ID работы: 10414274

Praeclarus Anguis

Слэш
Перевод
R
Завершён
2575
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
373 страницы, 45 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2575 Нравится 358 Отзывы 1387 В сборник Скачать

Противоречия

Настройки текста
Нагайна наблюдала за игрой отражений на тёмном стекле окон пятого этажа замка, пока Том быстро направлялся туда, где, как он надеялся, находился школьный зал трофеев. - Как же это раздражает! Сколько этажей мы уже обыскали? - Три. - Какой идиот решил, что меняющие местоположение комнаты - хорошая идея? Мы опаздываем, хозяин! - Не совсем опаздываем, но близки к этому. - Том завернул за угол и расслабил плечи, ведь увидел высокую худую фигуру, принадлежавшую Дамблдору, что стоял у дверей зала трофеев. - Вот мы и на месте. - Слабое утешение. Мужчина в годах обернулся на звук шагов, и Тому с трудом удалось сохранить спокойное выражение лица. - Добрый вечер, профессор Дамблдор. Я здесь по поводу моего наказания. - Разумеется, мистер Реддл. И, смею добавить, вы едва не опоздали. Проблемы с поиском зала трофеев? - Только небольшие трудности. В последний раз я видел его на третьем этаже. - Ох, да, ему нравится путать людей время от времени. - Дамблдор с нежностью посмотрел на дверь, чем дал собеседнику шанс закатить глаза. - Позвольте спросить, где мистер Поттер? - Честно говоря, я не знаю. Я не видел Гарри с самого утра, точнее, с полудня. В любом случае он не придёт. - Почему это? - брови волшебника взлетели в вопросе. - Потому что я ему так сказал, сэр. Если не смотреть на школьную политику, агрессором был я, и Гарри виноват только в том, что защищался. Он не заслужил наказания. - Тогда вы будете убирать всю комнату самостоятельно. Вам это известно? - Да. - Вам, вероятно, придётся провести здесь не один вечер. - Я готов. - И помните... - Никакой магии. Я в курсе. Прежде чем задать следующий вопрос, Дамблдор пристально посмотрел на ученика из-за очков-половинок. - Хочешь сказать мне что-то ещё, Том? Почувствовав едва уловимое прощупывание стен разума, Том едва сдержал усмешку. Ни за что он не позволит старому дураку забраться в его голову. Не тогда, когда он примкнул к силе, ранее считавшуюся им самим бесполезной. «Старый чудак и без того елеен, не хватало ещё того, чтобы он злорадствовал,» - пронеслось в голове, но из уст вырвалось только вежливое: - Нет, профессор, ничего. - Тогда замечательно. Позволю тебе приступить к тому, ради чего ты здесь, Том. Том проскользнул в зал трофеев, когда старший волшебник ушёл. Двери затворились за ним с тихим скрипом и глухим стуком. Факелы на держателях, привинченных к каменным стенам, вспыхнули. Они отбрасывали колебавшийся свет на бесчисленные бронзовые, медные и серебряные трофеи, блеск которых виднелся из-под внушительного слоя пыли. Лоснящаяся тряпка в руке вдруг показалась непомерно тяжёлой. Нагайна сползла по спине хозяина на пол. - Ты знаешь, что делать, моя милая, - едва различимо прошипел Том. - На тебе левая часть зала, а на мне правая. Понимаю, что за сегодняшний вечер я не смогу справиться даже с третью трофеев, но уборка - не то, о чём я забочусь. Важнее отыскать имя Джеймса Поттера среди всего этого безвкусного декора. - Я помогу тебе в поисках, хозяин. Но разве найти это будет не просто? - По идее, да. Трофеи по квиддичу должны находиться в шкафу для трофеев по квиддичу, но здесь собрано столько наград, трофеев и почётных знаков, что, я уверен, многие из них лежат не на своём месте, - сказав это, он взял один из предметов, бегло его осмотрел и перешёл к следующему. - Дай мне знать, если найдёшь. - Обязательно, хозяин. - Нагайна поползла ко шкафу с трофеями по квиддичу.

***

Прошёл целый час, его потратили больше на осмотр наград, чем на уборку. И тут в образовавшемся облаке пыли Тома охватил приступ кашля. - Мэрлин! - отбросив очередной значок и тряпку из рук, он прикрыл рот рукавом мантии. - Клянусь, они специально платят сквибу завхозу, чтобы он не трогал этот зал и дарил ученикам замечательную возможность сделать это за него. Брр! В знак согласия Нагайна зашипела. Её зелёная чешуйчатая кожа скрылась под серым слоем толщиной в дюйм. Том обернул галстук вокруг рта и носа и снова взялся за работу. К тому времени, как часы пробили полночь и наказание на этот день закончилось, в тёмных волосах скопилось столько пыли, что их обладатель выглядел старше лет восьмидесяти, а одежда так загрязнилась, что её, возможно, пришлось бы сжечь. Том, как он надеялся, вычистил около половины, но помимо этого вместе с Нагайной изучил надписи на каждом трофее в комнате. - Нашла что-нибудь? - Нет, хозяин. А ты? - Нет. Не нашёл. - Так мы собираемся обсудить это с Гарри? Том кивнул. - Да. Но не прямо сейчас. - Несмотря на осознание того, какой след из пыли от них остаётся, Том свернул в потайной проход. - Сперва зайдём в ванну старост. Мы должны быть презентабельными. Драгоценный не воспримет нас всерьёз, если мы будем выглядеть как пыльные зайцы, которые только что вылезли из-под кровати. - М-м-м, зайцы... - Ты больше любишь кроликов, помню, прелесть. - Том рявкнул двери поистине нелепый пароль «океанский бриз» и шагнул в ванную комнату. - Тому, кто придумал этот пароль, пригодилось бы побольше креативности. - Даже не глядя на краны, он прокрутил все, до каких мог дотянуться. Массивная ванна начала наполняться горячей водой и облачками мутных розовых пузырьков. - Чувствую себя мерзко. Том сбросил с себя мантию, за которой последовало и нижнее бельё, и торопливо шагнул в воду. - Как бы ни отвратительно находиться с ног до головы в грязи и переживать незаслуженное наказание без Гарри, я бы не отказался от возможности провести с ним время в одной ванной. - Возможно, в будущем такая возможность представится, если ты полностью завоюешь его, - Нагайна радостно скользнула в тепло, позволившее снять грязь с чешуи. - Хотя, думаю, вы сумеете получить удовольствие и в ванной поменьше. - Ты совершенно права, но я не уверен, что он бы вообще согласился. - Брезгливый взгляд упал на смесь шампуня и пыли, размазанную по руке. - С той скромностью, что Гарри вбивает себе в голову, можно решить, что он гриффиндорец. - Верно, он ведёт себя как гриффиндорец. - Неоспоримо, что у него есть такая черта. - Может, какая-то его часть и присуща Слизерину, но всё остальное - Гриффиндору. - Пожалуй. - Том ненадолго погрузился в воду, чтобы смыть с волос пену, и вынырнул совершенно мокрым. - Если на то пошло, должен признаться, даже этот факультет химер он делает привлекательным. Когда тело было сочтено вполне чистым, Том пальцами левой ноги выдернул пробку из сливного отверстия и выбрался из огромной ванны. Вода стекала ручьями по спине и груди, пока он искал в одежде волшебную палочку ради того, чтобы вызвать полотенце, которым впоследствии наспех вытерся. - Теперь, когда мы чисты и привели себя в порядок, не пора бы нам вернуться в гостиную факультета? - Питомицы на удивление не оказалось рядом, и Том обернулся, чтобы осмотреть ванну. Взгляд быстро отыскал длинное зелёное тело. - Прелесть, почему ты до сих пор в ванне? - Я не могу выбраться сама, хозяин. Бортики слишком высоки. - Один момент, - Том вернулся обратно, наклонился и достал змею из обилия пузырьков. - Спасибо, хозяин. - Нагайна обернулась кольцом вокруг плеч человека, вода стекла с неё на и без того промокшую школьную мантию. - Не за что. Я не хотел, чтобы ты утонула в ванне после того, как столько времени пробыла рядом со мной. - Взмахом волшебной палочки Том убрал полотенце и погасил свет, после чего покинул ванную старост и вернулся в слизеринскую гостиную. Гарри сидел на кровати, наполовину согнувшись так, что поза выглядела совершенно неестественной, но при звуке шагов, приближавшихся к нему, он выпрямился. - Ты вернулся, - голос после дрёмы звучал хрипло. Гарри поправил очки на носу и постарался сфокусировать взгляд. - Ты весь мокрый. - Как и всегда, твоя наблюдательность поражает, драгоценный, - тихо ответил Том. - Я тебя разбудил? - Нет. - Когда Том поднял брови, Гарри поспешил исправиться: - ну, да, но я пытался тебя дождаться. - Зачем? - Тебя не было на ужине, - он достал яблоко и протянул его собеседнику. - Однажды ты принёс мне еду, я решил, что должен вернуть услугу. Да и кроме того, я знаю, как ужасно оставаться голодным. - Точно, - Том взял яблоко, но в его движениях не было и намёка на то, что он собирается его есть. - Именно это и беспокоит меня последние несколько часов. То, что ты знаешь. Или, точнее, кто ты такой. Гарри ответил не сразу, но стало очевидно, что сон с него как рукой сняло. - Я... не совсем понимаю, о чём ты. Пока Том перекатывал фрукт с одной руки на другую и поглаживал кончиками пальцев гладкую кожуру, на лице его появилась улыбка. - Очень по-слизерински. Но лжёшь ты по-гриффиндорски - ужасно. - Что всё это значит? - Какие страны, ты сказал, играли в 38 году? - Ирландия и Болгария. - Ты уверен? - Полностью. - И нет ни малейшей возможности того, что ты ошибся? - Нет. - Я навёл справки, Гарри. В 38 году играли Германия и Америка. - Может, ты прав, я ошибся. - Я осмотрел все трофеи в зале, там не было имени твоего отца. - Он мог лежать не на месте. - Нет. - В зале много трофеев, Том. - И мы с Нагайной осмотрели все. Гарри заёрзал, явно ощутив дискомфорт, но сдаваться не спешил. - Возможно, ты пропустил его, Том. - Я изучил семейное древо Поттеров. То, которому ты, по твоим словам, принадлежишь, - говоривший не отрывал взгляд от яблока. - Твоего отца там не было. Как и тебя. - Я... - Не хватит ли тебе лгать? Думаю, ты нанёс достаточно оскорблений моим выдающимся умственным способностям. Ответ от Гарри не последовал. - Я не сержусь на тебя. Но знаю, что ты скрываешь что-то. Разве я не убедил тебя в том, что готов измениться ради тебя настолько, насколько это способно сделать такое сломанное существо как я? - Том... - Ты можешь мне верить! - синие глаза принялись сверлить взглядом зелёные. - Пожалуйста, Гарри! Скажи мне, кто ты. Казалось, они смотрели друг на друга вечность, молчание, повисшее между ними, было тяжёлым, как камень. Затем воронёнок оборвал зрительный контакт, посмотрев вниз. - Ты мне не поверишь, Том. Я не могу тебе рассказать. - Драгоценный... - Но могу показать. Том мгновенно растерялся и часто заморгал. - Показать? - Да, показать. Если я просто расскажу, ты назовёшь меня лживым мерзавцем. - Гарри выбрался из кровати, резво подбежал к сундуку и вытащил мантию-невидимку. - Но добраться до нужной вещи мы сможем только благодаря взлому и проникновению. Между нами говоря, я уверен, что нам удастся выйти сухими из воды. - У тебя в сундуке Феликс фелицис? Так мы сможем убедиться, что нас не поймают? - К сожалению, нет. Я использовал зелье, когда ты пригласил меня на собрание. - Превосходно. Так мы идём? - Как только ты поешь. - Ты серьёзно, Гарри? - Да, серьёзно. - Он прав, хозяин, - мягко зашипела Нагайна. - Несмотря на сильное желание разгадать некоторые тайны, касающиеся твоего партнёра, ты должен заботиться о себе. Гарри озадаченно посмотрел на Тома. - Она назвала меня твоим партнёром? - Это её собственные домыслы, не смотри так на меня! - Том неохотно куснул яблоко. - А что именно мы собираемся украсть? - Не украсть, а использовать! - Хорошо, что мы собираемся использовать? - Омут памяти. Том быстро дожевал яблоко и вытер сок с подбородка. - Он есть в Хогвартсе? - Так точно, - Гарри кивнул. - Полагаю, я скоро узнаю, откуда у тебя такие сведения? Ладно. И где он? - В кабинете директора. Остаток яблока чуть не был заглочен целиком. - Ты хочешь вломиться в кабинет директора посреди ночи? Ты издеваешься надо мной, Поттер? - Лучше уж посреди ночи, чем днём. Если действительно хочешь докопаться до истины, будешь готов рискнуть. - Если нас поймают, то... - Убьют? Или, что ещё хуже, исключат? - оборвал Гарри. - Я всё это уже слышал. Ты знаешь пароль, чтобы пройти мимо горгульи? - Нет. - Есть предположения? Колебания Тома немного улеглись, он закатил глаза и усмехнулся. - Мэрлин, драгоценный, думаешь, я не смогу пройти мимо чёртовой статуи, просто перечислив наугад несколько названий магловских напитков? - Он заставил исчезнуть огрызок яблока и ухватился за край мантии-невидимки. - Давай приступим к этому, возможно, провальному завершению нашего обучения. Пара скрылась под мантией, и Гарри ухмыльнулся в ответ, а, как только вышел из гостиной факультета, навёл кончик палочки на карту мародёров. - Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость. Вдвоём мальчики развернули карту. - Ладно, завхоз на втором этаже, так что мы пока можем о нём не беспокоиться. Пивз в библиотеке, а Диппет в своих покоях, будем надеяться, что он спит, - проанализировал ситуацию Том. - Мы должны действовать быстро, если действительно хотим остаться безнаказанными. И особенно если тебе надо так много показать, как мне хотелось бы. - Тогда не будем терять время. Идём. Согнувшись в три погибели, чтобы полностью скрыться под мантией, пара выбежала из подземелий и побежала по коридорам, пока не добралась до горгульи, загораживавшей проход в кабинет директора. Оба в последний раз взглянули на карту и скинули мантию. - Диппет любит разные напитки, так что начинай перечислять названия алкогольных, - пояснил Том. - Солодовый виски! - Вересковый мёд! - Нет, Гарри. Магловский алкоголь! - Тогда бренди! - Светлый эль! - Скотч! - Бельгийский вит! - Имбирное пиво! Горгулья отодвинулась в сторону с таким громким скрежетом, раздавшемся в пустом коридоре, что оба мальчика вздрогнули и оглянулись, опасаясь, что кто-то в любой момент вынырнет из темноты и назначит им наказание. Но ни один профессор не появился, и пара быстро обменялась взглядом, после которого взбежала по открывшейся лестнице. - Осторожно, дверь скрипит! Гарри медленно повернул ручку и осторожно толкнул дверь в комнату. Странно было видеть кабинет директора, когда тот не принадлежал Дамблдору. Отсутствовал феникс, его жёрдочка и многие более фантастические предметы, как и чаша с конфетами. Приходилось двигаться тихо, чтобы не потревожить ни один из портретов и нынешнего директора, спавшего в комнате наверху. - Так где омут памяти, Гарри? - В кабинете. - К счастью, дверь туда была не заперта, и Гарри с облегчением обнаружил внутри большую каменную чашу. Том удивлённо наблюдал за тем, как тот снимает крышку и бережно ставит предмет на землю. - Мэрлин, у нас в школе действительно есть омут памяти! Ты хоть представляешь, какой это редкий предмет? И сколько он стоит? - Не совсем. И я не знаю точно, как он работает. - Ты его никогда не использовал? - Нет, я пользовался им несколько раз, но раньше мне не приходилось загружать в него воспоминания, - признался Гарри. - Хотя мне как-то давали довольно туманные объяснения. Надеюсь, это сработает. Том, опасавшийся каждого звука вокруг, наблюдал, как его спутник погружает воспоминание за воспоминанием в каменную чашу. Гарри неуверенно улыбнулся, когда наконец отступил назад. - Думаю, я справился. Начинай, когда будешь готов. - Точно справился? Будем надеяться, что я не застряну там. - Том занял место рядом с воронёнком у омута памяти, его переполняли нетерпеливость и встревоженность. - Ты уверен, что хочешь рассказать о себе именно этим способом, Гарри? - Так ты быстрее всё поймёшь, Том. - Справедливо. - Взор обратился к призрачному содержимому. Том перегнулся через край чаши и позволил себе провалиться внутрь воспоминаний.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.