ID работы: 10414274

Praeclarus Anguis

Слэш
Перевод
R
Завершён
2628
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
373 страницы, 45 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2628 Нравится 366 Отзывы 1423 В сборник Скачать

Любимчик старосты (часть 2)

Настройки текста
Без нелюбимого преподавателя, всё омрачающего, кабинет в подземельях казался нереально светлым. Освещение от обычного не отличалось, но это знание не мешало продолжаться наваждению. Гарри не удержался и оглядел комнату широко раскрытыми глазами так, словно не видел её прежде. Обдумав эту ситуацию позже, он решил, что такое поведение вполне соответствует статусу «студента по обмену». Том, как всегда наблюдавший за ним, забавлялся такой реакцией. Профессор Слизнорт приветствовал всех улыбкой на усатом лице, терпеливо ожидая, пока ученики соберутся и усядутся. В отличие от предыдущего урока, на котором Том сел как можно дальше от учителя, не рискуя признать собственное поражение, теперь он подвёл спутника к столу первого ряда. Прямо перед ним, на скамье, бурлили три котла - два больших и один поменьше. Только когда дверь затворилась в последний раз, профессор заговорил. - Добрый день всем. Надеюсь, за лето из вашей головы выветрились не все знания. В конце концов, вам предстоит сдавать Ж.А.Б.А. - он усмехнулся. - Особенно надеюсь на ваш счёт, мистер Реддл. Я рассчитываю, что мой любимый ученик превзойдёт остальных, как и всегда, - ответом послужил кивок и заискивающая улыбка. - Разумеется, профессор. Я никогда не сделаю ничего, что может плохо отразиться на вас или на нашем благородном факультете. Если он не будет Тёмным лордом, может стать политиком. И, честно говоря, Гарри не знал, что из этого страшнее. - И мистер Поттер тоже! Я весь день с нетерпением ждал возможности увидеть нового ученика Хогвартса за работой. - Но сейчас ведь только второй урок, профессор, - встрял в разговор Том, вопросительно выгибая бровь, прежде чем Гарри успел этому воспрепятствовать. Слизнорт ещё раз посмеялся. - Да, мой дорогой мальчик. Так и есть. Потрясающая наблюдательность. Десять очков Слизерину! Том тихо фыркнул, покачал головой и наклонился к уху Гарри: - Ты хорош. Но я всё ещё мог бы научить тебя кое-чему. Слизнорт устроился за скамьёй с котлами, что было немалым подвигом, если учитывать его шарообразную фигуру, и напыщенным жестом указал на ближайший булькающий котёл. - Поскольку начался такой важный учебный год, я взял на себя инициативу приготовить три особенно сложных и интересных зелья, чтобы вам их продемонстрировать, Это, - снова навёл палец на тот котёл, подчёркивая свою мысль, - на самом деле очень скверное. Кто-нибудь может сказать мне, что же это за зелье? Содержимое котла показалось Гарри не более чем кипящей водой. Том же сделал вид, что ждёт, пока не станет ясно, что никто отвечать не собирается, а после поднял руку. - Да, Том? - Это, профессор, Напиток живой смерти. Мощное снотворное, вызывающее у выпившего состояние, похожее на смерть. Отсюда и пошло название. Позвольте добавить, сварено, вероятно, мастерски, раз оно было сделано кем-то столь талантливым, как вы. - Не надо лести, Том. Вы заставляете старика краснеть, но сказали всё совершенно верно. Это и в самом деле Напиток живой смерти. Опасное зелье. Хоть и не самое опасное из тех трёх, что я вам на сегодня приготовил. Нет. Это звание принадлежит следующему. Он снял крышку со второго котла, выпуская серебристую спираль пара, тут же поднявшуюся к потолку. Гарри окутал приятный запах. Пирог с патокой. Полированное древко рукояти метлы. Корица и тёмная земля. Том злобно зашипел и отпрянул, как змея, на которую наступили. - Это ты тоже распознал, Том? - Амортенция! - прозвучало это не привычным шелковисто-приторным растягиванием слов, а резким и едва ли не обвиняющим рыком. Гарри перевёл взгляд с юноши, очевидно находившимся в ярости, на перламутровое зелье и обратно, но у него не хватило времени обдумать, почему такой бурной и ожесточённой реакцией было встречено, казалось бы, нечто безобидное. Слизнорт снова заговорил. - Опять верно! - в голосе слышалось не удивление, а прежнее самодовольство. - Амортенция, закупоренная любовь. Сильнейшее любовное зелье в мире. Трудно сварить. Дорого купить, так как некоторые ингредиенты редки. Распознаётся по характерному клубящемуся дыму и перламутровому блеску. Аромат Амортенции каждый человек чувствует по-разному. Хочешь поделиться, Том? - У меня нет желания заниматься такими глупостями! Несколько учениц посмотрели на того с возмущением, но Слизнорт просто кивнул, словно не был обеспокоен нехарактерным проявлением неуважения к нему. - Разумное решение, мой дорогой мальчик. Любовное зелье, каким бы сильным ни было, лишь имитирует любовь, а не создаёт её. Оно может обмануть мозг, но не сердце. И это не обращая внимания на его потенциальный вред, - он печально мотнул головой. - Это несправедливо не только по отношению к тому, кто попал под влияние зелья, но и к ребёнку, который может быть зачат в период действия Амортенции. Такие дети теоретически рождаются без знания того, как чувствовать любовь. Разумеется, их можно научить, так как ничто человеческое не бывает совершенно неспособным к этому, но процесс долгий, трудный и должен быть предпринят добровольно, поскольку требует глубокой саморефлексии и открытости к изменениям. Говоря короче, - быстро пробежался взглядом по кабинету, - я не хочу, чтобы у кого-то из вас возникла мысль использовать это зелье. Крышка с лязгом опустилась на место, притягательный запах начал рассеиваться. Том не сменил свою одичалую позу и так и сидел, оборонительно свернувшись в калачик. Его слегка потряхивало, но нельзя было сказать, от чего именно: от ярости или чего-то иного. - А это зелье? Узнаёшь его, Том? Но слизеринский староста либо не мог, либо не хотел отвечать. Зелье в самом маленьком котле походило на вибрирующее расплавленное золото, маленькие капли выпрыгивали из него и плюхались обратно по дугообразному маршруту, будто крошечные живые рыбки. К собственному удивлению, Гарри узнал его по одному только описанию. Гермиона прочитала ему и Рону лекцию об этом зелье после того, как обнаружила его среди своих многочисленных сложнейших конспектов. - Феликс фелицис. - Очень хорошо, мистер Поттер! Очень хорошо! - профессор казался изумлённым тем, что подал голос не его звёздный ученик, что другой студент знал или, по крайней мере, осмелился ответить вместо беспощадного некоронованного короля Хогвартса. - Можешь сказать, что оно из себя представляет? - Жидкая удача, - обычно он не запоминал всё то, что говорила ему Гермиона, но на этот раз язык не был слишком научным, а содержание текста показалось интересным. - Это зелье удачи. - Именно! Чертовски трудно сварить. Ошибка приведёт к катастрофе. Но если всё сделано верно, флакон этого напитка подарит вам прекрасный день. Я сам использовал его дважды в своей жизни. Два флакона. Два идеальных дня. - После мгновения, очевидно, проведённого в ностальгии, задал следующий вопрос: - Почему мне больше не следует его пить, мистер Поттер? Гарри был полностью готов дать ответ, которым Гермиона отвергла его предложение сварить достаточное количество этого зелья, чтобы его хватило на год, пока они готовились бы к следующему неизбежному шагу Волдеморта. - Чрезмерное использование может вызвать побочные эффекты, такие как беспечность и головокружение, - процитировал он. - В больших дозах зелье крайне вредно. - Пятьдесят очков Слизерину за абсолютно правильный ответ! - объявил он, довольно посмеиваясь. - Мэрлин, Том. Кажется, в этом году вы заполучили себе соперника. Немного оправившись после потери контроля над собой, Том сделал слабую попытку улыбнуться, но вместо этого красивое лицо исказилось в чём-то дьявольски мерзком. Слизнорт снова ничего не заметил. - Один флакон - нужная доза для одного идеального дня. И этот приз достанется тому, кто лучше всех сварит Напиток живой смерти. Можете приступать. Инструкции появились на доске по мановению волшебной палочки, и весь класс мгновенно поднялся с мест. Гарри и опомниться не успел, как Том схватил его за воротник и поставил на ноги. - Не разевай рот. Ты ведь хочешь выиграть, не так ли? - спросил он, всё ещё заметно раздражённый, и сунул в руки соседа по парте поднос с ингредиентами. - Напиток живой смерти варится долго. Нельзя терять ни минуты, если мы действительно хотим победить. - Независимо от того, хочу я выиграть или нет, - а он хотел, ведь Жидкая удача помогла бы ему расколоть Тома, если бы была использована в нужное время, - у меня нет шансов. На губах Реддла невольно появилась тень ухмылки. - Я бы предложил поддаться тебе, но... - Это не имеет никакого отношения к тому, что мне придётся соревноваться с тобой! - гордость Гарри не могла не задеть мысль о том, что он может попросить кого-то поддаться ему. - Я ужасен в зельеварении! - Если бы ты действительно был «ужасен», получил бы «Тролль». А теперь займись делом! - взмахом палочки установил нужную силу пламени под котлом. И Гарри с трудом оторвал взгляд от незакреплённой волнистой чёлки, которая повисла перед лицом Тома, когда тот склонился над котлом. Шаг 1: наполните котёл водой. - Агуаменти! - котёл послушно наполнился чистой водой, сорвавшейся с кончика палочки. Что ж, по крайней мере сейчас я не выставил себя полным идиотом. Гарри ожидал, что вскоре сделает что-то не так, а Том никогда не позволит ему забыть о любой оплошности. Шаг 2: добавьте настойку полыни. Шаг 3: добавьте измельчённый корень асфоделя. Шаг 4: перемешайте дважды по часовой стрелке. Шаг 5: добавьте мозг ленивца. Шаг 6: добавьте сок дремоносных бобов. Лежавшая на столе книга велела их разрезать. Том, сидевший рядом, уже тщательно высушил бобы и вылил сок в котёл, отчего зелье приобрело оттенок плода паслёна. Гарри не был уверен, была ли это вина формы боба, толщины скорлупы или остроты ножа, но разрезать ничего не получалось. Вместо этого он потратил около пяти минут, гоняя бобы по разделочной доске. В конце концов, ему удалось размолоть один из них, который попал под плоскую часть лезвия. Из раздавленного боба вылилось гигантское количество сока. Вероятно, продолжать так делать было плохой идеей, но уж куда лучшей, чем повторять предыдущие действия. 11 бобов. 12. 13. Упс... он должен был добавить всего 12. Последний шаг: перемешайте семь раз, Гарри начал размешивать, не закончив читать инструкцию, против часовой стрелки. Вот отстой! Он исправил свою ошибку после одного поворота в неправильном направлении и помешал семь раз против часовой стрелки, надеясь, что ничего не взорвётся или сделает что-либо похуже. - Гарри! - шокированно прошептал Том, хватая его за запястье. - Что ты сделал? Гарри неохотно опустил робкий взгляд на свой котёл, ожидая полной катастрофы. Но тот выглядел так, будто был наполнен обычной водой. - Я не знаю. На самом деле я всё делал неправильно. - Так это случайность? - на полученный кивок Том рассмеялся. - Тебя в детстве из бутылочки не Феликс фелицисом поили? Абсолютно уверен? Получил философский камень из зеркала Еиналеж. Расплавил лицо Квирелла, напавшего на него. Вытащил меч Гриффиндора из сортирующей шляпы. Убил василиска. Уничтожил дневник и Тома Реддла внутри. Спас Сириуса от дементоров при использовании Маховика времени. Сумел выжить на Турнире трёх волшебников. Перетерпел Амбридж. Успешно спасался от Волдеморта снова и снова. - Если вспомнить мою жизнь до этого, я бы не удивился. - Время вышло. Отойдите от котлов, пожалуйста. Сейчас я проверю, кто из вас сварил достаточно хорошее зелье, чтобы получить Феликс фелицис. Слизнорт неспешно проходил от котла к котлу. На какие-то он одобрительно кивал, а какие-то сразу опорожнял. И вот, наконец, подошёл к их парте. - Как я и ожидал, Том, вы сумели сварить... - Профессор, это зелье сварил не я, а Гарри. Взгляд мгновенно перевёлся на него. - Неужели? - Как бы ни было удивительно, но это так, сэр. - Вы себя недооцениваете, мой мальчик! - возразил он и выудил из переднего кармана жилета маленький стеклянный флакон, - как я и обещал, Феликс фелицис. А теперь занятия закончились. Разлейте зелья по пробиркам и поставьте их на мой стол перед уходом. - Итак, - поспешил перевести тему Гарри, увидев, как мрачно смотрит Том на бутылёк с золотистой жидкостью, который он запихивал под мантию, - дальше у тебя нумерология? - Да, но это элементарное занятие. Я полностью выучил учебник, разбираюсь в предмете лучше, чем профессор. Ничего не случится, если я пропущу один день, - сообщили ему, осторожно устанавливая пробирку с бледно-сиреневым зельем на стол Слизнорта, - так что, если не возражаешь, я прогуляю урок и проведу время с тобой. Мы можем понаслаждаться погодой, узнать друг друга получше... - Узнать друг друга получше? - эхом повторил за ним Гарри. - Если бы я знал о тебе меньше, мог бы решить, что ты так гоняешься за мной для нечто большего, чем дружба. - А тебе бы не понравилось, будь это так? - они завернули за угол и спустились по лестнице, ведущей в подземелье. - Что же касается обвинения по поводу того, что я за тобой, как ты выразился, гоняюсь, полагаю, оно справедливо. Мне хочется знать всё о тех, с кем я решил общаться. Особенно о тех, кому выпала честь стать частью моего приближённого круга. Не теряя нить разговора, Том произнёс пароль, дабы они могли войти в гостиную. - Не говори никому, что выиграл зелье, и спрячь его. Хорошенько спрячь, - тише обычного сказал он, пока они проходили через полупустую гостиную. Небольшая группа третьекурсников расступилась перед ними. Девочки продолжали что-то щебетать, а лица мальчишек неестественно посерели. - Пока большинство не знает о нём или о том, что оно делает. А мы здесь, в Слизерине, за исключением Крэбба и Гойла, умело ищем информацию, когда сталкиваемся с неизвестными нам вещами. И когда остальные узнают о зелье, они его захотят. - Я не из тех, кто выставляет свои успехи напоказ. Это ведёт к неприятностям, а у меня и без того достаточно проблем. - Открыв сундук и расчистив в нём вещи, чтобы добраться до дна, Гарри благополучно положил туда Зелье удачи. - Я уже знаю, для чего его использую. - О, - шепнул Том, - и для чего же? - Предпочитаю сохранить эту информацию при себе, - Гарри поднялся, развернулся в сторону своего соседа и с удивлением обнаружил, что тот оказался наполовину под кроватью. - Гм, Том, что ты делаешь? - Нагайна, - он выскользнул обратно в комнату и положил поверх простыней то, что на первый взгляд казалось большим зелёным клубком пряжи. - Моя хорошая знакомая. Она любит спать под моей кроватью и, как правило... не любит проводить время с людьми, если предоставить её самой себе. Но я подумал, что вы должны познакомиться. Осторожное движение изящных пальцев заставило змею сменить своё положение и лениво размотаться. От кончика носа до хвоста её длина составляла длину кровати, а толщина туловища была схожа с человеческим предплечьем. На чешуе красовался ромбовидный узор ядовито-зелёного цвета. Это более молодая версия змеи, что укусила отца Рона в Министерстве и чуть не заглотила его на кладбище Литтл-Хэнглтона. Прищуренные янтарные глаза с любопытством посмотрели на Гарри. - Хозяин? - сонно прошипела она. - Как последний наследник Слизерина, я обладаю способностью говорить на парселтанге - языке змей, - с гордостью заявил Том. - Я представлю тебя ей и прослежу, чтобы она запомнила, что ей лучше тебя не кусать. Даже с целью игры. Она ядовита почти так же, как Василиск, - перевёл взгляд на змею, спокойно лежащую на его кровати. - Нагайна, это Гарри. Он мне интересен. Я бы даже назвал его другом. Ему нельзя причинять вред. Поттер с трудом подавил жаркую дрожь. Ему всегда казалось, что парселтанг из уст Тома звучит гораздо естественнее и притягательнее, чем из его собственных. Хотя раньше он слышал его только тогда, когда тот послал Василиска убить его. - Поняла, хозяин. Я не трону его, даже если посчитаю, что он заслужил. - Хорошая девочка, - Том ласково погладил её по голове, после чего поднял на руки и обернул вокруг своей шеи, создавая подобие шарфа. - Тебе больше не нужно переживать по этому поводу, Гарри, - уверил его он, вновь перейдя на английский. - Правда, ей может потребоваться время, чтобы к тебе привыкнуть. У тебя ведь нет проблем со змеями? - Нет. Совсем нет, - Гарри отрицательно помотал головой. - Отлично, - Реддл улыбнулся и указал на дверь, - ну что, мы идём? - Не вижу причин отказываться. Гостиная окончательно опустела, пока они спускались по лестнице из спальни. - Я думал, ученикам можно держать в Хогвартсе только сов, кошек и жаб, - заговорил Гарри, когда они снова вышли в коридор. - Как тебе удалось оставить здесь Нагайну? Тем более если она такая ядовитая, как ты говоришь. - Я обсудил это с Диппетом и получил разрешение. Разумеется, всё сложилось бы иначе, если б я не владел парселтангом и не был способен контролировать Нагайну. - Она словно ручная. - У змей плохая репутация среди тех, кто недостаточно умён, чтобы взглянуть за их внешне холодное поведение. Они преданные. Умные. И абсолютно все имеют связь с древней тёмной магией, крайне могущественной, - Том продолжал гладить Нагайну, прямо как кошку. - Идеальные компаньоны для такого, как я. Того, кто однажды будет править всем магическим миром. Вместе с тобой, я надеюсь. Пара ступила на землю, ярко освещённую приветливым солнцем, и принялась огибать многочисленных студентов, которые либо грелись в его лучах, либо спешили на занятия. Группа из трёх семикурсников с Гриффиндора отчего-то пристально смотрела на Гарри, пока тот шёл. - Что тебе наговорила Минерва? - поинтересовался Реддл, направляясь к Чёрному озеру. - Мне просто любопытно. - Не так уж много она и успела сказать. Только то, что ты не такой прекрасный принц, каким себя выставляешь. Что ты жестокий. И... она сравнила тебя с нюхлером, запавшим на безделушку. Заявила, что ты обычно не проявляешь такой интерес к людям. - Жестокий? Что ж, это справедливо. Я способен на жестокость и готов использовать её в качестве оружия. Но только против тех, кто действительно того заслуживает, - слизеринский староста с поразительной грацией взобрался на валун. - Говоря о нюхлере... Это вполне верное сравнение. У меня множество навязчивых идей. Только я что-то захочу, как принимаюсь добиваться этого до тех пор, пока оно не станет моим. Неважно, сколько это займёт времени и чего будет стоить. Защита от тёмных искусств. Сила. Спасение магического мира от мерзких маглов и его собственных жителей. Мне не привыкать. - Вдруг Гарри отметил, что цвет синих глаз Тома мог бы посоперничать с цветом поверхности озера, ярким под ослепительным летним солнцем. - Но до встречи с тобой я никогда не зацикливался на одном человеке. - Не знаешь, почему такое могло произойти? - спросил Поттер, присаживаясь на камень поменьше. - Я ещё не уверен, - он поглядел на собеседника сверху вниз. - Когда я смотрю на тебя, Гарри, я будто смотрю в зеркало. Наши палочки - близнецы. Наш магический почерк, как я заметил на трансфигурации, практически идентичен. Ты могущественен, но тебе есть куда расти. И, самое главное, ты умён, чего нельзя честно сказать ни о ком из тех, кто следует за мной. Мы равны, и я хочу, чтобы ты был рядом. Поэтому возникает вопрос, - Том откинул назад голову, подставляя лицо под жар солнца, - ты подумал об этом? - О чём? - О нашем возможном партнёрстве. - Не знаю, Том, - Гарри-то надеялся, что будущий Тёмный лорд об этом забыл. - Заставить мир трепетать и преклоняться не входит в мои планы. - Мы можем быть героями. Не только для нашего, но и для следующих поколений. Магия увядает. - Ты немного преувеличиваешь. А быть героем тяжелее, чем ты думаешь. Будучи мальчиком, который выжил, он знал это лучше остальных. - Каково это, когда тебя обучают на дому родители? - Не родители. Тётя и дядя. Мои родители умерли, когда мне был год, в ночь Хэллоуина. - Мне очень жаль, - это прозвучало искренне. - Отец бросил мою мать, когда она была беременна мной. Грязный магловский ублюдок. Хотя это не полностью его вина. Идиотка ведьма напоила его амортенцией, - Том покачал головой. - Она умерла почти сразу после моего рождения, но успела дать мне омерзительное имя отца. А я, со своим прекрасным воображением, дал себе новое имя. Скоро весь мир будет бояться даже произносить его! - Волдеморт, - оба мальчика в одно мгновение застыли. Том от удивления, Гарри от осознания совершённой глупой ошибки. - Я.. я слышал, как кто-то упоминал его, - ему удалось сохранить голос спокойным. Его объяснение приняли и расслабились. - Да. Волдеморт. Лорд Волдеморт, - быстрым движением он вскочил на ноги и широко раскинул руки в торжествующем жесте, из-за чего чуть не сбросил Нагайну в озеро, заставив её недовольно зашипеть. - Я оставлю след в этом мире, стану следующим Мэрлином! Я достигну бессмертия! Овладею такой сильной магией, какой овладеть не удавалось ещё никому! Войду в историю как величайший когда-либо живший волшебник! Скорее, как самый величайший монстр. - Сделает ли тебя это счастливым, Том? Господство над миром, словно ты какой-то король. - Сделает ли это меня счастливым? Чёрт возьми, что за вопрос? У меня будет абсолютная власть, способность делать всё, что должно быть сделано, признание, которое я заслуживаю. Чего же ещё желать? - Друзей. Семью. Любовь. - Любовь? - Том фыркнул. - Ты наивный, Гарри. Её не существует. Это навязанный животный инстинкт и эгоистичное желание. Любовь партнёра - желание секса. Любовь ребёнка - желание заботы. Любовь родителя - желание продолжить род. Природа. Ничего больше. Нет никакой силы и никакого волшебства. - Ты не чувствовал любовь? Никогда? - Ты не слушал профессора Слизнорта? Я и не могу. Все дети, зачатые во время действия этого проклятого зелья, не могут. - Он не сказал, что ты не можешь. Он сказал, что ты должен учиться этому. И ты производишь впечатление человека, который способен сделать всё. Том соскользнул с камня, глаза вновь почернели. - Я не трачу время на бесполезные вещи, Поттер, - Гарри невольно вздрогнул от слишком знакомых интонаций, холодных, как арктический лёд. - Если позволишь, мне надо заняться делами старосты. Пойдём, Нагайна. Он ушёл, прежде чем спутник успел хоть что-то сказать. Урок усвоен: главное - тонкость. Оставалось только надеяться, что он не всё испортил, и это знание ещё пригодится.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.