Пролог. Часть 2
14 февраля 2021 г., 12:14
Внезапный крик, донёсшийся из коридора, прервал Райт. Рэй и Джульетта, как и другая часть учеников, повернули головы на звук. Но на этом всё не закончилось. Внезапный вопль сменился множеством других голосов и беспокойным нарастающим шумом. В коридоре явно творилось что-то неладное, но, так как двери в столовой были отнюдь не на распашку, понять, что же именно происходит, становилось крайне затруднительно. Джульетта заметила, что несколько ребят вышли туда, чтобы посмотреть, в чём же дело, однако они так и не вернулись. Она начала волноваться, но, когда ор стих, девушка немного успокоилась, а столовая заполнилась взволнованным ропотом. Немного погодя и он прекратился, уступив место привычным разговорам.
Джульетта и Рэй снова вернулись к столу. Уилсон принялся дальше есть, будто ничего и не произошло, а Райт невольно стала настороженно прислушиваться. Волнение вроде и ушло, однако осадок остался. Ей начало казаться, что за дверью происходило что-то неладное, а звуки, исходящие оттуда были лучшим тому доказательством: вперемешку с шорохами и гулом, что и так наполняли столовую, сложно было разобрать наверняка — то ли чавканья, то ли взрыкивания. Она забеспокоилась, невольно протянув параллель к многочисленным роликам с инфицированными. Холодок прошёлся по спине, как это обычно бывает в редкие моменты нарастающего волнения. Но она тут же заставила себя успокоиться, списав всё на бурную фантазию. Однако этот крик так и не давал ей покоя, а самый лучший способ отвлечься — поговорить с кем-то.
— Там, что, резали кого-то? — небрежно бросила она.
— Не знаю, — ответил Рэй, открывая пудинг. — Просто кто-то решил приколоться.
Однако по его виду было не похоже, что парень хоть сколько-то встревожился, — он всё также с аппетитом уминал свой обед за обе щеки.
Секунду спустя скрежеты за дверью стали перебивать шум в столовой, и Джульетта вновь засомневалась. Теперь Райт внимательно осматривалась по сторонам. Никто вокруг, казалось, и не обращал внимание на это: девочки за соседним столиком по-прежнему увлечённо обсуждали компьютерную игру, вышедшую на днях, парни чуть подальше хохотали во весь голос. Всё выглядело таким обыденным и привычным, что Райт не могла понять, к чему она так волнуется, воображая себе всякие ужасы. Но вдруг послышался визг, уже в самой столовой. Джульетта привстала, оперевшись руками о стол, и сразу же посмотрела на дверь. Ничего необычного на первый взгляд не было, но, увидев расползающуюся по полу тёмно-красную лужу, натекавшую как раз со стороны коридора, девушка потрясённо замерла, ощутив, как резко обострилось прежнее волнение.
Заметив эту внезапную перемену в ней, Рэй нахмурился и спросил:
— Ты там что ли призрак увидела? — оборачиваясь, он с интересом стал вглядываться в ту же сторону. — Так, стоп. Это что там? Кровь?
Уилсон уже было собирался сказать что-то ещё, как из динамиков оповещения по громкой связи проскрежетал несколько взволнованный, но строгий голос:
— Внимание всем учащимся и персоналу! На территорию школы проникли неизвестные правонарушители. С целью соблюдения мер безопасности, всем необходимо сейчас же покинуть помещение в организованном порядке…
— Какого хрена? — обескуражено выдохнула Райт.
— Выходит, это вовсе не шутка, — невесело усмехнулся Рэй.
Из динамиков продолжали поступать дальнейшие инструкции, перемежаясь с систематическим повторением того факта, что это не учение. Рэй и Джульетта, как и подавляющее большинство присутствующих, первое время пребывали в некотором замешательстве. Многие с опаской косились на двери, а после того, как в круглое окошко в одной из них врезалась чья-то оторванная голова, оставив после себя характерный кровавый подтек, началась полнейшая неразбериха, сопровождающаяся всеобщей паникой. Некоторые настолько испугались, что на пути к запасному выходу спотыкались то друг об друга, то об брошенные рюкзаки. Подносы летели на пол вместе со стульями, а кто-то умудрялся опрокидывать даже столы.
Уилсон и Райт оставались на прежних местах и с округлившимися глазами оглядывались по сторонам, созерцая творившийся вокруг хаос. Оба не знали, что делать, но тут Рэй заговорил:
— Джул… — он заикнулся, — нам надо выбираться отсюда. Сейчас же! — продолжил он, к концу сорвав голос.
Джульетта в непонимании воззрилась на него.
— Ты совсем из ума выжил? Сейчас лучше всего держаться подальше от толпы! Ты только глянь, какая давка уже у выхода образовалась!
Схватив парня за руку, словно маленького ребёнка, она потащила его ближе к кухне. Рэй послушно следовал за ней, попутно оглядываясь в сторону выхода. На его глазах свора его приятелей и знакомых готовы были буквально глотки друг другу перегрызть за очередность прохода. Сплошной поток ругани, криков и плача шквалом проносился вокруг. Сразу стало понятно, что ширины дверных проёмов явно недостаточно, чтобы пропустить такое количество народу за раз. Перепуганные школьники кидались туда чуть ли не дюжинами, стараясь протиснуться сквозь толпу во что бы то ни стало. Те, что стояли позади, толкали впереди идущих, а то и валились на них сверху всей своей массой. Кто-то просто падал, угождая прямиком под ноги остальным, рискуя оказаться затоптанными во всей этой толкучке.
Однако так продолжалось недолго, так как в помещение влетело несколько преподавателей, как раз из той самой двери, ведущей в холл. Спешно заблокировав двери, они принялись разбивать учеников на группы для организованной эвакуации. Выходило у них не очень ловко, в таких-то условиях, однако, пусть нервно и торопливо, они всё же смогли привнести хоть толику порядка в этот хаос. Джульетта узнала среди них знакомое лицо. Им оказался их учитель географии, как раз тот, о ком они только недавно вспоминали.
— Эй, Рэй, — тронув парня за плечо, проговорила Джульетта, — смотри, вон там, это же мистер Гаррисон!
Рэй взглянул в том направлении, куда указывала блондинка, и ещё раз как следует осмотревшись быстро подхватил их вещи, закинув свой рюкзак на плечо, а сумку Джульетты взяв в руку.
— Погнали к нему! — порывисто сказал он, потянув её за собой.
Ребята побежали, предусмотрительно держась всё так же поодаль от толпы, чтобы в случае чего в ней не увязнуть и не разделиться. Добравшись до цели, они увидели, что мистер Гаррисон был уже окружён небольшой группой учеников. Мужчина заметил их, но так ничего и не сказал, ограничившись молчаливым кивком. Он казался крайне взволнованным, однако, вопреки обстоятельствам, держался уверенно. Остальные же буквально засыпали его вопросами, то и дело влезая под руку и без того взвинченному преподавателю. До тех пор, пока тот не обрубил все эти попытки под корень, грубо рявкнув на них:
— Да угомонитесь вы уже, остолопы! Раскричались совсем! Лучше приготовьтесь выдвигаться, наша очередь уже скоро подойдёт. Слышишь, Хлоя? Хватит там сидеть, вылезай.
Присев рядом с ближайшим столом, мужчина заговорил с девчонкой, что, судя по всему, в страхе забилась туда и теперь наотрез отказывалась выбираться. Обняв свои колени, она самозабвенно рыдала, вжав голову в плечи, и отвечала на любые уговоры только невнятным хныканьем и отрицательными кивками.
— О! Да какого чёрта, Хлоя! — возмутился кто-то из группы Гаррисона, вероятно, её приятель или знакомый. — Ты всех задерживаешь, давай уже кончай тут трагедию разводить, нам идти надо! — добавил дерзкого вида брюнет, злобно пристукнув кулаком по столешнице, отчего девушка лишь сильнее сжалась, жалобно заскулив.
— Эй, Фишер! А ну отошёл отсюда, паршивец! — крикнул на него Гаррисон, угрожающе замахнувшись на парня рукой. — Ну же, Хлоя, — продолжил он уже более мягко, вновь обращаясь к девушке, — Успокойся, всё в порядке, но нам и правда стоит поспешить. Так что будь хорошей девочкой и выходи, ладно? И совсем скоро все мы вновь окажемся дома, в безопасности. Понимаешь?
Хлоя, наконец, подняла взгляд, обратив к мужчине измазанное потекшей косметикой лицо. Но тут шум в коридоре вновь возобновился, кто-то принялся настойчиво колотить по дверям, причём с такой силой, что они уже начинали пружинить от натуги. Это, в свою очередь, всколыхнуло новую волну криков и в самой столовой.
— Дерьмо! — ругнулся тот, кого Гаррисон назвал Фишером. — Эй, старик, да какого хрена там творится?! — добавил он, возмущенно разведя руками и вновь обращаясь к учителю.
— Следи за языком, сопляк! — ответно возмутился Гаррисон, сверкнув взглядом на наглеца.
Тот лишь закатил глаза и раздраженно отвернулся, махнув рукой и буркнув себе под нос очередное ругательство. Хлоя, уже собравшаяся было вылезти, снова нырнула под стол.
— Походу дело дрянь, — тихо сказал Рэй Джульетте. — Смотри, вон там народ уже выходит наружу, — заметил он, показав глазами в сторону выхода. — Может и нам стоит перебраться туда по-тихому?
Джульетта недовольно воззрилась на него, скрестив руки на груди.
— Ну подойдём мы туда, а дальше что? Сам подумай, раз вся эта толпа туда сейчас ломанулась, мы же в ней в итоге все равно и застрянем. Ведь наверняка их там ещё и по транспорту распределять будут. Хотя, — её взгляд вновь скользнул к гудящим от чьих-то настойчивых ударов дверям, — кто знает, может уже сейчас полиция и спецслужбы на пути сюда. Это же вполне ожидаемо в подобных случаях?
Райт старалась говорить уверенно и рассудительно, однако Рэй вдруг поймал себя на мысли, что, вероятно, это такой способ для неё успокоиться. Да, в чём-то она действительно была права: в таких ситуациях силовые и правительственные структуры обычно реагируют весьма оперативно. Но пока так и не выяснилось, что же конкретно происходит, и, судя по всему, прямо сейчас им едва ли удастся получить хоть сколько-нибудь внятный ответ.
— Ладно, допустим, что так, — согласился Уилсон, — но ты правда считаешь, что нам стоит оставаться с ними? — указав на группу Гаррисона кивком головы, добавил он. — Они тут явно застрянут с этой девчонкой.
— Согласна, но всё же давай останемся здесь.
Джульетта пожала плечами, снова взглянув на то, как учитель старательно уговаривал девушку, но, как и прежде, пока безрезультатно. Появилась почва для внутренней борьбы: плюнуть и ждать, или пойти попробовать уговорить её самой. Недолго обдумывая ситуацию, она решила.
— Но это не значит, что мы будем просто стоять, — произнесла она тихо, после чего более решительно взглянув на друга добавила: — Надо помочь им ускориться.
Рэй покосился на неё.
— Как знаешь, я тебя здесь подожду, — ответил он, отведя взгляд в сторону.
Джульетта с претензией глянула на него, но всё же, невнятно ругнувшись, пошла обходить стол. Её настораживало безразличие Рэя. Конечно, она понимала, что в чём-то сама вела себя глупо, но ничего не могла с собой поделать. Хлоя чем-то напоминала ей одну знакомую из Вашингтона, и на секунду в её голове проскользнула мысль, что та бы повела себя точно так же в такой ситуации.
Присев на корточки, Райт начала медленно протягивать руку к перепуганной девушке. Та сначала не реагировала, однако потом, видимо, заметив приближающуюся руку, подпрыгнула и ударилась головой о стол.
— Господи, Хлоя, ты ведёшь себя как малое дитя! — бросил учитель, уже не сдерживаясь.
Джульетта начала нашёптывать девушке успокаивающие слова, пытаясь поддержать её и утешить, однако это так ничего и не изменило: Хлоя всё также испуганно дрожала, наотрез отказываясь выходить. Тогда Райт захотела осторожно прикоснуться к её ладони, но Хлоя резко отбросила её руку в сторону.
Рэй вздохнул. Оставаясь на том же месте, он видел, как его подруга возилась под столом, но уже понимал, что это вряд ли поможет. Не то, чтобы сам он хорошо знал эту девицу, но кое-какие слухи всё-таки долетали и до него. И судя по тому, что ему доводилось слышать, эта Хлоя была той ещё паникёршей. Когда её друг принёс в школу своего любимого паука, она отреагировала слишком уж бурно. Поговаривали, будто она забилась в угол и даже накрылась курткой. Тогда Рэй лишь посмеялся над этой историей, но сейчас понимал всю серьёзность ситуации. Однако он тут же выбросил из головы просочившиеся мысли и начал думал о главном.
Парень не мог понять, почему не могли открыть все выходы из столовой. Он знал, что их как минимум четыре. Сразу отбросив два прохода в коридор, он вспомнил про выход на кухне, через который он когда-то сбегал. Если бы они использовали хотя бы его, то так эвакуация прошла бы намного быстрее.
Хлоя по-прежнему отказывалась покидать своё “укрытие”, задерживая тем самым всю группу. Заметив, что нервы Гаррисона были уже на пределе, кто-то из ребят также подключился к уговорам своей, очевидно, подруги. Однако к тому моменту, как им всё же удалось убедить девушку выбраться, вышло так, что в столовой оставались уже чуть ли не они одни.
Когда последний человек из той очереди вышел на улицу, мистер Гаррисон собрал всех вместе, велев разбиться на пары, взяться за руки и идти только за ним.
— Детский сад какой-то! — бросил Фишер, небрежно схватив Хлою. — Давай, старик, веди уже!
Преподаватель обернулся и, едва сдерживаясь, злобно прошипел:
— Слушай сюда, сосунок! Лучше бы заткнул ты свою поганую пасть, пока я не вышвырнул тебя туда, — мужчина мотнул головой в сторону дверей, в которые по-прежнему кто-то настойчиво скребся.
Все тринадцать детей в шоке воззрились на учителя, не произнеся больше ни слова. После таких речей от столь добросердечного и отзывчивого человека, каковым мистер Гаррисон уже успел прослыть, стало быть, ситуация совсем дрянь.
— Никогда не видел его таким, — шепнул Рэй на ухо Джульетте.
Девушка согласно кивнула.
Группа начала уверено продвигаться вперёд. Ничего необычного поначалу не происходило, но на полпути все присутствующие заметили пошатывающихся людей, находившихся прямо у них на пути.
— А я думала, что все уже ушли, — произнесла Джульетта ни к кому конкретно не обращаясь. — Зачем им возвращаться?
Все остановились. Хлоя уткнулась в грудь Фишера, что-то пища. Остальные ребята приглядывались к незнакомцам. Все поголовно были одеты в одинаковые неприметные серые комбинезоны; несколько из них сильно перепачкались, окрасившись в бурые оттенки. Преподаватель напрягся, осторожно осматривая их. Он боялся, что его подозрения могут оказаться действительностью. Что, собственно, и случилось. Учитель уловил, что в их глазах читалась злоба. Такими глазами запугивали учителей на протяжении двух недель, глаза, которые стали снится ему по ночам, глаза цветом охры. Гаррисон попятился назад, прибегая к запасному плану. Он резко развернулся и направился в совершенно противоположную от выхода сторону, уводя за собой детей.
— Что происходит? — крикнул кто-то из ребят.
Учитель не ответил им, отчего у детей появилось ещё больше вопросов. Однако Рэй догадывался, куда он ведёт их.
— На кухне есть ещё одна дверь, — прошептал он Джульетте.
Она не посмотрела на него, но кивнула. Больше всего её сейчас волновали ввалившиеся в помещение люди. Их ноги заплетались, руки безжизненно свисали вдоль тела, а одежда была явно не по размеру. В связи с этим каждый из них едва отличался от другого, что приходилось всматриваться во все лица, чтобы различить хоть кого-то в общей серой массе. Но когда дети стали замечать замаячивших за спинами этих неизвестных одноклассников и других учеников, наступило самое страшное. Так Рэй заметил среди вошедших и своего товарища из группы по английскому, отсутствующего на занятиях несколько дней из-за болезни.
— Да ладно! Эй, Джул, да ты глянь, а вон там, это случайно не Джастин? — прихлопнув подругу по плечу, проговорил Уилсон дрогнувшим голосом.
Джульетта хотела ответить, но её привлекло мимолётное движение справа. Обернувшись, она заметила свою знакомую, не так давно сидевшую на улице, наслаждаясь вкусным обедом.
— А что Ханна здесь делает? Разве она не должна была уйти с остальными? — заговорила Райт то ли с собой, то ли с Рэем.
Подруга Джульетты резко кинулась в сторону выхода, выкрикивая имя своего парня по пути. Сощурившись, Райт нашла глазами этого юношу, но так ничего и не понимала. Она с ещё большим порывом шла назад, будто ноги перестали ей принадлежать и сами собой уносили девушку от опасности. Бежавшую школьницу заметила вся группа ребят и мистер Гаррисон в том числе. Он хотел побежать за ней, остановить её… Но понимание того, что не успеет, угнетало его, съедало изнутри. Оглянувшись, учитель уловил вопросы и негодование в глазах детей. Борясь со своей совестью, он всё дальше уходил назад.
Джульетта глядела на учителя, отступая назад, и читала неподдельный страх в его глазах. А вернувшись к Ханне, она была буквально повергнута в шок.
Ханна Уокер резко остановилась, зависла на месте и поднесла руки к груди. Видимо, осознала свою глупость, но было уже поздно. Люди в серых комбинезонах окружили её. Девушка вертелась из стороны в сторону в поисках выхода, но это было бессмысленно. В следующую же секунду в её живот был воткнут нож. Обтягивающая голубая майка начала медленно окрашиваться в красный. Но Ханна не кричала — лишь открывала рот и тут же закрывала. Руки медленно потянулись к красному пятну, зажимая рану. Следующий удар пришёлся в предплечье. И тогда послышался истошный вопль. Он накрыл всех, заставляя спины покрыться мурашками. Новые удары последовали со всех сторон. Эти люди рвали ножами плоть с таким упоением, что даже появились сомнения по поводу их человеческой природы. Постепенно крик стихал, пока не замолк совсем. Когда тело с глухим шлепком упало на пол, казалось, на этом всё. Джастин с заплетающимися ногами подкрался с левой стороны и набросился на неё, зубами отрывая кусок плоти. Кровь брызнула во все стороны, но парень не останавливался, впиваясь зубами в кожу. На секунду он приподнялся над ней, глянул на учителя с кровавым куском мяса в зубах, — его губы растянулись в широкой улыбке, скорее походившей на гримасу — после чего снова накинулся на труп. Через несколько мгновений ещё пара входивших с рычанием набросилась на девушку, разрывая её на куски, которые тут же съедали. В этот момент глаза всех присутствующих округлились, а тела оцепенели от происходящего перед ними ужаса…
Паника нарастала с каждой секундой. Отовсюду слышались крики, всхлипы, шарканье и рычание, повергая всех и без того уже перепуганных в ещё больший шок. В такой ситуации многим хотелось бы забиться в угол и закрыть уши, дабы не слышать таких отвратительных звуков. Но все продолжали отступать, уже бегом. Инфицированные по пятам следовали за ними, но не атаковали, а, будто издеваясь, лишь оголяли окровавленные зубы. Группа детей во главе с учителем оказалась у двери, ведущей на кухню. Рэй, более-менее соображающий даже в такой безумной ситуации, вопросительно посмотрел на него.
— Давайте, заходите, — бросил Мистер Гаррисон, оглядываясь назад.
Подростки слишком медлили, заходя внутрь. Всё из-за нескольких ребят, замешкавшихся прямо в проходе и в растерянности вытаращившихся на медленно подступавших к ним людей в серых комбинезонах. Заметив это, Гаррисон грубо ругнулся себе под нос и громко окликнул их:
— Эй! Ну и какого хрена вы там замерли?! А ну живо заходим!
Этот окрик заставил всех вздрогнуть, но всё же подействовал как надо. Дети, не заставляя себя ждать, в спешке начали протискиваться в узкий проём. А стоявший позади всех подростков, прямо перед мистером Гаррисоном, Рэй придвинулся к Джульетте и крепко стиснул её холодную, вспотевшую ладонь. Резкий возглас учителя буквально оглушил юношу. Хоть Уилсон и понимал, что в такой ситуации вполне естественно реагировать именно таким образом, слышать нечто подобное от столь добродушного и приветливого человека было очень непривычно. Собственно, это только усиливало эффект от творившегося вокруг безумия. Но парень каким-то чудом собрал всю свою волю в кулак и не поддался нарастающей панике окончательно.
Учитель же был настолько сосредоточен вывести детей из этой мясорубки, что словно пребывал в тумане. Гаррисон не задумывался над понятием страха в данный момент и выполнял чётко построенный план, просто не позволяя себе усомниться в каких-либо действиях. Пока все заходили внутрь, он постоянно оглядывался назад: инфицированные медленно подходили к ним, уже практически наступая на пятки. Они царапали ногами пол и жадно протягивали руки вперёд, намереваясь ухватиться за кого-либо. Их тела были словно изломаны, движения рваные, а конечности многих изогнулись под совершенно неестественным углом. Всех объединял не только мешковатый костюм, но ещё и то, что в руках у каждого лежали различные виды оружия: ножи, колы и просто, будто бы взятые с какой-то свалки, железные, заточенные обломки. На концах всех этих предметов виднелась запёкшаяся кровь, хотя у некоторых она была совсем свежая, переливающаяся. По всей видимости, это была кровь Ханны.
Очередь быстро дошла до Джульетты. Но перед тем, как зайти, девушка повернулась и бегло осмотрела толпу в серых комбинезонах. Почему ей казалось, что это просто очередной хоррор-квест? Или что она за просмотром тысячного фильма с похожим сюжетом? Эти презрительные улыбки на их лицах были в точности такими же, как и у нечисти в ужастиках или маньяков в триллерах. Почему же это происходит сейчас? С ней? Все эти вопросы пробежали в её голове за секунду, после чего она скрылась за дверью.
Учитель влетел на кухню последним и сразу же захлопнул дверь, одновременно с этим уже достаточно громко выругавшись, ведь оказалось, что на ней не было никакого замка или задвижки. Бегло осмотревшись, он приметил небольшой кухонный стол, на котором, судя по многочисленным телефонам, персонал складывал свои личные вещи. Мистер Гаррисон скинул сотовые аппараты и придвинул стол к двери, тем самым заблокировав путь.
Преподаватель, прислонившись к столешнице и выдохнув, дал себе время подумать. В его голове начали прокручиваться все только что произошедшие события. Его мозг пытался переварить всё это, но получалось неважно. Он старался мыслить ясно, однако всё вокруг казалось будто вымышленным, нереальным. Мужчина заставил себя собраться, ведь на нём лежала огромная, в количестве больше дюжины, ответственность.
Учитель бросил короткий взгляд на детей, а потом завернул руки в замок у себя на затылке и уставился в одну точку. Рэй, как и все присутствующие, ждал его указаний. Но потом поняв, что мистер Гаррисон, видимо, завис надолго, подождал ещё мучительные десять секунд и сам подошёл к двери, ведущей на улицу. Однако она оказалась запертой. Он ещё несколько раз дёрнул ручку, но дверь практически не двинулась. Теперь-то Уилсон почувствовал то же самое, что и все остальные дети. Полное непонимание происходящего. Он не сомневался, что именно из-за этого выхода они и направились сюда. Но, похоже, он ошибся.
Все остальные молча наблюдали то за Рэйем, то за учителем, переводя дыхание. Они окончательно запутались, ситуация сбивала с толку, а Хлоя снова свернулась калачиком прямо посреди помещения. Только Джульетта, собравшись, озвучила один гуляющий во всех головах вопрос:
— Зачем мы сюда пришли? Нам ведь нужно убираться из школы!
Но мистер Гаррисон и ухом не повёл. Вдохнув поглубже, он обратился ко всем сразу, стараясь каждому посмотреть в глаза:
— Прошу, не задавайте вопросов! Я сам позже всё вам расскажу и объясню, — выдохнул он, едва скрывая проблески отчаяния в голосе. — Сейчас вы должны слушаться меня! Ситуация настолько серьёзная, что, боюсь, от этого зависят ваши жизни… — пару секунд спустя он продолжил. — Следуйте за мной.
Мужчина подошёл к металлическому стеллажу, стоявшему справа от входа. Джульетта с подозрением посмотрела на серебристую конструкцию, сощурив глаза. Ничего необычного она не заметила. Мистер Гаррисон с грохотом зашвырнул стеллаж в сторону, и всё стоящее на нём с характерным звоном опрокинулось Теперь-то взору представилась страшная, облезлая, серая дверь, до этого сливавшаяся со стеной.
— Что там? — спросил Фишер.
Но учитель не ответил, лишь со скрипом отворил её, повернув мощную ручку вниз. Теперь единственное, что можно было разглядеть, — это кромешная тьма. Джульетта старалась понять, что там внутри, но не получалось: ни единый лучик света не поступал внутрь. На ум сразу пришло, что это подсобка или какое-то служебное помещение... Думать ясно и разумно не давала одна мысль, крутившаяся в её голове яркими буквами: Надо бежать отсюда! Срочно!
— Входим по одному, смотря под ноги: там крутая лестница, — сухо кинул мистер Гаррисон.
Невысокая рыжеволосая девчонка первая направилась к двери, прижав бледные руки к груди. Остальные гуськом последовали за ней, шушукаясь друг с другом.
— Думаю, не надо было ждать их, — вдруг высказала Джульетта Рэю, оставшись в стороне и спокойно пропуская всех вперёд.
— А я тебе…
Не успел он закончить фразу, как вдруг послышались грохот и рычание со стороны входа на кухню. Оглянувшись назад, они заметили низенькую девчонку лет восьми, стоявшую в проёме с тяжело вздымающейся грудью и мерзкими оголёнными зубам. Её когда-то собранные в косу волосы, точнее то, что от них осталось, жиденько свисали, частично прилипая к лицу, а в некоторых местах и вовсе просматривалась лысина.
Она опрокинула стол на несколько метров от двери. Это наводило на мысль, что инфицированные были довольно сильны, несмотря на их медлительность и телосложение.
Девочка обвела всех присутствующих диким взглядом, в конце концов задержав его на учителе.
— Бегом! Внутрь! — заорал мистер Гаррисон во весь голос.
Ученики сорвались с места и побежали к странному помещению, наплевав на только что полученное предупреждение о лестнице. Из тёмного места послышался грохот.
Мистер Гаррисон встал между девочкой и перепуганными детьми, вооружившись молотком для отбивания мяса, лежавшем прямо под рукой, на рядом стоящем столе. Для него было очень важно, чтобы все дети оказались в безопасной зоне. Поэтому он смиренно ждал, пока все до единого зайдут внутрь, всё это время стараясь не смотреть на девчонку в дверях.
Очередь дошла до Рэя с Джульеттой. Но перед тем, как девушка вошла, парень остановил её, потянув на себя край выбившейся из юбки футболки.
— Джул, а что он задумал? — прошептал Рэй, жестом указывая на учителя.
Девушка проследила взглядом и словно её неожиданно осенило вздрогнула.
— А вдруг он решил остаться? — чуть воскликнув, предположила она.
— Ну мы ведь ему не дадим?
Рэй и Джульетта встали в дверях, ведущих в странное посещение. Они пристально посмотрели на учителя, а Джульетта немного приоткрыла рот.
— Чего встали? — кричал им мистер Гаррисон. — Бегом заходите!
Джульетта вздрогнула, но не сдвинулась с места.
— Мистер Гаррисон, мы не уйдём без вас! — крикнула она, заикнувшись и не узнав свой голос.
Рэй неуверенно кивнул, как бы подтверждая её слова. Учитель быстро взглянул на них, но потом спешно отвернулся. Времени на вопросы не было совсем. Он ожидал нападения или ещё какой-либо выходки, но ничего не происходило. Девочка просто стояла на месте и оглядывала всех, то и дело наклоняя голову под разными углами.
Из-за этого бездействия, особенно учитывая, как много времени учитель ждал, в его голове назревали сомнения. Его сердце и без этого каждый раз сжималось от мысли, что это всего лишь ребёнок. Как бы он смог её задержать? Ударил бы? Он знал, что это не поможет. Убил? Не смог бы.
Мистер Гаррисон так и боролся с собой, стараясь не придавать значение её слегка просматриваемым по-детски милым чертам лица. Его белоснежная рубашка выбилась из брюк и прилипла к потному телу. Стоял он, как ему казалось, на ватных ногах, то и дело меняя позу, а дрожащие руки выдавали его волнение с потрохами. Его долг — защищать детей. Но, честное слово, сейчас больше всего ему хотелось просто бежать прочь, наплевав на всё и всех. Он боялся, хотя это был страх не за свою жизнь, а за поступки, которые ему не хотелось бы совершить.
Рэй, заметив смятение на лице учителя, пристально посмотрел на девочку, уже с долей интереса в глазах. Она была вполне обычной, неприметной, только вот всё её тело было в отличительно серых тонах, а через кожу проступали бугорки набухших вен, так и норовивших прорваться наружу. Резко её поза угрожающе сменилась, как только она выставила правую ногу вперёд, будто принимая боевую стойку.
Мистер Гаррисон сжал рукоять молотка в ладони крепче, до побеления костяшек. В этот же момент девочка с безумными жёлтыми глазами зарычала и направилась в сторону учителя.
— Мистер Гаррисон, ударьте в голову! — крикнул Рэй.
Не послышалось согласия или опровержения. Хотя по тому, как сжались его зубы, можно было определить, что он не возражал. Девчонка всё так же стремительно приближалась к нему медленными короткими шагами, то и дело оголяя свои пожелтевшие, гниющие зубы.
Райт было видно, как колебался учитель. Девушка представила себя на его месте. Как бы она поступила? Стояла бы с трясущиеся коленками и дожидалась, пока девочка пойдёт сама, что сейчас и делал мистер Гаррисон? Или же нанесла бы удар первой? Недолго думая, она всё же склонилась к первому варианту.
Рэй, наблюдая за этой сценой, насупился, осознав, что менее получаса назад преспокойно обедал, а сейчас предлагает способ, как убить незнакомого ребёнка.
— Стой! Я помогу тебе! — неожиданно предложил учитель, вырвав друзей из их мыслей.
Глаза Джульетты округлились от его слов.
— Её дружки только что сожрали Ханну! О чём вы вообще говорите?!
Но инфицированная как будто не понимала смысл его предложения и, резко направив в него острый железный обломок, всё это время находившийся у неё в правой руке, задела левое предплечье, нанеся неглубокий, на первый взгляд, порез. Острая боль привела Гаррисона в чувство. Ему больше нельзя было поддаваться сомнениям. Через силу приходилось выкидывать из головы любые просачивающиеся мысли, развивающие и подпитывающие его смятение. Сейчас ему предстояло спасти настоящих детей.
Мистер Гаррисон последовал совету своего ученика и нанёс удар прямо в ухо, отчего девочка отшатнулась и упала. Кровь полилась ручьём, но она не перестала шевелиться и уже было собиралась встать, но преподаватель стал со всей силы вбивать её голову в пол, постепенно окрашивая свою одежду в багровый цвет. Он рычал и кричал, глаза его были широко раскрыты, будто сейчас вылезут из орбит, но продолжал бить что есть сил. В конце концов девочка перестала сопротивляться, что было неудивительнo: вместо её головы осталось только кровавое месиво. Маленькие кусочки мозга долетали до ног ребят, в ужасе стоящих на том же месте. Пальцы на руках её ещё судорожно дёргались, а потом совсем оцепенели.
Обрызганный кровью учитель встал и молча направился к двери с абсолютно стеклянным взглядом. Рэй и Джульетта быстро последовали за ним, не смея проронить и слова.
Произошедшие в последний час (а может и два… кто знает? Всё равно время для них будто остановилось; жаль, что такое описание представлено не в иных обстоятельствах) события подвергли Уилсона в шок. Теперь ему, в свете только что случившегося инцидента казалось, что все его планы на будущее, да хотя бы на эту неделю, были такими далёкими и совершенно бессмысленными. Хоть так и часто бывает. Например, когда ты находишься с дорогими тебе людьми, где-нибудь в уютной обстановке. Тогда ты не хочешь это останавливать или уходить. Тебе просто нужно быть там, с этими людьми, в этом месте. Полностью погрузившись в это, ты совершенно отключаешься от проблем, нужд, тревог и требований. Но сейчас все было по-другому. Благодаря последним событиям, это чувство открывалось с другой, более жуткой стороны. Именно сейчас привычный расклад жизни перерос в нечто другое. Для Рэя сегодняшние происшествия — лишь старт к изменению понятия обыденности. Он этого сейчас не осознавал, но поймёт позже, а пока действительность казалась ему всего лишь кошмарным сном. Ну, ведь нет никаких вышедших из ума людей, как и не было никаких инфицированных, а подсыхающая на кроссовках кровь — лишь красная краска. В это ему хотелось верить.
Как только троица проникла за дверь и попала в полную темноту, Джульетта для себя осознала одну очень важную вещь. Она задалась вопросом: какие эмоции проявились у неё в свете впервые увиденного трупа с мясной кашей вместо головы? Ответ был прост: ничего. Никаких чувств. Хоть понимание того, что она должна была что-то почувствовать имело место, но внутри было пусто. Райт, недолго думая, списала всё это на шок. Но сам факт того, что она здраво оценила своё состояние, даёт задуматься: а шок ли это? Джульетта и раньше замечала, что многие события не вызывали у неё, в общем-то, ничего. И о каких ярких эмоций может идти речь в такой обыденной жизни? Раньше она просто не обращала на это внимания. А сейчас, как и всегда, как делала и сегодня, слепила недоумевающие выражение лица, с проблеском грусти и интереса. Это была всего лишь небольшая ложь, и врала она только себе.
Они осторожно спустились по ступенькам. Джульетта заметила, как маячил свет от фонарика на стенах, а буквально через секунду лампы поочерёдно включились и смогли осветить помещение тусклым, местами мигающим светом. Взору тут же представился не слишком длинный, но широкий коридор с бетонными голыми стенами.
— Мы в бункере.