Ситуация под контролем

PG-13
Завершён
126
автор
Фэндом:
Размер:
23 страницы, 6 489 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
126 Нравится 10 Отзывы 32 В сборник

Глава 2

Настройки
Грег проснулся с жестоким похмельем и ломотой во всем теле. Он кое-как встал, потянулся. Майкрофт спал в кресле, замотавшись в махровый халат. Воспоминания нахлынули на Грега, он едва не взялся за бутылку виски, чтобы их заглушить. Вместо этого выпил тепловатой воды из графина. — Эй. — Наклонился к спящему. — Пора вставать. Майкрофт, как и ночью, заполошливо подхватился, вцепившись в пистолет. — Это ты. — А кто еще? — Грег потер лоб. — Башка трещит. Надо как-то отсюда выбираться. — Предлагаю отсидеться, пока зараженные не схлынут из Лондона и пригородов. — Здесь полно жратвы, с какого хрена им отсюда бежать? Застрянем здесь безвылазно. — Запасов хватит на две недели. — А если электричество исчезнет? Отсюда надо сваливать. — Грег нахмурился. — Черт, как же хреново. Только представь, что свет пропал, воды в трубах нет, каменный век одним словом. Уже молчу о канализации. Катастрофа похуже зараженных. Ладно, пойду умоюсь, что ли. Пока он возился то в туалете, то в ванной, Майкрофт дошел до кухни и, убедившись, что перед окном нет зараженных, опустил жалюзи. Потом то же самое проделал по всему дому, хотя в некоторых комнатах пришлось оставить все как есть: снаружи бродили твари с лицами, перекошенными от злобы. Майкрофт пару раз испугался, что его заметили, но обошлось. Грег дожидался его в ванной. — Окна в коридорах занавешены. Я отметил комнаты, в которые не надо заходить, налепил на двери стикеры, — не без самодовольства доложил Майкрофт. — Отлично справился, — похвалил его Грег. Готовить оба не особо умели, но смогли пожарить яичницу с беконом. — Запас воды есть? — Грег принял пару таблеток аспирина, и ему стало легче. — Да. Бутилированная вода в кладовой. В подвале генератор, работающий на дизельном топливе, и топливо… — От такого генератора шума знаешь сколько? — Грег снисходительно улыбнулся. — Знаю, — вскинулся Майкрофт. — Вот и все. Оба помолчали. — Когда электростанции выйдут из строя, мы окажемся в полной темноте, — не унимался Грег. — Минус отопление. И не забывай о возможном наводнении. Кто теперь будет следить за уровнем воды на Темзе? Вместо ответа Майкрофт пододвинул к нему тарелку с тостами и банку с джемом. После завтрака они перешли в кабинет, где Майкрофт проверил телефоны и электронную почту. — Последний оплот цивилизации в Лондоне, — со вздохом произнес Грег. — Только представь… — Не хочу ничего представлять, — сказал Майкрофт. — На платформе, где мои родители, Шерлок и доктор Уотсон, все живы и здоровы. — Ну хоть с кем-то еще ничего не случилось. — Грег бросил взгляд на алкоголь. — Давай кино посмотрим, что ли. Больше нечем заняться. Включи что-нибудь, даже без звука. — Он таки взял бутылку с виски. — Сопьешься. — Майкрофт открыл папку с видеофайлами в ноутбуке. — Думаешь, сейчас так важно вести здоровый образ жизни? — скривился Грег, но поставил бутылку на место. Майкрофт ожидал, что Грег уснет под злоключения Майры Лестер, но к его удивлению, этого не случилось. Грег с большим интересом смотрел фильм, время от времени комментировал. И как-то незаметно перебрался к Майкрофту, встал позади, поглаживая по шее. — Можно перейти в спальню, — предложил Майкрофт. Там они устроились под одеялом. И вдруг Грег негромко засмеялся. — Что? — Майкрофт нажал на паузу. — Никогда бы не подумал, что ты уляжешься в постель при полном параде. — Грег подавил смех. — Спасибо хоть туфли снял. Кстати, у тебя есть более удобная одежда? — На случай бегства? — Да. — Есть, разумеется. — Майкрофт насупился. — Прекрати считать меня абсолютно непригодным к реальной жизни. — Ладно тебе. — У Грега явно было дурашливое настроение. — Обидчивый какой. — Я не обидчивый. — Ха.

***

Не было ни звонков, ни сообщений. С платформы прислали единственное СМС: «Ваш брат пытался попасть на сушу, шантажировал пилота. Бунт подавлен. Ситуация под контролем». Майкрофт немного беспокоился, что из королевского бункера не было никаких известий. Но вскоре поймал себя на мысли, что ему безразлична как судьба монаршей особы, так и судьбы членов правительства. И это никак его не шокировало, будто он и не отдал большую часть жизни на благо короны и Великой Британии. В конце концов, и он, и Грег, оба заслужили небольшие каникулы, хоть и по случаю столь ужасающих событий.

***

— Просыпайся. — Он погладил Грега по голове. — Хочу посоветоваться. Грег не сразу, но все же повернулся к нему. — Привет. — Он заметно похудел, под глазами залегли темные тени. Майкрофт знал, что тоже выглядит не самым лучшим образом. Стресс, который они подавляли сексом, разъедал их изнутри. — О чем посоветоваться? — Грег уселся, привычно пошарил по тумбочке в поисках сигарет. Майкрофт запретил курить в спальне, иначе пришлось бы ее проветривать. Электричество исчезло три дня назад. В доме было холодно. Спасались теплом своих тел, двумя одеялами, пижамами и свитерами. — Все-таки придется отсюда выбираться. — А в чем дело? — Грег почесал подбородок. — Что изменилось? — Почти закончились продукты, пригодные в пищу. Замороженные полуфабрикаты и мясо испортились, так как холодильные камеры не работают. — Блядь, — со смаком произнес Грег. — Что, совсем нечего жрать? — Знаешь, после целой недели, проведенной с тобой, вот эти словечки начали меня заводить. — Майкрофт растянул губы в грустной улыбке. — Ой, да ладно. — Грег, ежась от холодного воздуха, вылез из-под одеяла и натянул на себя халат. — Хм-м. Если серьезно, Грегори, мы тут или замерзнем… Если ты вдруг забыл, что дело идет к зиме. Или от голода ноги протянем. — Странный ты человек, Майкрофт Холмс. Вроде умнее Шерлока, а он точно не дурак. Но когда я предлагал тебе убраться отсюда ты что сказал? Отсидимся, Грегори, не дрейфь, все схвачено. — Ты куда-то собирался идти, — напомнил Майкрофт.

***

— Сложновато мыться под такой струйкой воды. — Грег вернулся, протирая полотенцем волосы. — Кстати, надо порыться в гардеробной, найти что-то более-менее приемлемое. Иначе придется в твоих трениках убегать. Майкрофт закрылся в ванной. Когда в следующий раз ему придется чистить зубы в комфортных условиях? Неизвестно. Майкрофт как следует побрился, с грехом пополам помылся. — Ты на курорт едешь? — Грег приподнял брови при виде Майкрофта, который принес пакет с бритвой, зубной пастой, щеткой и еще бог весть чем. — Нельзя опускаться. — Майкрофт прошел в гардеробную, Грег проследовал за ним. — Вот. — Он указал на горнолыжный костюм. Совершенно новый. Так и не пришлось побывать в горах, все недосуг. — Ага, как же, — со скепсисом хмыкнул Грег. — И не забудь включить музыку погромче, или вообще такую пищалку, какую носят японские школьники. — Это еще почему… — начал Майкрофт и осекся. Грег был прав: ярко-красный костюм со светоотражающими полосами явно не годился для незаметного передвижения по городу. — Тогда это. — Майкрофт взял с полки утепленные спортивные штаны. — У тебя были большие планы на спорт, как я погляжу. — Грег бесцеремонно принялся рыться в вещах. — Ну ничего, похудеешь без беговой дорожки. — Тебе обязательно быть таким? — Майкрофт покрылся гусиной кожей, когда стянул с себя пижаму. — Каким? — Грег по-армейски быстро переодевался. — Грубым. Хамским. Будто специально меня раздражаешь. Грег с шумом втянул воздух через нос. Сжал и разжал кулаки. Повернулся к Майкрофту. На мгновение тому показалось, что Грег нападет, что он сошел с ума. «Вот и хорошо, — мелькнула мысль. — Так все и закончится». — Я простой парень. — Грег выбрал носки. — Ты знал об этом, когда назначал первое свидание. Чего же ты от меня ждал? Что я начну брать уроки благородных манер? — Обувь здесь. — Майкрофт выдвинул полки. — Эти ботинки как раз для зимы. — Подожди. — Грег остановил его. — Давай поговорим. Когда мы отсюда выйдем, у нас будет билет в один конец. Начнем сраться там, — он кивнул в сторону двери, — нам верная смерть. Подохнем на месте. Или будем бродить как эти уроды. Так что валяй, говори, что тебя во мне не устраивает. — Успокойся. Хотя да, ты прав. — Майкрофт выпрямился с ботинками в руках. — Когда я назначал первое свидание, то хотел развлечься. Ты такой прямолинейный, я от этого отвык. Я постоянно окружен людьми, которые разучились нормально говорить. Сплошной подтекст и интриги. А вот ты да, простой парень. Наше общение было глотком свежего воздуха. — Отлично. — Грег энергично помотал головой. — Замечательно. Довожу до твоего сведения, что мне было в кайф трахать такого как ты, самодовольного высокопоставленного чиновника. Это как трахать всю систему. Оба набычились, глядя друг на друга исподлобья. — Поиграли и хватит. — Майкрофт протянул ботинки. — Мы славно провели время. Выберемся отсюда, и хватит с нас развлечений. — Согласен. — Грег выхватил у него из рук обувь. — Не забудь запасные носки. Не хватало тебе заболеть, если промокнешь. Они собрали рюкзаки (когда-то купленные для похода в горы), съели остатки годных для этого продуктов, взяли бутылки с водой. Майкрофт сложил ноутбук в рюкзак. — Зачем? — удивился Грег. — А, ну да. Государственные тайны. — Пойдем, хватит медлить. — Майкрофт с тоской оглянулся. — Ты не поделился великим замыслом. Куда идем, что делаем? — Нужно добраться до Портсмута. — Раньше было примерно два часа на машине. Сейчас может быть дольше. И что в Портсмуте? — Нефтяная платформа. Два года назад ее переоборудовали для примерно такого случая апокалипсиса. Запасы продуктов имеются, есть опреснитель воды. Солнечные батареи для энергии. Выйду на связь по рации, нас заберут с вертолета. — Жаль, что никто из нас не умеет управлять, к примеру, катером. Было бы проще добраться по воде, чем по суше. — На Темзе может твориться почти то же, что и на дорогах. Думаешь, ты один подумал о катере? И многие могли попасть на борт, будучи зараженными. — А еще можно было на вертолете. — Грег надел рюкзак на спину. — Ну ладно, хватит сожалеть непонятно о чем. Пойдем, что ли.

***

Снаружи никого из зараженных не было видно. Идти пришлось медленно, перебираясь от здания к зданию, прячась за машинами, а то и под ними, при малейшем движении в поле зрения. Редкие зараженные бродили по улицам, издавая хрипящие звуки. — Воздух из легких, — шепотом предположил Майкрофт, когда мимо них прошли священник в полном облачении и пожилая женщина в синем шелковом платье с крупными красными цветами. Словно услышав Майкрофта зараженные остановились. Они не оборачивались, просто стояли, раскачиваясь из стороны в сторону. Из разгромленного подъезда многоэтажки отлично были видны зияющие раны на боку женщины. Майкрофт перевел взгляд на ноги: выломанные пальцы, сорванные ногти. Грег правильно расценил выражение его лица. Схватил за подбородок, заставил смотреть на себя. — Глубокое дыхание, — сказал почти беззвучно. Майкрофт, чувствуя себя маленьким потерявшимся ребенком, послушно задышал ртом. Грег внимательно наблюдал то за ним, то за парой на улице. Наконец зараженные двинулись дальше. — Ты как? — Грег дал Майкрофту бутылку с водой. — В порядке? — Ситуация под контролем, — ответил тот. — Пока не видел их так близко… Не представлял, насколько они ужасны. Тошнотворны. — Попей водички, — без тени издевки посоветовал Грег. — Вот так, молодец. Справился? Тогда идем дальше. — Мне все же интересно, куда делись толпы зараженных? — Майкрофт как можно тише откашлялся. — Сотни тысяч не могли испариться... — Надеюсь, эти толпы не выскочат на нас за вон тем поворотом, — перебил его Грег. Они прошли еще два квартала. — Ну и вонь, — Майкрофт зажал нос пальцами. — Господи, это невыносимо! — Разложившиеся трупы. — Грег приподнял воротник свитера, чтобы закрыть лицо. — Причем в огромном количестве. Кажется, запах исходит отсюда. Он опустился на колени, чтобы заглянуть в окно полуподвального помещения. И отпрянул, едва не упав, вскочил на ноги, потянул Майкрофта за собой. — Быстрее, — громко прошептал Грег, — они там. Майкрофт не стал уточнять кто такие «они», последовал за Грегом. И только когда остановились перевести дух, не в силах больше бежать, спросил: — Что там было? — Сам знаешь. — Грег наклонился, упершись руками в колени, пытаясь отдышаться. — Зараженные. — Почему они за нами не погнались? — Не знаю. — Грег оглянулся. — Я увидел нечто странное. Десятки зараженных сбились в огромную кучу, словно слиплись. Никто не шевелился. — Может… они умерли? — Тогда почему некоторые все еще шатаются по городу? На ночлег Грег и Майкрофт устроились в небольшом магазине, предварительно убедившись, что там никого нет. Грег запер заднюю дверь, Майкрофт поспешно опустил жалюзи на окнах. Звук все-таки привлек зараженных, но простояв у магазина пару часов, они ушли. Поужинали консервами, пополнили запасы и улеглись в подсобке. — Уверен, что в городе остались живые, но не думаю, что стоит им доверять. — Грег выключил фонарик. — Даю три часа на сон, потом ты дежуришь. Майкрофт кивнул. — Растерял свое красноречие. — Грег подложил ему под голову рулон бумажных полотенец. — Совсем плохо? — Не соображаю толком. — Майкрофт отрезал бы себе язык, если бы сказал это две недели назад. Расписаться в собственном бессилии? Ни за что. — Здесь, — постучал пальцем по виску, — сплошной шум. — Мне жаль. — Грег слегка сжал его руку. — В самом деле, жаль. Я вот смотрю на зараженных и боюсь кого-то узнать. Майкрофт провалился в сон. Грег разбудил его через четыре часа и отрубился на лежанке из спецодежды, найденной в подсобке, и пустых мешков. В отличие от особняка здесь было довольно шумно. Майкрофт списывал это на расшатанные нервы: не могли зараженные производить столько звуков. Ему мерещилось, что к магазину приближается машина. Что над ними пролетает самолет. Вертолет. Кто-то работает перфоратором или нет, газонокосилкой. Майкрофт смотрел на тени, мелькающие за стеклом входной двери, и все ждал, что в магазин ворвутся зараженные. Проломят дверь, стены, сметут стеллажи, стремясь добраться до живых. Под утро он так устал от переживаний, что был на грани потери сознания. Даже не понял, что Грег уложил его, забрал пистолет. Они договорились стрелять в крайнем случае, для обороны были ножи. Хотя Майкрофт сильно сомневался, что сможет воткнуть нож в кого-нибудь, изо всех сил надеясь, что его минует чаша сия. — Почему мы все еще здесь? — спросил он, проснувшись. — Ты был как зомби. — Грег пододвинул к нему открытую консервную банку и пластиковую вилку. — Кушать подано. Они молча пообедали. Грег проделал небольшую дырку в газете на дверном стекле, долго смотрел на улицу. — Никого нет. — Он осторожно повернул ключ в замке, открыл дверь, оглянулся. — Идем.
126 Нравится 10 Отзывы 32 В сборник
Отзывы (2)