ID работы: 10405168

Кэртианский балаган

Джен
PG-13
В процессе
80
Размер:
планируется Мини, написано 55 страниц, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 145 Отзывы 8 В сборник Скачать

Список кораблей

Настройки текста
Примечания:

Когда, поправляясь после болезни, я жила в замке Великанов, граф Альберт часто читал мне вслух, чтобы усыпить меня, но я не спала и слушала затаив дыхание. Читал он греческие трагедии Софокла, Эсхила и Эврипида, читал их по-испански, медленно, но ясно, без запинки, несмотря на то, что тут же переводил их с греческого текста. Он так хорошо знает древние и новые языки, что казалось, будто он читает чудесно сделанный перевод. Жорж Санд, «Консуэло»

      — Плохо спите.       Эту фразу Вальдес даже не потрудился замаскировать под вопрос, поэтому Кальдмеер решил ничего на нее не отвечать.       — Вам нужен список кораблей, — продолжал Вальдес все с той же утвердительной интонацией. Кальдмеер от неожиданности вздрогнул: об этих злополучных списках он сам размышлял уже не раз, и — тут Вальдес, конечно, угадал — выяснить, какие из их кораблей погибли, а какие спаслись, было бы очень кстати. Выждав положенную на раздумья паузу, он медленно кивнул и произнес:       — Да, если вас не затруднит. Буду вам очень благодарен.       — Отлично! — сказал Вальдес. — Сейчас принесу!       Он вышел за дверь и через несколько минут — Кальдмеер уже успел в красках вообразить, как вопреки всем стараниям, получив наконец долгожданные, но печальные новости, этой ночью будет до самого утра лежать без сна и мрачно глядеть в потолок, — вернулся, неся под мышкой увесистый том в темном кожаном переплете.       — Стащил, гм, то есть позаимствовал в библиотеке у одного приятеля, — пояснил Вальдес, усаживаясь, заложив ногу на ногу, на стул возле кровати и раскрывая книгу. — Малоизвестная древнегальтарская поэма, так-то ничего особенного: герои, море, война, приключения… Но там в середине есть один совершенно уникальный фрагмент, невероятно действенное средство: никогда не могу продвинуться дальше первых двадцати строчек — засыпаю моментально. Уверен, что и вам поможет. Попробуем?       Глядя, как он любовно оглаживает потрепанную страницу (заметно было, где именно книгу чаще всего открывали), Кальдмеер с трудом подавил вздох разочарование: очередное изобретение его радушного хозяина и снова ничего конкретного. Вальдес тем временем не останавливался:       — Знаете, это книга на двух языках — слева древнегальтарский оригинал, справа перевод на талиг. Думаю, вам по-гальтарски будет привычнее, вы же эсператист, правильно? Итак…       Он откашлялся, вдохнул воздуха и вдохновенно начал:

Архус ав нэ-он… эрэо нэас тэ… пропасас Бойо-тон мэн пенэле…-ос кай лэитос эрхон…

      Читал он ужасно. Слушать, как он то и дело сбивается с ритма, запинается, возвращается к началу фразы, делает длинные паузы, повторяет одно и тоже в попытках поймать нужное ударение, было невыносимо; представить, будто эти рваные, неровные строки могут кого-то убаюкать, — невозможно. Кальдмеер постарался вычленить из мешанины распевных «о» и коротких полупроглоченных «э» знакомые по богослужениям слова, но и здесь не достиг успеха.       Споткнувшись в который раз на особо длинном пассаже, Вальдес прервал чтение и признался:       — Гм, извините, давно не было практики. Вы не против, если я все-таки перейду на талиг?       — Я не получил классического образования, — напомнил Кальдмеер. — Я из мещан.       — Действительно, — с облегчением сказал Вальдес. — Тем удобнее! Слушайте с начала.       Теперь речь его сделалась мерной, строки полились полноводной спокойной рекой, и каждая, словно ласковая волна, как будто ударялась о берег и откатывалась назад. Кальдмеер действительно начал успокаиваться и даже как будто задремывать.

…некогда терем ее возвышенный…

      Вальдес зевнул.

…Мощный Астрап посетил…

      Еще один зевок.       — Прошу прощения.

…посетил… и таинственно с нею… таинственно… с нею… сопрягся.

      Его голос затих; прошелестели страницы, и книга с глухим стуком упала на пол. Кальдмеер поднял взгляд и обнаружил, что Вальдес откинулся на спинку стула, а голова его свесилась на грудь: волшебная поэма усыпила самого чтеца раньше, чем его слушателя. «Ну надо же — сопрягся», — еще успел подумать Кальдмеер, прежде чем его тоже затянуло в сон.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.