается причина желания вашего Министерства перехватить это дело? — нахмурился Майкрофт и сделал в своем сознании небольшую пометку —вопрос, который следует выдвинуть на рассмотрение сразу после того, как он разберется с просьбой новых «партнеров».       — Причина заключается в том, что это убийство было совершено с помощью магии, — кивнул Перси, готовый разложить все по полочкам Холмсу. — Заклятием, что считается непростительным в мире магов. За подобное немедленно обычно отправляют за решетку, особенно если оно применено на обычных людях, но у нас, к сожалению, случай особый, потому что это уже третье убийство за последние полгода, когда выявить сразу нарушителя не представляется реальным для наших людей. За это дело взялись наши лучшие люди. Эти убийства связаны: человек, ответственный за это, действительно знает, как скрыть от нас собственный магический след. Первыми жертвами были…       — Актриса и мой дядя, я полагаю, — уловил суть Майкрофт, уже вызывая Антею.       — Да, — остановился Уизли и перевел дыхание, отводя глаза. — Новое убийство произошло вчера ночью возле вокзала Кингс-Кросс. На глазах у маггла, из-за которого мы и не могли приступить к продолжению расследования сразу.       — Вижу, мистер Уизли, — быстро прошелся глазами по данным Майкрофт и чуть улыбнулся, когда заметил, как вздрогнул его гость после звука открывшейся двери. — Антея — моя правая рука — уже скинула мне информацию о последних делах, переданных Скотланд-Ярду, — Перси и агент маггла пересеклись оценивающими взглядами. — Мы достаточно скоро можем исполнить Вашу просьбу, но… О трупе стало известно только сегодняшним утром. Как же вы узнали?       — Он был одним из нас, — просто ответил Уизли, косясь на Антею и явно чувствуя себя неуютно. Майкрофт заметил, что волшебник потянулся в карман. В руках блеснуло отполированное золото, которым была окрашена палочка.       Майкрофт кивнул и обратил свое внимание на помощницу, диктуя, что следует принести сюда помимо чая. Та, не задавая вопросов, так же быстро исчезла за дверью, как и появилась, забирая с собой возникшее в помещении гнетущее давление. Уизли вздохнул со спокойствием, но оставил на этот раз палочку перед собой.       — Антея разберется с делом за считанные минуты, можете не переживать, — Майкрофт обратил к Перси тяжелый взгляд. — Но я бы с удовольствием получил ответы на все те вопросы, которые возникли у меня с Вашего последнего появления здесь. Сразу после того, как лично позвоню инспектору Лестрейду и удостоверюсь в том, что его люди покинули место преступления и больше не будут вашей проблемой, — удовлетворенный простым покачиванием головы своего собеседника, Холмс повернулся к нему спиной, уже вслушиваясь в гудки.       Он знал достаточно хорошо этого человека в работе, потому прекрасно понимал, как быстрее его спровадить с места преступления. Еще бы очень хотелось, чтобы Шерлок ничего не знал об этом убийстве и не явился прямо к волшебникам с его-то несдержанностью, но такое можно было бы назвать сказкой. Этот «отряд обливиаторов», упомянутый представителем волшебного мира, не внушал доверия, пусть Холмс и понятия не имел, что он из себя представляет.       Грегори ответил на пятый гудок. Он был явно чем-то обеспокоен, о чем свидетельствовали крайне скомканное приветствие детектива-инспектора, и просьба сразу перейти к делу. Майкрофт ясно и четко начал обозначать границы, которым следовало придерживаться Скотланд-Ярду в деле, над которым он до этого момента работал.       — Отлично, мистер Холмс, — выдохнул внезапно с облегчением Грег, перебивая политика. — Мистер Поттер пусть и пытался уверить меня в том, что кто-то в правительстве переведет дело в их отдел в ближайшее время, но мне до сих пор никаких сообщений не поступало, потому я уже второй час отсиживаюсь в морге.       Майкрофт непонимающе моргнул и взглянул на Перси.       — Это наш человек, — чуть смущенно протянул услышавший имя главного аврора волшебник и откашлялся, уже готовясь все разъяснять главе маггловского правительства Великобритании.       — Благодарю, мистер Лестрейд, — с расстановкой проговорил Холмс и отключился.       Что ж. Возможно, у волшебников все-таки чуть больше власти, чем он надеялся. Их останавливают лишь формальности. А плохо это или хорошо ему предстоит разобраться уже со временем.       Майкрофт натянул на лицо деловую улыбку и встал на путь необходимых ответов.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.