ID работы: 10414274

Praeclarus Anguis

Слэш
Перевод
R
Завершён
2587
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
373 страницы, 45 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2587 Нравится 360 Отзывы 1396 В сборник Скачать

Назад в будущее

Настройки текста
Фоукс мирно спал на насесте, голова с изяществом была спрятана под большим ярко-красным крылом. Бесчисленные серебряные волшебные предметы, расставленные по всей комнате, жужжали, звенели или испускали клубы цветного дыма. Мокрый снег барабанил по тёмным окнам, стёкла дребезжали от ветра. Дамблдор безмятежно развалился за столом в терпеливом ожидании чего-то, чего три его посетителя не понимали. Три аврора - члены Ордена Феникса, поклявшиеся хранить тайну - знали только то, что по плану директора об окончательной победе над Волдемортом, Гарри отправили в альтернативную временную линию, чтобы он помог ввести в игру юную версию Волдеморта, которого можно натравить на себя из будущего. Не стоит и говорить, что реакция на это была неоднозначной. «Грозный глаз» Грюм пришёл в ужас от такого плана и поспешил заявить, что его старый друг более сумасшедший, чем он сам. Тонкс плану возражать не стала. Она знала, что не будет считать второго Тёмного лорда другом, но если их лидер посчитал такие меры необходимыми, то сложно думать о том, что они могут нанести непоправимый вред. А Кингсли не знал, что и думать. Как и «Грозному глазу», ему казалась сомнительной идея удвоить врага, пока с первым не получалось справиться, но, как Тонкс, он доверял рассудительности Дамблдора достаточно, чтобы понять, что у старого волшебника есть немало фокусов в рукаве. - Почти полночь, Альбус. Думаю, пора признать, что мальчик не добился успеха в нелепом деле, какое ты ему поручил, - прорычал тронутый сединой аврор. - Мы и так заставили Молли долго ждать нас. - Они ещё могут появиться, Грюм, - запротестовала Тонкс. - Время не точное. Во временной линии, где находится Гарри, сейчас может быть середина дня. - Незарегистрированные устройства по путешествию во времени. Альтернативные временные линии. Отправка Поттера в неизвестность из-за неуместно возникшей вины за то, что ты не дал Тёмному лорду достаточно сеансов «любовной терапии» в школьном возрасте. Ты сошёл с ума, Дамблдор! - Грюм... - на этот раз подал голос Кинглси, Аластор неуклюже двинулся на него, опираясь на изогнутую трость. - Я не согласен с тем, что усилия Гарри были совершенно напрасны, возможно, ты был прав, когда предположил, что он пока не вернётся в наше время, один или с кем-то ещё. Фоукс, - феникс поднял голову и посмотрел на своего человеческого товарища умными чёрными глазами, - если бы ты... Из яркой вспышки белого света в кабинете появились две фигуры, стремительно упавшие с громким визгом и треском, причиной которому послужила рухнувшая за ними конфетница. Букля шумно ухнула, перелетев через комнату, плавно уселась на середину директорского стола и повернула голову, чтобы негодующе посмотреть на своего хозяина, хотя было невозможно различить его местоположение в спутанных чёрно-изумрудных одеяниях. Не говоря уже об образовавшихся вокруг Тёмных меток после опрокидывания конфетницы. Шипение, в котором слышалось негодование, раздалось, когда огромная змея наконец развернула свои кольца, и Том приподнялся, дабы разглядеть комнату, где они приземлились. Конфеты попали в поле зрения почти сразу, и он закатил глаза с явным отвращением. - Да вы издеваетесь. - Добрый вечер, Том, - Дамблдор преспокойно улыбнулся, невзирая на злобный взгляд, посланный молодым человеком. - Мне, как не поклоннику сладостей с кислым яблоком, они не особо нравятся, но я подумал, что ты мог бы оценить. Разумеется, я не ожидал, что вы двое снесёте чашу. - Нет, я точно не оценю... Ай! - Внимание Тома переключилось на поднявшегося следом Гарри и заприметило большой окровавленный кусок стекла в его руке. - Драгоценный? - Разве ты не заметил это в своём плече, Том? - А оно там было? - Взгляд опустился на руку и быстро осмотрел кровоточащую рану. После Том осторожно забрал стекло у своего воронёнка. - Было. Должно быть, это из окна, которое разбил Мальсибер, пока гнался за нами. - Кусок полетел на пол к разбросанным конфетам. - Ещё секунда, и нас бы убили. Это проклятое кольцо сработало в самый последний момент. - В этом я с тобой согласен. - Ты в порядке? - Из нас двоих кровью истекаешь ты, Реддл. - Верно подмечено. Нагайна? Змея прошипела нечто, что можно было принять за утвердительный ответ, а Гарри поднялся на ноги и прошёл через кабинет к столу. - Держите, сэр, - кольцо оказалось снято с руки и переложено на поверхность стола. - Не думаю, что оно нам ещё понадобится. - Спасибо, Гарри, - Дамблдор положил кольцо в верхний ящик. - Как всё прошло? - Ну, я же здесь, - проворчал Том. Он всё ещё стоял на коленях на полу, но теперь вернул чемодану прежний размер и рылся в нём. - Да, мистер Реддл. Вы здесь, - директор кивнул. - Кстати говоря о вашем секретном прибытии... - Я уже всё обсудил с Гарри. Буду носить фамилию матери, а не отца. Мракс. Я придумал предысторию и изобрёл искуснейшую маскировку. Лучше неё не существует. Пришлось зайти настолько далеко, что я приобрёл новую палочку. А, вот и она. Том вынырнул из чемодана с коробкой в руке, быстро наложил на себя заклинание, принятое Гарри за изменённое Дезиллюминационное, поменял местами тисовую и новоприобретённую палочку и вернул коробку на место. То же самое он хотел повторить со школьной мантией, но в последний момент передумал и поджог её. Та быстро осела пеплом на полу кабинета. - Не хотелось бы, чтобы её кто-то нашёл, раз я должен стать «студентом по обмену», - чемодан обратился в уменьшенное состояние и был положен обратно в карман. Том встал. - Что дальше? - Насколько много вам рассказал Гарри, Том? - Достаточно, чтобы понять. Полагаю, эти трое - члены вашего «Ордена»? - И авроры. - Потому что 16-летнему школьнику требуется охраны в три раза больше, чем пожизненно заключённым в Азкабане. - 71 год, 16 или 5... Мы не можем себе позволить рисковать с Тёмным лордом. Тёмных волшебников объединяет то, что они любят играть, охотиться на невинных и наивных. Ты ведь не думал, что мы все настолько глупы, что поверим, будто Волдеморт стал хорошим человеком? Том поглядел на Грюма и прищурился, нисколько не испугавшись грозного аврора и его волшебного синего глаза. - Ожидание того, что я стану «хорошим человеком» выходит даже за рамки идиотизма. Я никогда не стану «хорошим человеком». И я не хочу становиться «хорошим человеком», потому что по-настоящему хороший человек представляет из себя противного болтливого дурака, который открывает сердце каждому и не имеет ни капли ума. Голова его заполнена в лучшем случае опилками. Он верит, что у зла обязательно есть рога и клыки, и не замечает мальчика с ангельским лицом, который заберёт у него всё, включая жизнь, если появится хоть малый шанс! - Том не переставал дёргать свой рукав, пока наконец полностью не разгладил ткань. - Нет. Я не приложу усилий к тому, чтобы стать «хорошим человеком», поскольку у меня есть дела поважнее. Однако я полон решимости стать лучше своего двойника в этом времени. Хотите сказать что-нибудь ещё, аврор? Грюм только невнятно прорычал нечто. Том ухмыльнулся и поднял Нагайну с пола. - И ещё, не называйте меня Волдемортом. Я составил эту нелепую анаграмму, когда был 12-летним ребёнком, ищущим внимания, и уже вырос с тех пор. - Вырос для анаграммы или поиска внимания? - на хихиканье Гарри Том закатил глаза. - Заткнись. - Вы спросили, что будет дальше. Вас обоих сопроводят в Нору, где вы проведёте каникулы. Как только начнётся семестр, вы начнёте помогать нам в военных действиях. - С нетерпением жду охоту, - змея на руках хозяина зашипела в знак согласия. - Судя по всему, время позднее. Разве нам не следует уйти? - Это всё, Дамблдор? - спросил Кингсли. - Да. - Директор перевёл взгляд на двух мальчиков: - ведите себя прилично, вы оба. Не покидайте Нору во время каникул. - Конечно, профессор. Я всегда слушаюсь более мудрых и старших. - Мы оба знаем, что вы лжёте, Томас. Вы не следуете правилам, а просто достаточно осмотрительны и нарушаете их, когда никто не замечает. Даже не попытавшись возразить, Том пожал плечами и начал спускаться по лестнице. - Вернись, мальчишка! Я не хочу выпускать тебя из виду! То ли забавляясь, то ли сердясь, Гарри наблюдал, как Грюм торопливо направляется вслед за Томом. Стоило знать, что тот будет стараться вести себя как можно более враждебно к тем, кого принимал за «шавок Дамблдора». - Итак, - с ноткой веселья начала Тонкс, подступая к Гарри сзади, - какие у вас отношения с «не называйте меня Волдемортом»? - Мы друзья. - Именно поэтому он называет тебя «драгоценным», да? Лицо Гарри стремительно покраснело. - Это не совсем входило в мои намерения... Так вышло. - Осторожнее с ним, - предупредил Кингсли. - Волдеморт и в юные годы был безупречным актёром. - Он не играет. Играл, но теперь нет. - Гарри сосредоточился на том, чтобы забрать Буклю со стола, в попытках скрыть румянец, заливающий бледные щёки. - Можно многое рассказать о человеке по боггарту. И его боггарт изменился. Мимолётный взгляд заприметил понимающую улыбку директора, пока Гарри вместе с совой пошёл к двери. Он застал Тома, уговаривающего Нагайну спрятаться под одеждой, чтобы защититься от холода, и втроём они спустились по лестнице из кабинета. - Сейчас, кажется, холоднее, чем было 50 лет назад, - недовольно произнёс Том. - А ещё говорят, что изменение климата - миф. Ты не взял свои перчатки? - Не хватило времени. - Мэрлин! У тебя было достаточно времени, чтобы взять их, как и шарф, пока ты говорил мне о том, что привёз только карту и мантию. - Том снял с себя перчатки и кинул их спутнику. - Надень. И я не хочу слышать возражений! Как ты вообще справлялся до встречи со мной? - Не знаю. Имел наглость выходить на улицу без перчаток? - Гарри натянул те на руки. - Ужас! Да ты действительно гриффиндорец, - Том фыркнул и продолжил шагать по коридору. - Если бы Салазар Слизерин был жив, он бы придушил меня за это. Если бы не умер раньше от сердечного приступа, вызванного тем, что моей матери пришлось заняться сексом с маглом, чтобы меня зачать. - Он покачал головой. - Ужасный, ужасный человек мой отец. Абсолютно отвратительный. Богатый ублюдок, которому никогда в жизни не приходилось работать. И знаешь что? Я мог бы быть «нормальным» магловским ребёнком «нормальной» магловской женщины, но он бы всё равно не захотел иметь со мной ничего общего. Потому что рождение ребёнка заставляет вырасти и, не дай бог, отнимает звание принца. Нагайна заскулила от дискомфорта, когда дверь распахнулась в холодную ночь. - Я часто задаюсь вопросом, от кого мне передался интеллект. Разумеется, не от отца. Он был богат, но не потрудился купить себе чёртов мозг. И, разумеется, не от матери. Не только потому что она споила отца любовным зельем, но и потому что перестала это делать в ожидании, что он не уйдёт от неё. Любовные зелья так не действуют. Остаётся мой дядя. Мэрлинова борода! Внешне он больше походил на тролля, чем на человека. От горечи в голосе Тома показалось, будто температура вокруг упала. Он посмотрел на Гарри и продолжил говорить, но уже на парселтанге. - Если у нас будет семья, я стану гораздо лучшим отцом, чем мой. - Никаких непонятных речей! - рявкнул Грюм. И Тонкс, и Кингсли занервничали. - Похоже, он не доверяет тебе, Гарри. Даже у меня нет такой паранойи. - Поторопитесь все. Чем скорее мы доставим этих двоих в Нору, тем лучше. Нам не нужны дальнейшие осложнения, - Грюм, хромая, добрался до ворот Хогвартса и вышел из антиаппарационного барьера. Том и Гарри обменялись короткими взглядами и пошли следом. - Хватайтесь за ближайшего человека к вам. Быстрее. - Я знаю, как аппарировать, - проворчал Том себе под нос и схватил за руку Гарри, когда тот взялся за Тонкс. Быстрый поворот, стремительно сжатие, громкий треск - и вот все стоят перед Норой. Том неохотно отпустил воронёнка и шагнул назад. - Внутрь. Оба. Немедленно, - рявкнул Грюм. Как только мальчики пошли, он грубо схватил Тома за руку: - не думай, что за тобой не наблюдают. Возможно, ты не похож на Тёмного лорда, известного нам, и Дамблдор ручается за тебя по непонятной мне причине, но некоторые из нас прекрасно знают, кто ты на самом деле. - Как вежливо. - Том высвободился и быстро нагнал Гарри у двери. - Ты в порядке? - Более чем. Я ожидал, что мне не поверят. Это всё равно не важно для меня. По выражению лица собеседника стало ясно, что эта тема отныне закрыта. Пока глаза Тома блуждали по контурам опасно покосившегося здания, по валявшимся старым резиновым сапогам и по ржавым котлам, один из которых неофициально стал местом для сна белой курицы, Гарри постучал в дверь. К его удивлению, поприветствовавший их голос не принадлежал ни одному из Уизли. - Какое существо сидело в клетке в углу, когда Гарри Поттер впервые попал в мой кабинет? Гарри впал в ступор от неожиданного вопроса, но после недолгого раздумья дал правильный ответ: - Гриндилоу. Раздался звук отпирания замка, дверь распахнулась. Перед парой предстала взъерошенная и преждевременно поседевшая макушка мужчины. Его Гарри узнал мгновенно. - Профессор Люпин! - Здравствуй, Гарри, - Люпин поддержал короткое объятие друга и бывшего ученика, после чего настороженно взглянул на Тома. - Это он? Волдеморт? Под пристальным взглядом Том дёрнулся. - Я попросил бы не называть меня так, сэр. Пожалуйста. - Сэр? - прозвучало с удивлением. - Естественно. Вы - любимый профессор Гарри, так что заслуживаете должного уважения. Вы должны гордиться им. Не только за то, что он научился вызвать телесного патронуса в юном возрасте, но и за то, что он может научить этому других. Даже тех, кого большинство сочло бы безнадёжными и не стоящими траты усилий. - Он научил тебя вызывать патронуса? - Ну, это громко сказано. Результат можно заметить, только если прищуриться, и он настолько мал, что дементор при виде его мог бы умереть разве что от смеха. Но в одиночку я бы не достиг и этого. - Нерешительным движением, полностью противоречащим уверенности, какую Гарри приписывал ему, Том протянул руку вперёд с таким видом, словно ожидал, что дверь захлопнется перед его носом. - Том. - Ремус, - Люпин принял руку, и оба обменялись рукопожатием. - Рад познакомиться с другом Гарри. - Да, - Том посмотрел на воронёнка, казалось, он хотел сказать что-то ещё, но не знал, стоит ли, - с другом Гарри. - Вы проходите. На улице холодно. Молли шкуру с меня сдерёт, если вы заболеете, - Люпин отступил в сторону, открыв проход. Гарри переступил порог, Том последовал за ним. Дверь за ними захлопнулась. - Молли на кухне, мы ждали вас. Артур всё ещё на работе и вернётся только завтра. Пара прошла на кухню. В нос ударил запах потрясающей выпечки мамы Рона, а маленькое захламлённое помещение осталось таким же тёплым и светлым, каким его Гарри помнил из многочисленных визитов. Едва он вошёл в комнату, как его заключили в быстрые, но крепкие объятия. - О, Гарри! Мы беспокоились, что ты не вернёшься к празднику! Рада снова видеть тебя. - И я вас, миссис Уизли, - ответил Гарри, пока его оглядывали с ног до головы, прежде чем отпустить. Как только это сделали, он жестом указал на Тома. - Это Том Реддл. - Рад наконец познакомиться с вами, миссис Уизли. Гарри говорил мне, что вы его семья. - Том вежливо протянул руку, как было с Люпином, но тут же вскрикнул от шока, когда очутился в объятиях. Молли услышала шипение, вызванное болью, отступила назад, быстро оглядела мальчика и почти сразу отметила дыру в рукаве и рану. - Ты поранился, дорогой. - О, гм, да. Это... Мои «друзья» не особо обрадовались, когда поняли, что мы уезжаем. В качестве прощального подарка я получил от них осколком стекла в плечо. У меня не получилось ничего с этим сделать до того, как мы покинули замок. - Что ж, сейчас я со всем разберусь. Дай мне минутку. - Ох, нет, это необязательно. Я могу... - Нет, нет. Ты несовершеннолетний, и мы не знаем, следят за тобой или нет. Никто не изучил тему путешествий через временные пространства настолько хорошо. Даже Дамблдор, который и разработал теорию. Министерство не должно узнать о тебе. - Миссис Уизли пробежала через комнату и принялась искать что-то на маленькой полочке. - Садитесь, мальчики, вы, наверное, умираете с голоду! Скоро твоя рука будет как новенькая, надо только выяснить, куда же я дела эту книгу. - Пойдём, Том, - Гарри потянул спутника к обеденному столу, и они сели напротив Люпина. Том повиновался без сопротивления, на лице его читалось недоумение. - Меня теперь... опекают? - голос дрожал. Нагайна в это время скользнула с тела хозяина на стол. - Ага, - Гарри довольно усмехнулся. - Наседка обняла тебя крепко, как питон, - прошипела змея, сворачиваясь кольцами. - Похоже, в какой-то степени нас приняли. - Ремус, - Люпин отвёл встревоженный взгляд от Нагайны и посмотрел на Гарри, - последнее, что я слышал, ты был под прикрытием в стаях оборотней, пытаясь их убедить не вставать на сторону Волдеморта и Пожирателей. - Верно. - И как? - Не лучшим образом, - Люпин вздохнул. - Большинство оборотней не испытывают симпатию к Волдеморту, но все законы, принятые Министерством в последние годы, полностью оттолкнули их от нынешней власти. Многие заинтересованы возможностями достижения высоких должностей, которые им предлагает Волдеморт. Остальные же так напуганы Фенриром Сивым, что не хотят и слушать меня. - Вы оборотень? - Теперь Том рассматривал одного из собеседников внимательнее. - Я удивлён. Представлял их себе по-другому. - Твоё мнение обо мне изменилось? - Вовсе нет, - Том покачал головой. - По крайней мере, не в ту сторону, о какой вы думаете. Теперь я вас уважаю ещё больше, - от опасливого удивления на чужом лице он улыбнулся. - По одному только факту, что вы выглядите не как грязная бешеная дворняжка, которую легко принять за собаку, а как недурно сложенный человек при таких обстоятельствах, я могу выявить, что вы обладаете поразительной самодисциплиной, необходимой для того, чтобы сдерживать собственную природу. - Разорвав зрительный контакт, Том отвернулся. - О себе я такого сказать не могу. Мне потребовалось, чтобы пришёл кто-то с большим сердцем и дал мне заслуженный пинок под зад. Только тогда я оторвал голову от того, что делаю, и увидел, в кого превратился. Перед собравшимися за столом мягко возникла буханка свежего хлеба, две миски сытного рагу и книга. Ей, как помнил Гарри, пользовалась миссис Уизли, когда пыталась удалить синяк под глазом Гермионы, полученный от Фреда и Джорджа. Молли быстро пролистала страницы, нашла нужную и залечила рану на руке Тома взмахом палочки. Вторым взмахом она залатала дыру в рукаве. - Ну вот, дорогой. Прямо как новенький. - Спасибо, миссис Уизли. - А теперь быстренько доедайте и отправляйтесь спать. На чердаке есть свободная комната, но места мало. Боюсь, вам придётся спать на одной кровати. - Нам не привыкать, - Том слегка подпрыгнул на месте, когда Гарри наступил на его ногу. - О, прекрати, драгоценный, не скромничай. Было бы куда хуже, скрой мы эту информацию. К тому же, скрывать не вышло бы долго. Значимость моего подарка высока, такое не дарят просто другу. - Вы встречаетесь? - Люпин выглядел встревоженным. Совсем не так Гарри представлял себе это откровение. Теперь хотелось, чтобы пол рядом со стулом разверзся и дал спокойно провалиться под землю. - А чего вы ожидали от Дамблдора? Я мог свернуть с пути только так, он знал это. Излишне говорить, что ваш друг аврор со странным глазом был крайне недоволен, - послышался радостный смешок. - О, я с радостью с ним поиграю. - Вражда с членами Ордена не расположит никого к тебе, Реддл, - предупредил Гарри, берясь за кусок хлеба. - Знаю, но ответ взаимностью на его действия трудно назвать враждой. Ты знаешь мой принцип: око за око. - Воронёнок предпочёл промолчать и сфокусироваться на еде. - Я уверен, вам интересно узнать, как зародились наши отношения? Хотя бы для того, чтобы убедиться, что ваш друг и бывший ученик не по уши в беде? - По меньшей мере. - Честно говоря, было трудно его не заметить, когда он прибыл в школу. На всём свете нет никого, похожего на Гарри Джеймса Поттера. - Если бы воронёнок, полный упрямства, оторвался от еды, он бы заметил мечтательный блеск в глазах посмотревшего на него Тома. - Мы похожи: одинаковый магический почерк, непоколебимость, палочки, чьи сердцевины родственны. Нельзя было это отрицать, но только позже я понял причину. В результате действий меня из будущего мы стали связаны таким образом, что ни один из нас не смог бы избежать случившегося, - Том покачал головой. - Я думал, что любовь ничего не стоит. Гарри показал мне, как я ошибался. Что же насчёт другой моей версии... Как только я закончу, «Волдеморт» пожалеет, что вообще появился на свет. - Думаю, произошло достаточно за одну ночь. Можете закончить свой разговор попозже, - решительно сказала миссис Уизли и забрала пустые миски. - Идите спать. Я уверена, что вы оба измотаны. Чтобы дойти до комнаты, поднимайтесь, пока ступени не закончатся. - Конечно, - любезно отозвался Том и, наклонив голову, плавно поднялся с места. Затем он протянул одну руку Гарри, чтобы помочь ему встать, а другой забрал Нагайну со стола. - До следующей встречи, Ремус. - Спасибо, миссис Уизли, - протараторил Гарри и обернулся к любимому бывшему профессору. - Спокойной ночи, Ремус. - Спокойной ночи, Гарри. Пара вышла из кухни и начала подъём по лестнице. Нагайна уснула на плечах Тома. На его лице сквозь полумрак Гарри заприметил странное выражение. Короткое прикосновение к руке привлекло внимание Тома, и тот посмотрел на идущего рядом сверху вниз с молчаливым вопросом. - Что случилось? - спросил Гарри тихо, когда они добрались до второй площадки. Из-за ближайшей двери доносились звуки дыхания. - У тебя такой вид, будто ты что-то серьёзно обдумываешь. - Потому что так и есть, - так же тихо ответил Том. - Я не привык к такому, Гарри. К тому, чтобы быть желанным гостем в чьём-то доме, не надрываясь и не следуя чопорным традициям. Я никогда не знал, каково это. Когда у тебя есть мать. - Я понимаю, через что ты проходишь. Большую часть жизни я провёл запертый в чулане у своих родственников и не получал много любви, пока не нашёл это место. - Оба продолжили подниматься по ступеням. - Уизли - хорошие люди. - Им пришлось быть такими, пришлось залечивать мою рану, хотя они знали, кем я стал. - Отпугивание тебя из-за ужасных действий, которые ты на самом деле ещё не совершил, не решит проблему, - наконец оба добрались до верхней ступеньки, и Гарри толкнул вперёд дверь. - Большинство людей действуют не из злого умысла. Если они не слизеринцы. Это человеческая природа - хотеть, чтобы о тебе заботились, и отдавать собственное тепло. Знаю, это не тот мир, к какому ты привык, но знаю и то, что ты очень легко приспосабливаешься к условиям, Том. Ты привыкнешь к этому. - Я им отплачу за всё, что сотворил. - Том... - Хотя бы тем, что буду приветливым гостем. - Том порылся в чемодане в поисках ночной одежды, а Гарри направился к своим вещам в углу комнаты. - Я многим им обязан. - То, что кто-то проявляет к тебе доброту, не ставит тебя в долг перед ним, - воронёнок сконцентрировался на том, что раскладывал вещи, но его довольная улыбка не ускользнула от чужого взгляда. - То, что я перед кем-то не в долгу, не отнимает у меня право вести себя славно. - Ты изменился, Том. - Нет, не изменился, - теперь босой и облачённый в ночную одежду Том прошёл по деревянному полу к кровати. - Я уже говорил тебе, что никто ничего не делает без скрытого мотива. - И какой у тебя мотив? - спросил Гарри, когда присоединился к Тому и залез под одеяло. - Могу просто поинтересоваться? - А можешь понять сам? - Для этого слишком рано. Усмехнувшись, Том лёг на спину, притянул к себе более маленькое тело воронёнка и удовлетворённо замурлыкал от того, что Гарри прижался ближе, а не попытался отстраниться. - На самом деле всё просто. Они твои друзья. Буду с ними вежлив - сохраню отношения с тобой. Так они смогут развиваться. А чем дальше они продвигаются, ну... Предоставлю тебе право подумать над этим самому. Используй воображение. - Конечно, предоставишь, - забурчал Гарри. Том улыбнулся и крепко прижал партнёра к себе. - Спокойной ночи, любовь моя. - Спокойной ночи. Быть может, они и вступили в открытую войну, но в этот момент оба мальчика не чувствовали ничего, кроме безопасности в обществе друг друга.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.