ID работы: 10382557

Твердыня Notre-Dame их спаяла воедино

Гет
R
Завершён
32
Размер:
104 страницы, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 102 Отзывы 8 В сборник Скачать

à quoi tu danses

Настройки текста
Примечания:
      Люблю французов за их аквабонизм. Все эти à quoi bon, à quoi ça sert, à quoi tu penses, à quoi danses (зачем? для чего? О чём ты думаешь? Зачем ты танцуешь?… Действительно, для чего я сейчас танцую? Для публики, для себя, для Даниэля? Что для меня сейчас этот танец? Сублимация неудавшейся истерики? Самовыражение? Освобождение от эмоций? Общение с публикой?       Всё вместе и сразу. Во мне смешались противоречивые чувства, я балансировала на грани страха и восторга, на грани желания обнять весь мир и оградиться от него в объятиях… Дана…       Нахожусь словно меж двух огней: за моей спиной с невероятной, непостижимой скоростью проносятся акробаты, а передо мной — тёмный зал с едва различимыми силуэтами людей, которые стараются хлопать в такт музыке. Их руки, словно крылья птицы, взмывают вверх, ещё больше распаляя меня, уводя в круговорот танца.       Зачем я танцую? Для чего ты танцуешь, Эсмеральда? Моя наивная пастушка, моя глупышка. Движения цыганки пленяют и завораживают… Прежде всего меня. Я как бы смотрю на эту юную девчушку со стороны, на эту колдунью, которая превращает обычные движения рук и ног в танец вакханки с горы Менад.       Это не сцена, это площадь у собора… Она пахнет Средневековьем, дикью смесью пряностей, благовоний, пота и пьянящего восторга.       Моя цыганка танцует, как дышит, в такт выскакивающему из груди сердцу, в ровень с биением пульса. Плавно и почти резко, нежно и страстно… Всё смешано в этом акте под названием танец. А зрители заряжаются этой энергией, ещё больше приходя в восторг, а мои движения всё быстрее, алая юбка готова взмыть вверх, прочь от бренной земли… Я видна как на ладони, у меня нет права на неискренность… Да и не приходит в голову халтурить.       В голове царит полный хаос, в моём мозгу переплетаются десятки мыслей… Я думаю о всех нас, о спектакле, о романе, о моей диссертации. Помню, одно открытие поразило меня. Автор «Собора парижской Богоматери» давал два термина большому скоплению людей: толпа и народ (на языке «foule» и «peuple»). Первый несёт в себе отрицательную коннотацию, потому что толпа бешено, неистово смеётся над страдающим у позорного столба Квазимодо, она смотрит на казнь, как на одно из развлечений, ей чужды сострадание и милость.       Термин «народ» автор использует, когда сравнивает скопление людей с ребёнком, пребывающем в состоянии первобытного неведения. И сейчас именно народ сидит там в зале и рукоплескает нашим акробатам, нашему Собору, Эсмеральде… Моей Эсмеральде… Или уже не моей?.. Её зажигательному танцу… Так для чего ты танцуешь, Эсмеральда?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.