ID работы: 10414274

Praeclarus Anguis

Слэш
Перевод
R
Завершён
2593
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
373 страницы, 45 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2593 Нравится 360 Отзывы 1397 В сборник Скачать

Забудь всё остальное

Настройки текста
- Ты не прочитал приглашение, которое я оставил на твоей кровати, драгоценный? Это бал-маскарад. На самом деле Гарри прочитал приглашение, лежавшее на подушке, но Том дал его в самый последний момент. Благо, сохранилась парадная мантия со Святочного бала, хоть Гарри раньше и не понимал, когда она ещё может пригодиться. Как и где достать маску, он понятия не имел, но чувствовал, что и без того выглядит достаточно презентабельно. Конечно, он всё ещё мерк перед Томом. Тот был одет в жилет викторианского стиля поверх рубахи из изумрудного шёлка и безупречно чёрные широкие брюки. Волосы были идеально уложены. Верхнюю половину лица скрывала венецианская маска из тонких серебристых стеблей, сплетённых на манер лисьей мордочки. - Ты, кажется, кое-что забыл. - Да, - чуть ли не огрызнулся Гарри, наблюдавший за тем, как к нему спускаются по парадной лестнице. - Просто кто-то не предупредил меня вовремя, чтобы я успел приобрести полный наряд. - Ты пытался найти маску в замке? Может, пробрался в Хогсмид? - посланный в ответ взгляд Том принял за подтверждение. - Ты должен был просто попросить меня трансфигурировать тебе одну, любовь моя. Подойди сюда. Прежде чем воронёнок успел возразить, Том вытащил палочку и осторожно прочертил ею вокруг его лица замысловатый узор. Серебряная нить вылетела из кончика, быстро приняла нужную форму, а после надёжно и удобно легла на место. - Ну вот. Даже очки не мешают, - Том подвинулся так, чтобы Гарри увидел себя в тёмном окне. - Взгляни на себя. Скрыв очки и половину лица, нити поднимались вверх и образовывали зубчатые рога впечатляющей высоты, которые сверкали на свету, будто хрустальные иглы. - Олень? - По-моему, тебе подходит, - заявил Том и протянул спутнику руку. - У тебя потрясающее сходство с оленем. В конце концов, это твой патронус. Ты изящен даже в самых сложных ситуациях, остаёшься нежным, но не беззащитным, и в тебе сохраняется непорочность внутреннего ребёнка. - Эту информацию ты тоже где-то отыскал, Том? - спросил Гарри, взяв того под руку. - Возможно, - Том ухмыльнулся. - И ты не можешь её отрицать. - А почему лиса? Зная тебя, наследника Слизерина, я ожидал увидеть змею. - Ну, трудно представить маску змеи. Не существует чёткого представления, - объяснил Том, когда они двинулись вперёд по коридору. - Кроме того, я не хотел выглядеть, как... ну, как он. Ты прекрасно знаешь, кого я имею в виду. Не хочу, чтобы ты снова видел меня таким. Гарри знал. - Что означает лиса? Том был рад, что тема разговора быстро сменилась. - Изворотливый хитрец, который связан с тьмой, но злых намерений не имеет. Он не станет антагонистом. Он проницателен, много знает и наиболее искусно справляется с трудными ситуациями при помощи острого, как бритва, остроумия. - Мальчики прошли мимо двух девочек, смотревших на них с ревнивым блеском в глазах, но ни один не обратил на это внимания. - Многие думают, что лиса и змея - партнёры, но это не так. Змея чёрная. Лиса серая. Оставим предубеждение против смешения света и тьмы. Тень и тьма - не одно и то же. - Иногда тень необходима. - Сомневаюсь в том, что ты бы очутился здесь, если бы сказанное не было правдой. Но давай не будем об этом. Сегодня Хэллоуин. Мы направляемся на вечеринку. Вдруг это последний шанс, когда мы сможем по-настоящему надолго расслабиться? Мы обязаны использовать все возможности. Гарри не стал отрицать мудрость слов Тома и склонил голову на его плечо. - Что вообще за Клуб слизней? - тихо спросил он, пока они шли к подземельям Мастера зелий. - Будучи мальчиком-который-выжил и сыном одной из «любимчиков» Слизнорта, я автоматически получал его... внимание. Я присутствовал только на одной из встреч Клуба - неофициальном обеде в Хогвартс-экспрессе - до того, как очутился здесь, поэтому не совсем понимаю смысл всего этого. - Это своего рода инвестиция. Я уверен, ты довольно быстро понял, что он наслаждается преимуществами популярности, находясь в тени. Он пользуется имеющимися возможностями, чтобы «показать влияние» в надежде в будущем сполна пожать плоды того, что он был любимым учителем. - Понял. - Сам я нахожу это довольно неприятным, но он снова и снова оказывается для меня полезен. Он даёт или говорит нужные вещи, если знать, как попросить. - Пара поднялась по лестнице, перепрыгивая каждую вторую ступеньку. - Готовься к тому, что в большинстве своём происходящее будет довольно утомительным, но и для небольшого полноценного веселья время найдётся. Том распахнул двери и шагнул со спутником внутрь. Подземелья превратились в светлую уютную комнату, задрапированную шелками и атласом ярких цветов. Бесчисленные диваны и стулья, снабжённые пухлыми подушками разнообразных оттенков, беспорядочно стояли вокруг. Официанты в смокингах с уставленными напитками подносами петляли по залу между фигурами в масках, что заполняли пространство от стены до стены. Из изогнутого старого граммофона в углу помещения доносилась музыка. - Мы немного опоздали. Надеюсь, так нам удалось избежать большей части бессмысленной болтовни. Только Том закончил говорить, как по залу разнёсся звон от ложки, стучавшей по хрусталю. Все посмотрели в сторону источника шума и определили, что тот произошёл от полупустого бокала с шампанским, который держал в руке сам Слизнорт. Лицо его было скрыто под зелёной с серебром маской шута. - Подойдите, подойдите все. Собирайтесь, время есть! Уверен, все мы голодны, - произнёс он, указывая на большой круглый стол, который Гарри и не заметил раньше. - Присаживайтесь. Мы не можем продолжать празднование, пока не сыты, не так ли? Как и на четырёх столах Большого зала, появились блюдца и тарелки с едой. Том подвёл Гарри к столу и сел рядом, не заострив внимания на том факте, что Эйвери и остальные заняли места справа от них, а Слизнорт - слева. - Том, мой дорогой мальчик, вот вы где! Я начинал беспокоиться, что вы не придёте сегодня. - Я всегда прихожу, профессор. Каждый раз я жду ваших вечеринок с нетерпением. Особенно когда разрешается приглашать свою вторую половинку, - любезно ответил Том, когда все наполнили свои тарелки едой, а чаши напитками. - Гарри было трудно найти маску, вот в чём дело. Я помогал ему обзавестись одной. - Всегда готовы помочь своим сокурсникам, а? - Профессор усмехнулся. - Вы с Гарри были неразлучны с тех пор, как он прибыл сюда. Знаю, вы не новичок в любовных играх, и рад тому, что вы, возможно, наконец с кем-то остепенились. - И я рад, что нашёл достойного стать моим спутником по жизни, - Том беспечно приобнял Гарри за худые плечи и притянул его ближе к себе. Несмотря на некоторую неловкость от устремлённых на них взглядов, тот вспомнил о необходимости притворяться при Вальпургиевых рыцарях и с тихим урчанием прижался к Тому. - Мой драгоценный воронёнок - идеальный партнёр для меня. Такой кроткий и грациозный, но упрямый настолько, что держит меня в узде. Некоторые присутствующие хихикнули, словно находили нелепой даже мысль о том, что кто-то способен «контролировать» Тома. Эйвери к ним не присоединился. - Что ж, мы все желаем вам долгих и счастливых отношений, - Слизнорт поднял свой бокал. - А теперь тост за каждого из вас. Давайте все поднимем бокалы, ну же! За лучших и умнейших учеников Хогвартса. - За лучших и умнейших учеников Хогвартса, - повторили все и тихо чокнулись бокалами. Том освободил Гарри, чтобы они оба смогли поесть. - Гарри, мальчик мой... Я же могу вас так называть, да? - Да, профессор. - Вы ведь будете делать для Тома только всё самое лучшее, правда? Гарри кивнул и улыбнулся. - Конечно, сэр. Я уберегу его от неприятностей. - О да, профессор. Он удержит его в узде, - загоготал Лестрейндж. - И сделает его рассеянным, - Нотт хихикнул. - И жутко недовольным. - Возможно, в сексуальном плане. - О, Гарри станет моделью образцовой жены. - Заткнитесь, мерзавцы! - рявкнул Гарри, чем только заставил смеяться над ним весь стол. Том ласково похлопал спутника по руке. - Не обращай на них внимания, драгоценный. И поешь, пожалуйста. Улыбка Слизнорта расплылась так широко, что едва вмещалась в лицо. - Жду приглашение на вашу свадьбу. - Безусловно, профессор Слизнорт. Мы не оставим нашего любимого профессора в стороне от празднеств, - пообещал Том, и Гарри немедленно пожелал утопиться в супе. После завершения, пожалуй, самого тягостного ужина в жизни, Гарри с облегчением вышел из-за стола, но, разумеется, мучения на этом не закончились. В тот момент, когда он предпочёл бы скрыться от всех взглядов, как уже привык, из граммофона загремела песня, привлёкшая внимание Тома настолько, что подстегнула его вытащить Гарри к центру зала, где образовалась неофициальная танцевальная площадка. - Том, - в голосе прозвучала мольба. Была сделана ещё одна безуспешная попытка вырваться, - нет. - Да ладно тебе, драгоценный. «Пой, пой, пой» - одна из самых популярных песен, а по дороге сюда мы договорились, что воспользуемся шансом сбежать, только когда он представится. Даже простой вальс казался Гарри невозможным в исполнении. А сейчас танцующие выглядели так, словно в их ноги вселился демон! - Что это? - Это? Да ведь это свинг, дорогой. Ты отстал от времени. - Я не умею танцевать, Том, - протест вышел тщетным. Вдруг один из танцоров поднял своего партнёра с земли и перекинул через плечи в акробатическом сальто. - И уж точно не смогу повторить это! - Тогда мы будем придерживаться азов. - Том... - Я, по твоему мнению, собираюсь уронить тебя? - Воронёнок ничего не ответил, но по выражению его лица стало ясно, что именно подобного он и ожидал. В его голове они уже лежали на полу. - Просто копируй мои движения. Всё оказалось проще, чем предполагалось. Гарри пришлось лишь раз или два споткнуться в случайном месте и позволить Тому, который на самом деле знал, что делал, вести его в танце так, будто он ничего не весил. Тем не менее, наступило облегчение, когда песня сменилась на более медленную. Тогда Том потерял интерес к властвованию на танцевальной площадке. Захватив у проходившего мимо официанта выпивку для двоих, он снова взял спутника за руку и потащил на маленький балкон. О его существовании Гарри и не подозревал. - В подземельях есть балконы? - Обычно нет, - Том сжал бокал в руке. - Уверен, его пристроили для вечеринки. Нам повезло, ведь он закрытый, тихий и имеет восхитительный вид на Чёрное озеро. Луна и звёзды скрывались за толстым слоем серых облаков, а иней покрывал всё вокруг серебряной пылью. Поверхность озера сливалась с темнотой неба. - Жаль, что погода испортилась. Сегодняшний день обещал быть ясным, не так ли? - Да, - Том снял маску с лица и отставил бокал на каменные перила. - Но я рад, что это не так. Тогда вид из окна мешал бы нам. - Каким образом? - Потому что это привлекло бы больше парочек, нарушилось бы уединение, ради которого я привёл нас сюда. - Уединение? - повторил Гарри, брови его поднялись под маской. - Ещё немного, и я начну думать, что ты собираешься что-то предпринять. - Так и есть, - лёгким движением руки Том сорвал серебряную маску с лица Гарри и небрежно отбросил её в сторону, а после с нежностью положил ладонь на его щёку. - Я хочу, чтобы мы продвинулись, чтобы наши отношения вышли на новый уровень, прежде чем мы покинем это место навсегда. Тьма всё время будет для меня искушением, но чем теснее наша связь, тем успешнее я смогу противостоять ей. И, учитывая то, что мы вот-вот вступим в открытую войну... - Наша связь должна быть как можно более сильной. - Верно, - голос Тома нехарактерно прерывался, когда он наклонился ближе, и безупречный лоб прикоснулся ко лбу со шрамом. - Что если я поцелую тебя сейчас? - Я позволю тебе это сделать. Ещё одно приглашение не понадобилось. Том сократил оставшееся расстояние, притянув к себе более хрупкое тело, и соединил их губы, словно ломкий пазл. В отличие от вызванного алкоголем «нападения» в Выручай-комнате в этих касаниях не было ни жадности, ни похоти. Только нежная привязанность и глубокая любовь. Руки скользнули по спине Гарри, пока его собственные нашли место на плече Тома и в его коротких волосах. Оба были так поглощены друг другом, что не заметили того, кто за ними подглядывал, а после быстро проскользнул обратно на вечеринку, всё бушевавшую внутри. Отстраниться пришлось только тогда, когда потребность в воздухе стала невыносимой. Но даже так они не отпускали друг друга, пытаясь отдышаться. Том слегка покачивался из стороны в сторону, прихватывая с собой довольного воронёнка, в такт негромкой музыке, что доносилась из открытой двери. - Видишь, драгоценный, вечеринки Клуба слизней не так уж плохи? - Я готов вновь пережить ужасный ужин, чтобы мы повторили это ещё раз. Том усмехнулся и установил подбородок на волосы собеседника. - У тебя будет столько «повторов», сколько пожелаешь, и тебе больше не придётся переживать этот ужин, чтобы их получить. Волдеморт может быть моим прошлым, но ты, любовь моя, - будущее. И это будущее начинается сейчас. - И мы будем вместе в этом будущем? - Неразделимы, - горячо пообещал Том. - Твой мир не ожидает того, что с ним произойдёт в декабре.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.