***
Добравшись до относительно чистого участка шоссе, начали выбирать машину. Пришлось проверить с десяток машин, пока нашли подходящую. Без обглоданных мертвецов, следов крови, с ключом в замке зажигания и почти полным баком. — Спорим, ты давно на таких не ездил, если вообще когда-то ездил, — посмеивался Грег, садясь за руль старого «Вольво». — Этому рыдвану лет двадцать, если не больше. Все днище проржавело, надеюсь, не провалимся. Майкрофт молча занял пассажирское место. Ехать пришлось медленно, чтобы ни во что не врезаться. — Беру свои слова обратно. — Грег посматривал по сторонам, все еще опасаясь нападения зараженных. — Насчет чего? — Я был уверен, что ты сдашься после первого зараженного. Потом думал, что свихнешься после ночевки в магазине. О подвале с гнилью вообще молчу. Эй, Майкрофт, ты же не глухой. — Что ты хочешь услышать в ответ? — Ну не знаю. Твой брат назвал бы меня идиотом. — Грег засмеялся. — Я успел по нему соскучиться. — Я не опускаюсь до методов своего брата, — сухо произнес Майкрофт. — Это не в моем стиле. — Не, это хорошо, что ты не слабак, каким казался. Знаешь, такие белые воротнички как ты, офисный планктон, — продолжил Грег, — быстро выходят из строя. Ломаются при малейшем нажиме. Не привыкли к настоящей жизни. Но я рад, что ты не из таких. — Поверь, я тоже этому рад. Кажется, конец пути. — Нихрена себе авария, — покачал головой Грег, останавливая машину и заглушая мотор. — Пять или шесть легковушек, если не ошибаюсь, да еще и грузовик в них впечатался. Точно не проедем. Что ж, снова ногами топать.***
— Записались в мародеры. — Грег прохаживался вдоль стеллажей в супермаркете. В Брамсхотте он предложил свернуть к очередному «Tesco». В дороге им не попадались зараженные, очевидно, по неизвестной причине, они все-таки вымерли. Сначала Майкрофт и Грег обошли все помещения супермаркета в поисках разлагающихся трупов или зараженных. Но обнаружили лишь следы грабежа, да и то давние. Овощи, фрукты, рыба и мясо начали гнить, невзирая на холодный воздух. Через выбитые стекла ветер набросал всякий мусор. — Находишь мародерство забавным? — Майкрофт рассматривал полки в отделе с алкоголем. — Да, — со смехом ответил Грег, подходя к нему. — Учитывая мою профессию. Я превратился в магазинного воришку, да и ты тоже. — В прошлом, — Майкрофт взял бутылку с коньяком, — я не допустил бы и тени мысли, что займусь таким. Но отчаянные времена требуют отчаянных мер. — Алкоголь не относится к разряду жизненно важных запасов. — Тем не менее, Грег погрузил в тележку несколько бутылок с виски, добавил к ним упаковки с сигаретами. — В супермаркете нет ни зараженных, ни трупов. — Майкрофт снял с себя рюкзак и поставил в свою тележку. — Предлагаю немного отдохнуть. Через час заход солнца. — Мне не нравится идея ночевать в таком большом помещении. В случае чего не успеем выбраться. Лучше найти пустой дом и там устроиться. Можно будет сбежать через черный ход. — Грег двинулся дальше по торговым залам, продолжая набирать продукты, в основном консервы. Закончив «шопинг», они заполнили багажник зеленого «Форда Бронко» («это не просто зеленый цвет, Грег, правильное название оттенка — „Кайман”, да какая на хрен разница, Майкрофт, зеленый он везде зеленый») и двинулись в сторону Брамсхотта. Не заезжая далеко в город, Грег затормозил у одного из домов. — Я проверю. — Майкрофт вышел из машины, приблизился к двери, открыл ее. — Эй! Кто-то есть? — Подождал немного. — Вроде все чисто. Грег поставил машину почти у самой двери, тоже заглянул в подъезд. Не было слышно ни нормального человеческого голоса, ни хрипов зараженных. — Я проверю, — он невольно повторил за Майкрофтом. — Сядь на мое место, будь готов свалить. Майкрофт подчинился. Он крепко вцепился в руль, дожидаясь возвращения Грега. Воображение рисовало кровавые картины, Майкрофт с трудом заставлял себя сохранять спокойствие. — Все чисто. — Грег появился из дома. — В квартире на первом этаже в дальней комнате выбито окно, но это легко исправить. В другой квартире немного неубрано, она не годится. — Вода есть в трубах? — Майкрофт с облегчением выдохнул. — Помыться бы не мешало. — Не в курсе. — Грег взял пакет, побросал в него несколько консервных банок. — Не забудь бутылки с водой взять, а то не будет чем запить. Они попали в самую обыкновенную квартиру. Майкрофт скользнул взглядом по корзине с клубками шерсти, опрокинутую возле кресла в гостиной, по аляповатым картинам на стенах, по календарю с изображением замка. — Да, этого не хватает. — Грег проследил за ним. — Такого вот обывательского, простого. — Может быть, — отозвался Майкрофт. — Лучше займись дальней комнатой. И проверь черный ход. Пока Грег, чертыхаясь, передвигал шкаф, чтобы заслонить выбитое окно, Майкрофт расположился в ванной. К его досаде, водопровод не работал, но нашлась здоровенная упаковка влажных салфеток. — Черный ход свободен, я оставил ключ в замке. — Грег, вытирая пот с лица, заглянул в ванную. — Оригинально ты придумал. Э, оставь и мне! Майкрофт вытолкал его в коридор. Закончив «мытье», он с отвращением посмотрел на свои вещи. В доме было холодно, почти как на улице, но пришлось завернуться в большое полотенце и отправиться на поиски чистого белья. Майкрофт сунул ноги в тапки, затолкав куда подальше мысли о кожных болезнях. Грег присвистнул ему вслед. В квартире было пять комнат: гостиная, маленькая столовая и три спальни. Две принадлежали детям. Майкрофт не разбирался в пристрастиях современных подростков, но предположил, что отсутствие мультяшных персонажей на постерах свидетельствует о старшем школьном возрасте. В спальне родителей он открыл шкаф и, содрогаясь от брезгливости, вытащил стопку белья. — Тут уютно. — Грег успел снять куртку и свитер. — О, а я как раз за этим. Кажется, размерчик подходящий. Так, эти труселя мои, и вот эти шмотки тоже. Назначаю свидание на кухне. Майкрофт долго смотрел на белье, потом с тяжелым вздохом принялся одеваться. В том же шкафу нашлась остальная одежда. — Здесь все выгребли, — доложил Грег, пошарив в кухонных шкафчиках. — Эх, как же надоело консервы есть. — Мы скоро приедем в Портсмут, оттуда без проблем, я уверен, попадем на платформу. Примем горячий душ, нормально пообедаем. — Майкрофт обыскал кладовку. — Я нашел горелку и сухой спирт. Приготовим кофе, на большее спирта не хватит. На всякий случай окно в кухне занавесили скатертью. После ужина и кофе — оба нарочито долго смаковали горячий напиток, — перебрались в спальню. — Дежурим по очереди. — Грег нырнул под одеяло, перед этим натянув на себя новый свитер. Майкрофт едва не прыснул от смеха при виде рисунка: пряничный человечек в окружении оленей Санта-Клауса. — Что? Ты не лучше! — Грег ткнул пальцем в Майкрофта. — Это что, узоры под ЛСД? А как цвет называется, погоди, догадаюсь. Неоновый красный? Нет. Неоновый синий, вот. Майкрофт хотел рассердиться, но неожиданно для себя рассмеялся. — Наверное, стоит признать, — сказал он, успокоившись, — что только сейчас, когда мир на грани смерти, я стал по-настоящему свободным. — Что же мешало тебе раньше освободиться? — Грег присмотрелся к наручным часам, которые прихватил из какого-то магазина. — Так, сейчас начало седьмого. Майкрофт? Ты что, спишь? Притворяешься. Ладно, дежурю первым, уговорил.