ID работы: 10395330

вишнёвые косточки

Слэш
NC-17
Завершён
388
автор
yenshee бета
Размер:
307 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
388 Нравится 390 Отзывы 145 В сборник Скачать

22. о прощании

Настройки текста
      Билл чувствовал, как нехотя прощалось лето, ― в августе воздух по-цыгански предвещал осенние холода. Хотелось попросить солнце задержаться в гостях подольше ― это лето Биллу на всю жизнь запомнится, сорок шестой, оказалось, мог не только забирать. Мальчишек должно было стыдно обкрадывать ― да разве ж после войны время разбиралось, кого ни с чем оставлять.       Неделя прошла быстро ― Билл и не заметил, впервые из-за того, что не замудохался от цирковой работы, а был слишком уж счастливым ― уж и Ричи взялся спрашивать а ты чё это такой довольный большой билл как двуликий который монетку подкинул?       Просто он по-прежнему спал с Греем, грелся у него под боком ― и от его снисходительного ну заскакивай давай под одеяло застудишься. Биллу теперь никакие холода не страшны рядом с Греем ― сердце у него наконец оттаяло-потеплело-растопилось.       Иногда он просыпался посреди ночи ― чтобы подать сраные таблетки, иногда раньше будильника ― от Греевых поцелуев. Они у него ласковые-напористые-тёплые ― табаком отдающие ― армейская привычка дымить, как солнце подыматься начнёт.       А потом Грей к нему лез. Билл и сам не знал, кому из них хотелось больше, ― мужику, который телесной любви не знал два года, или мальчишке, который познал её впервые и никак не мог насытиться.       С Греем было хорошо ― правда ведь, малой?       Выходного он ждал с нетерпением-желанием-неуёмностью, а когда наконец наступил ― позволил ему вечером на себя наброситься, как на Лорну Флемминг из нуарного кино. Всё б хорошо ― только не выходило у них по-киношному.       За своё тело не было стыдно ― чистое-вымытое-свежее, привыкало к его жестковатым действиям, иногда ― к рывкам, знало уже его запах ― от Грея тащило суровым мужиком       как от отца, правда, малой?       внизу живота кололо только от этого, сколько бы Билл ни пытался уняться.       С Греем они как оголодавшие друг по другу ― всю неделю только обводили взглядами, как ёбаная нищета у витрины гастрономической лавки, а теперь наконец-то можно и сожрать. И Билл подставлялся ― пусть жрёт сколько угодно, даже не вскрикивал, когда он прикусывал кожу когда её скручивал когда шлёпал по       ох, блядь, он хватал как тряпьё или мяса кусок оценивал по ощущению-запаху-вкусу целовал мокро из-за Билловой слюны и слёз. Грей терпел сопли, когда втискивал головку       тше-тше-малнький       а потом брался двигаться рывками жестковатыми-напролом Билл вздрагивал шире разводил ноги хотел обхватывать ими его талию не выходило Грей проворно подхватывал под коленкой и отводил немного чтоб раскрылся шире да пожалуйста Билл и сам не понимал в мыслях это было или вы-ста-ны-вал ― ему.       Грею надо было трахать его жёстче суровые мужики не любят терпеть-ждать-смирничать-спрашивать всё нормально? ― и Билл просил-давал-брал сам ― научился обнимать Греево мокрое тело и прижиматься к нему утыкаться лицом в шею вдыхать вдыхать вдыхать его запах до нытья в лёгких и внизу живота ритмично сжиматься вокруг его крепкого члена ― когда кончал так сильно, что в слезящихся глазах мерцало, а может, и от боли       но тебе же насрать, малой?       Грей брал в отбивочном темпе, пока не спускал внутрь, после ещё дня три саднило дырку, он не вытаскивал, пока не выдыхал фууух и пока член не обмякал наполовину в его нутре. Билл нихрена этого не чувствовал ― стискивал онемевшими мышцами, отпускать его не хотел.       А ещё у Грея была странность ― разводить Билловы ноги, рывком придвигать к себе за щиколотки и смотреть, как из приоткрытой дырки на простынь лилась малафья, ― и даже тусклое н-см-смари-роб нихера не спасало.       Билл всё равно позволял ― пускай самоутверждается.       Августовским утром понедельника было свежевато, как возле мели Кендускига, куда в такое время, мать говаривала, олень хвост окунул ― и запрещала купаться. Ветер пах сыростью гнилой травой прелой землёй ― где-то на севере прошли совсем уж плаксивые дожди. Билл помнил запах с озера Себейго ― тины и приятной свежести, тянул носом, всё пытался разобрать ― не выходило.       Он расчёсывал гриву Тейлора ― мягко-методично, словно готовил его для фотосессии в журнале «Выставка лошадей», ― увлёкся и даже не следил за временем.       Билл представлял ― уйдут из этой богадельни с Греем да заживут где-нибудь в тиши. С судьбой он мириться совсем не хотел ― ну её, постылую, отнимет у неё для Грея столько времени, сколько нужно. Ей почему-то позволено обкрадывать малолеток до последней нитки-цента-слезы.       Мальчишки тоже хорошо умели воровать ― и вовремя давать дёру, пока никто не хватал за шиворот с шипящим ну-ка поди сюда скраппи.       Мальчишки крали всякое барахло ― Билл решится на авантюру посерьёзнее.       Говорят, детям на войне не место ― но вроде как они, бесстрашные-тупые-оголтелые, всё равно туда прутся. Билл воевать не переставал ни на минуту ― только позволял себе иногда выдохнуть.       Уйти один он не мог ― не теперь, когда у него был Грей, а он ― у Грея. Двое пацанов для него наверняка такой балласт, что лучше уж опять на войне оказаться. А если б Грей ― погиб на фронте? А если б ― вернулся здоровым, стоило отгреметь последнему выстрелу?       Ох, не было б тогда никакого маленький-малой-малыш.       Время и судьба удивительные штуки ― могли бы дорожки их развести, и Билл плутал плутал плутал бы в одиночестве, сгущался бы туман ― и лес, а тропинка бы ― сужалась.       А как бы Грей ― без него?       ― Невдалый ты сёдня.       Том притащил ведро с овсом для Тейлора и крюк для расчистки копыт.       Билл вскинул на него взор ― пронырливо, как на всех новеньких пацанов в их небольшой компашке. Кто-то отмежёвывался быстро, кто-то остался призраком в сорок пятом ― и Билл уже не мог вспомнить их рассеивающиеся плавленые лица, как на горящей киноплёнке, ― только воспоминания, умирая, ничем не пахли.       Будешь тут невдалым ― когда задницу саднило руки ломило ноги скручивало ― мышцы помнили чужую хватку, мышцы помнили одичалое Биллово сль-не-е мххах! а-ай-хха.       Мать мечтала, чтоб ты стал вторым Сэмми Кеем, малой, ― гляди, какие ноты ловить умел.       Билл отвёл глаза, сглотнул ― першило в глотке. Он еле слышно кашлянул, не открывая рта, ― Том всё ещё протыкал его взором, чтоб его, как пацан палкой ― дохлого жука.       ― Не в-выспа-ался.       ― Из-за Грея? Соседушка-то он, слыхал, так се.       Билл пожал плечами, взяв крюк и подогнув ногу хрупающего овсом Тейлора ― теперь уж не боялся навредить.       ― Ты сказал тогда, ― Том махнул куда-то рукой, ― на фронте он был?       ― Вы не з-знали?       ― Откуда ж, сынок? Грей мужик скрытный, будто воришка какой аль преступничек.       Билл помолчал, выскребая из полости копыта навоз.       Выглядел Том как хороший такой пройдоха, который, напиздев, и родину сможет продать. Сомневался Билл, что Хилл про это не слыхал, ― сплетни-то наверняка шабанились из уст в уста, как детские присказки. Да разве ж ткнёшь человека в это носом?       Хер с ним ― не повод войну объявлять, Билл больше ни одной не переживёт.       ― Был.       ― Ну дела! До конца протопал?       Билл покачал головой ― и почти четырёхлетки хватило. За такое время дети растут да учатся говорить ― и лётчиков, оказалось, херачит, как пинг-понговские мячики.       Он обошёл Тейлора спереди и подогнул другую ногу, зажав её бёдрами и склонившись чуть ли не вдвое. Стрельнуло в спину ― но он стерпел, поджав губы. Грей иногда забывался ― вколачивался в задницу, как ёбаный поршень, Билл, зажимая рот ладонью до слёз, едва не орал, тычась в его потную, как у зверюги, шею.       Терпел ― с Греем вообще надо много чего терпеть.       ― А чего ж так?       ― Ко-комиссо-овали. Травма.       ― Ну и думал ж я, что серьёзненько его шлепануло. Чего ж стряслось?       ― Упал с вы-ысоты.       ― Десант, штоль?       ― Лётчик.       вы не з-знали?       Вот так       откуда ж сынок?       взрослые и пиздят.       Биллу запрещали мать-учителя-полицейские вестись на уговоры чужаков да их ласковые словечки ― чуть что беги сынок, ― а в Хилле он не смог разглядеть скотину.       Что ж ты не сбежал, малой?       Говаривали пацаны тебе ― больно доверчивый, легко взять и шибануть.       ― Да-а, дела. Меня-то на фронт так и не взяли ― послали на хрен с бумажкой. Ты, сынок, небось думаешь ― откосил, хитрец?       ― Ничё я не д-думаю. Послали ― и радуйтесь. У меня о-отца там шмальнуло, Грей шлёпнулся головой. Ду-умаете, всё вот это, ― Билл кивнул в сторону выхода из вагона и снова склонил голову, ― того стоит? Я вот думаю, нет. Жи-ивёшь се, как люди, и кому-то при-приспичивает в войнушку поиграться. Они ж не сами в строй в-встают, а мужиков припахивают. Хороших му-мужиков. А у мужиков семьи, де-ети, работа, голова здоровая. Ну идёшь стре-еляться, а чего ради? Слу-ужишь в пехоте, спишь в говне со вшами, каж-день по-подстреливают друзей. Ну и тебя раздавит в итоге ― ты для них ни-икто, единица. Или вон в небе летаешь, ша-аришь в механизмах всяких, отпетым пилотом делаешься. Тя ка-камикадзе, блядь, кличут за все эти штукенции в воздухе. А-птом-одн-блдь-вылет ― и всё, п-приехали. Знаете, есть такие игрушки ― а-армейцы? Так вот, ты можшь творить с ними чё хошь, хоть ба-ашку отгрызать. Их много, не жа-алко. Мой брат так делал. Ну и ка-акая нахрен разница между ним и Рузвельтом? Или Ч-черчиллем, или Сталиным?       Билл не помнил, чтобы вообще говорил так много, особенно при Томе. Когда наедаешься дерьма, рано или поздно блеванёшь ― Билл ещё долго держался, Грей мог бы им гордиться. Отец тоже ― хоть сам же это дерьмо в него и впихивал.       Пошёл он на хер, а?       Билл цепко-внимательно посмотрел на Хилла, выпрямившись. Тот молчал ― осмыслял, видно, а может, ответить нечего.       ― Он ни-икого не убивал. Ни-икогда не сидел. Ни ра-азу не тронул бы малолетку.       А как же ты, малой?       Хилл мялся, будто пойманный на воровстве, ― видать, и мужики напиздеть ему успели, и против юношеской искренности не попрёшь. Даже Грей не смог, а тут ― войной не зажранный.       ― Не знаю уж, сынок. Такой, как ни глянь, видочек у Грея…       А ты как хотел, малой, ― чтобы все-все покалеченных жалели? Грей бы здесь тогда не оказался.       Билл закивал, хмурясь, и не сказал ни слова, прежде чем уйти, ― не слушая гулкое билл ну билл ну сынок.       С Томом он больше не разговаривал.

* * *

      Ближе к вечеру его всё ещё поколачивало от негодования из-за этого сраного разговора с Хиллом. Разорвать с кем-то отношения ― с мужиком, который вроде как даже пригрел его товарищески, ― Билл никогда б раньше не осмелился.       А теперь гляди-ка, малой, ― Грей почти христианское чудо с тобой сотворил. Или ты с ним, когда воскресил, как Лазаря?       С ним Билл воспитал в себе чего-то твёрдое-неломающееся-окрепшее. Зак Денбро называл его нытиком, говорил, что из него не вырастет настоящего мужика, ― бушь как тёлка получишь помаду от «танжи» на рождество понял? Для настоящего мужика Билл, может, и правда размазня ― жалел же вот голубей-лошадей-слонов, мечтал потискать сопляка, любил покалеченного ― не из жалости.       Да только Грей ― вот уж кто точно настоящий мужик, таких война выгрызает, утирает им сопли, отхлёстывает пощёчинами ― размазнёй Билла не считал.       А вот он ― точно из жалости.       Билл поверил бы, если б Грей позволил сопливиться, когда он ошпарился о керосинку, ― да он выдал жестковатое поди-ка и не кусай губы сдюжишь сдюжишь егоза.       Сдюжит ― если уж ожог перетерпеть удалось.       Он сидел у шатра Бланки и растрепал ей всё, что услышал от Хилла, ― а свой монолог под стать Линкольновской речи и не думал сокращать, пусть и заикался маленько больше. От Бланки по-прежнему пахло испанской экзотикой, а запястья скрывало цветное тряпьё.       будь мы вместе мы бы всё преодолели       У Бланки не было никого, кто мог бы сорвать с неё тряпки и полюбить так, что в груди ныло, как от пневмонии       только сердце ты отдал уже другому       а у Грея был Билл, и с приступами он справлялся лучше ― бездна в глазах уже не была такой глубокой, что заглядывать страшно.       Моросил дождь ― уже августовский, уже прохладный, колол, как иголками в кабинете медсестры, которая ставит прививку и обещает будет не больно.       Пойми одну простую истину, малой, ― все взрослые заядлые вруны. Даже Грей.       я в-вернусь через месяц дж-джорджи       Стало быть ― и ты уже взрослый.       Билл балаболил без остановки, прям как Ричи, ― жаловался на Хилла, на Зефа, на обстоятельства, иногда и Грею перепадало ― Бланка понимала в мужиках, хоть дел с ними и не имела. Он, конечно, смолчал про все эти мокрые-скользкие-болезненные зажимания ― да ей, наверное, и рассказывать ничё не надо ― видела по глазам, могла бы и карты ради такого не раскладывать. Билл радовался, что такое на ладонях не писано, а будь ― Греево имя врезалось бы глубже-ярче-плотнее линий, как родное.       ― Не отчаивайся, Гильермо. Главное ― как глубоко веришь ты. А ты веришь, вижу.       ― В чё же?       ― В него. Есть вещи ценнее серебра и золота ― такая вот вера, например. С ней войну выиграть можно без патронов.       Билл в Грея даже ни разу не пальнул холостыми.       Бланка говорила хрипловато, курила с Биллом, пепел стряхивала не в траву ― в пепельницу на коленях. Земля, мол, раскашляется бедствиями ― её и так со всех сторон замучили, как девчонку в плену.       ― В тя я т-тоже верю.       ― Такой веры на всех не хватит, el chico.       невозможно спасти всех уильям       Билл задумчиво посмотрел перед собой, моргнул. Хмурилось сильнее, а внутри него будто солнце пекло.       ― Ду-умаю, мы уйдём. С Ро-обертом.       ― Куда ж?       ― Не знаю. Где кислые вишни мо-можно посадить. И дом по-остроить. Чтоб солнце в спальне вста-авало.       Бланка внимала с интересом, склонив голову, ― забыла будто про тлеющую сигарету, и от её понимающей улыбки становилось тоскливо.       ― Говорят, из кислых вишен отменный джем, Гильермо.       Билл улыбнулся ей в ответ ― слабее, чем хотелось, но шире, чем мог. Если б одна только улыбка могла скрасить её жизнь, он скалился бы так, что щёки б полопались.       ― А ты чё бу-ушь делать?       ― Ну… До тебя я ведь справлялась с чисткой жердей.       ― А када сезон к-кончится?       Бланка вздохнула и затушила сигарету, больше не сделав ни затяжки. С сигаретой она походила на всех этих скучающих киношных девчонок ― и всё равно берегла что-то своё-дикое-забугорное.       ― Да куда ж я денусь? Ни дома, ни мужа, ни детей ― приткнуться некуда. Сойтись ни с кем не сойдусь ― строптивых баб никто не любит. А сейчас ― и подавно, учат вон быть прилежными в журналах. Да когда ж я была прилежной?       ― Мне нра-авятся строптивые девчонки. Я такую з-знавал.       ― Ох и подлиза, Гильермо.       Уходить не хотелось ― Билл знал, что это их последний разговор. Бланка, наверное, тоже ― ей или дожди нашептали, или карты.       ― Мы… ещё у-увидимся?       ― Не приказывай судьбе, которая тебя хранит.       Билл кивнул и поднялся из травы.       Он хотел уйти ― к горлу подступил тугой солоноватый ком, будто во время простуды никак не мог высморкать-выхаркать-проглотить сопли. Он постоял, глядя на Бланку ― непримиримая, держалась, гордая, не знал бы её ― никогда б не поверил, что ей тоже тоскливо.       Билл подошёл к ней, шурша в траве ногами и попутно вытаскивая из кармана фишку из «Монополии». Он взял Бланку за руку, развернув её ладонью вверх, ― и вложил в неё Джорджину лошадку:       ― Вот. Тебе она ну-ужнее.       ― Что это?       ― Мой та-талисман. Мне сказали, он бережёт от в-всех бед.       Тебя-то сберёг, малой.       Билл осторожно, но уверенно завернул её пальцы.       Бланка осмотрела фишку ― лошадка уж почти выцвела, Билл мусолил её вспотевшими от волнения-страха-тревоги пальцами, стыдно не было ― теперь он не нытик, теперь ему за двоих ответ держать.       ― Ох, Гильермо.       Чтобы Бланка ― и расчувствовалась? Она судорожно выдохнула, поднялась ― и обняла Билла, прислонив его голову к плечу, пахло ― пылью, немного ― пряностью-сладостью кукурузы от её рубашки. Бланка не пахла, как мать или та строптивая девчонка, ― но тепло от неё исходило сильнее, и Билл сцепил руки за её спиной.       Обещал ведь себе не реветь, ну, ― а что бы Грей сказал?       ― Береги себя. А я буду за вас молиться.       Бланка поцеловала Билла в лоб, ненавязчиво отстранив, как монахиня послушника, ― и на миг приложила ладонь к его сердцу.       И Билл ушёл.

* * *

      Вечернее представление вызвало какой-то небывалый ажиотаж, какой Билл не видал даже на премьере «Касабланки», ― людей под шатёр навалило, как перезрелых яблок под дерево по сентябрю.       Билл не топтался за форгангом ― а, наверное, стоило. Там Грей, которому могли пригодиться таблетки ― и Билл, а он расселся наверху амфитеатра, предусмотрительно отсев от вшивенького оркестра.       В духоте блестели лица мужиков да розовели щёки женщин и сопляков ― малые жрали кукурузу-яблоки-попкорн, и в воздухе пахло то ли этой приторной смесью, то ли тырсой, то ли тёплым навозом. Биллу отчего-то казалось, что он последний раз дышал этой привычной вонью, ― но чувства, будто купол вот-вот всех накроет, как ладонь войны страну в сорок первом, не было.       Под куполом Грей отремонтировал железяки ― они теперь надёжнее отечественных самолётов из-за его ручищ.       Детей веселили слоны, мужиков восхищала грациозность лошадей ― Билл, будучи пацаном, тащившимся от Гая Гисборна, и сам привязался к этой скотине. Бабы заглядывались на акробатов ― ясное дело почему, у них члены в трико смешно топорщились. Не скажи Ричи об этом Биллу ― не пригляделся бы.       Ему хватало одного.       Грей представление вроде как перенёс нормально ― Билла не заботило, хохотали-ревели-морщились ли люди. Пялился только на него ― с дурацким номером, с реквизитом которого помогал униформист.       Грей здесь дикий ― и запертый будто в цирке-шатре-костюме тесном, плечи вот-вот разорвали бы, натягивалась ткань на локтях, а когда-то ― в лётной куртке расхаживал и ворочал не бутафорскими газетёнками-тарелками-слезами ― а штурвалом настоящего истребителя, которые Билл, может, застанет года через два в музее.       Ничего уж не осталось от «Мисс Гарднер» ― все останки небось давно кремировали, чай, не святые мощи, ― а Грея ещё можно спасти, пусть и не целого ― разбитого.       Грей заслуживал покоя ― не грохота-ржача-криков со всех сторон, а умытых дождём рассветов и джема из кислых вишен ― Билл наварит банок сто, и даст ему попробовать с пальца, и захохочет роб не ешь всё б-боже уйди-ты-лпкий, и       наверное, он горел ярче софита.       Билл понял, почему навалило столько народу, когда на сцену вышагал Ричи и выкатил свой агрегат ― тот самый цветастый гроб, который не понравился Биллу с первого взгляда, словно на фронте хоронили какого-нибудь весельчака. Он волновался ― Биллу показалось, даже лоб как корова облизала, да может, это из-за духоты в цирке.       Мужики вытирали хари платками, словно плакали. После войны каждый носил такой в кармане.       ― Дамы и господа, представляю на ваш суд увлекательнейший номер! ― вещал Зеф неподалёку от скукожившегося Ричи, словно его палач. На его потной роже скрестились лучи софитов. ― Видали ли вы хоть раз, чтобы кто-то распиливал живейшего человека надвое? Нет? Хм-м, что ж… Тогда вам повезло!       Народ не выглядел так, словно выиграл в лотерею, ― хотя Зеф заявил об этом голосом Дэна Голенпола из «Информацию, пожалуйста!».       Софит плюнул в лицо ярко накрашенной девице, голова которой торчала из ящика, будто отрубленная, ― алый рот, алые лакированные туфли       знал бы ты сколько папе пришлось за них выложить уильям       просто эталон патриотизма.       Мать надевала такие только по особым случаям.       Билл насторожился ― ему показалось, руки Ричи дрожали хлеще Греевых, когда он стал готовиться к номеру. У Грея с такими даже побриться нормально не получалось       хочешь сделать хорошо сделай это сам       а тут ― человека раздваивать.       Зрители ― экое благородное словцо ― в Ричи, видно, тоже сомневались ― кто-то рядом зашептался, да так громко, что Билл уловил прикроют это местечко после такого будь уверен.       Девицу Балабол не распиливал ― а будто рассоединил пластами на уровне живота, как если б там был рождественский пудинг. Она вскрикнула ― и по амфитеатру прокатилось АХ ГОСПОДЬ БОГ! ― и поморщилась ― лениво так, как разбуженная.       Билл заметил, как некоторые женщины отвернулись, дородные бабы закрывали глаза соплякам, а мужики храбрились ― всё вытирались платками. Когда Ричи разъединил гроб, будто разрезал пополам яблоко, блеснули белизной пластины ― а девица хлопала глазами.       Треск-бах-бах-бах! тарелок ― и разнеслись, как запах попкорна-тырсы-пота, аплодисменты под куполом. Билл хлопать не решался ― не верилось, что Балаболу удалось свершить книжное волшебство.       Да и народ запросто схавал, как карамель.

* * *

      Билл сбежал с амфитеатра, когда народ стал расходиться, выныривал, хватая ртом душный воздух, между жирными вонючими мужиками в плотных твидовых костюмах, недовольно шикал, проталкиваясь ― так их, прямо локтями в бока ― к форгангу.       Чувствовал он себя так, словно свет софита живьём проглотил ― будто доселе внутри было темнее, чем в закрытом вагоне с опасным зверьём, ― щекотало что-то изнутри, ему не терпелось поздравить Балабола и       притормози-ка, малой.       Билл ворвался за форганг ― и замер.       Из сценического гроба выкарабкивалась, будто воскреснувшая Августина Леггард, одна девица, вторая маячила рядом и всё ворчала про герр ванвиринген нам обещал ты помнишь помнишь помнишь?, пока Тозиер что-то лепетал.       На одной была алая помада, на ногах другой ― алые туфли. Мать надевала такие только по особым случаям.       Ричи за спорами и не заметил, как Билл метнулся обратно на манеж, ― стало так тошно, что пробираться через них передумал.       Он ещё вроде как не успел зачерстветь.

* * *

      Зеф не жаловал тех, кто вламывался к нему без приглашения, ― Билл слыхал, нескольким смельчакам он и вправду пощёлкал по пяткам шамбарьером ― всё одно что герои Джорджа Рафта, стреляющие по ногам провинившихся шестёрок и кричащие танцуй танцуй!       Билл видал в кино.       Он много чего видал в кино ― и даже идиллические картинки, которые людям в период войны надоели до тошноты ― приторно чересчур, и карамель-то со временем надоедает любому сладкоежке.       Да война закончилась ― уж впору бы об идиллии и помечтать. Билла это согревало изнутри ― будто наглотался рождественского глинтвейна с пацанами, тайком капнув туда дешёвый ярмарочный вискарь.       Он постучал в дверь Зефова вагона, поозиравшись, ― закат потёк по полю розовым киселём, омыл шапито, плеснул на загорелые Билловы ноги. К вечеру, да после успеха нового номера Ричи, Зеф мог быть навеселе. Что стукнет ему в башку ― он нихрена не знал. Выпивка по-разному действовала на людей ― одних провоцировала шлёпать по зарёванным лицам сыновей, других на мысли, от которых жар хватал за хер.       Зеф становился насмешливым ― как злой клоун, отнимающий у малышни на первом ряду амфитеатра яблоки в карамели. Грей мог бы оставить ему свой костюм.       Билл наконец услыхал разрешение войти ― и воспользовался им, скользнув в Зефов вагон. Ванвиринген поспешно сгребал что-то в ящик стола ― по звону центов Билл понял, что выручку за представление. На миг ему стало интересно, сколько из этого получали артисты и персонал, ― а потом вспомнил, что пришёл-то он не за этим, как мальчишка в лавчонке, соблазнившись яркой обёрткой «Кракел», хотя мать посылала за молоком. Пахло перегаром ― Зеф от волнения мог накидывать ещё вчера. Билл никогда б не подумал, что тот способен о чём-то тревожиться.       ― Ну чего тебе, сынок? ― спросил Зеф и великодушно указал на стул с потёртой сидушкой. Билл опасливо глянул на его раскрытую ладонь ― мягкая, не как Греева, мозоли которой царапали кожу в самых нежных местах, ― и сел. ― Наверное, с премьерой пришёл поздравить?       ― Не-а. По-отолковать о договоре.       ― Продлить, видать, пришёл, да? Это правильно, мне шустрые пацанята вроде тебя всегда пригодятся…       Он выдвинул ящик, в поисках Биллова договора закусив язык ― так крепко, что, казалось, шмат отвалится. А может, решил достать револьвер и пальнуть из него в лобешник. Плакали тогда все Билловы чаяния на дом-вишни-спальню.       ― Х-хочу забрать то, чё мне при-причитается в остатке.       Руки начали потеть, Билл поискал взглядом шамбарьер ― наткнулся только на койку с мятым клетчатым покрывалом. Из-под подушки выглядывал журнал «Суонк».       ― И продлить договор, да?       ― Нет, с-сэр, этого я не хочу.       ― С чего бы, сынок? ― с притворным удивлением спросил Зеф, и его густые брови комически подлетели на лоб, как у клоуна, нажавшего себе на нос. ― Разве ж тебе тут не нравится? Всю страну ведь объездим, прямо как братья Ринглинг, и даже лучше!       Билл упрямо молчал и глядел на него ― лицо Зефа разрумянилось, не то от смущения, после того как Билл посмотрел на его койку, не то от ярости. У отца краснело так же ― а следом пальцы сжимались в кулаки. На этом моменте загривок начинало покалывать ― и Билл бросался куда угодно, лишь бы это место даровало укрытие.       А сейчас сидел ― и загривок покалывало только от загара.       ― А свежий воздух? Понастроили всяких вонючих пыльных фабрик. Поговаривают, через десяток лет будем в противогазе здороваться, ясно?       Пальцы Зефа гнули уголок Биллова договора ― но он продолжал смотреть Ванвирингену в глаза. Нет здесь никакого шамбарьера ― и слухи, наверное, тоже пиздёж. Да и сильнее, чем то, что Билл пережил за последнее время, его не ударит.       ― Ну а работа, сынок? Разве ж тебе не нравится возиться со всяким зверьём?       Вряд ли Зеф знал об их с Греем утехах ― но Билл, в общем-то, разницы не видел. Брали его размашисто, шевельнётся ― куснут покрепче, да ещё вдобавок загудят куда-то в ухо куда куда моё мо-ёё.       Билл вытер о коленки вспотевшие пальцы ― не от страха вроде бы.       ― Оставайся, ― заговорщически подмигнул Зеф, продолжая тормошить уголок договора. Билл покосился на его койку ― может быть, поэтому Зеф долго не пускал его в вагон. ― Увеличу, так и быть, тебе жалование, ясно? Или нет, даже не так ― увеличу жалование, а работать будешь на Тозиера. А, как тебе? Он станет главной звездой цирка, а главной звезде цирка нужен свой ассистент. С этим смешилой ты уже поднатаскался ― пора повышать тебя в должности.       ― Ро-оберт.       ― Ась?       ― Его з-зовут Роберт.       Тишина в вагоне запульсировала ― Билл сглотнул, чтоб не закладывало уши.       ― Роберт, ― выцедил Зеф, опустив взгляд на договор.       И снова поднял взор на Билла ― он чуть ли не впервые видел его глаза не скрытыми за маревом сигарного дыма. Маленькие-тёмные-лживые ― как жучки, которые безобидно ползают с пальца на палец по велению детской забавы, а потом кусают до сыпи и зуда.       ― А вдобавок я дам в твоё пользование отдельный вагон. Даже так ― гримировать ты будешь всех артистов, да? Сошьём тебе хороший костюм, как у всех ассистентов кинозвёзд, а про это тряпьё ты даже не вспомнишь.       ― Мне ничё э-этого не нужно, ― сказал Билл.       ― Постой-ка, сынок, разве ты пришёл не заработать? И от всего отказываешься, да?       ― Верно, сэр, но я на-ашёл здесь кое-чё лучше. К тому же на п-первое время денег мне хватит.       Зеф недовольно почмокал губами, усы его дёрнулись, как у кота, которому щёлкнули по носу.       ― Что ты нашёл здесь? ― шёпотом спросил он, наклонившись к Биллу.       ― Золото.       ― Золото?! ― воскликнул Зеф ― так громко, что Билл на мгновение смежил веки. ― Какие-то пройдохи наверняка его зарыли здесь под рельсами в золотую лихорадку… Да? Где оно спрятано? Я дам тебе что угодно, если покажешь.       ― Вы во-озили его с собой, сэр. Разве вы не з-знали?       ― Помилуй тебя бог, мальчик, ― откуда? ― Зеф в нетерпении долбанул кулаком по столу, так что красный карандаш в гранёном стакане испуганно грохнул. Глаза у Ванвирингена вспыхнули ― уголок договора под его пальцами увлажнился-размок. ― И кто бы мог сказать мне об этом, как не ты? Остальные ведь гнилью подобны. Скажи, скажи ― где оно? Я дам тебе что угодно. Хочешь причитающиеся деньги? Да на, забирай.       Зеф с шорохом выдвинул ящик, вынул пачку банкнот и внимательно отсчитал несколько купюр ― как бы не накинуть лишнего. Он бросил деньги на стол ― но забирать их Билл не торопился.       ― Хочешь больше? Я дам тебе больше, только скажи, где оно? Где ты нашёл золото?       ― В ва-агоне со слонами, сэр, ― ответил Билл, поднявшись и взяв деньги.       В конце концов, не там ли он впервые столкнулся с Греем.       ― Что ты за это хочешь, мальчик?       ― Мне ничё не н-нужно.       Зеф выглядел озадаченным ― и, казалось, искал взором что-то, во что мог бы сложить отысканное золото. На уход Билла он даже внимания не обратил ― и, ходили слухи, до самого утра копался в вагоне слонов, как проклятый. От того, чтобы искать золото в задницах толстокожих животин, его с трудом отговорили.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.