ID работы: 10414274

Praeclarus Anguis

Слэш
Перевод
R
Завершён
2578
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
373 страницы, 45 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2578 Нравится 358 Отзывы 1390 В сборник Скачать

Красный и жёлтый

Настройки текста
Гарри стоило благодарить судьбу за то, что на следующее утро Том охотно одолжил ему одну из своих водолазок, и за то, что близнецы несколько дней были довольно великодушны и лишь изредка отпускали замечания о том, как он тих, когда весело проводит время, а также несколько колкостей о магловских пылесосах. За исключением визита Руфуса Скримджера, нового министра магии, заставившего Тома прятаться в сарае мистера Уизли и послужившего причиной скверного расположения духа Гарри, каникулы прошли очень хорошо. К их концу синяки, к счастью, почти исчезли. А теперь семья Уизли, Гарри, Том, Гермиона и три члена Ордена, прозванных Томом «стражами Азкабана», пробирались на вокзале Кингс-кросс через толпу маглов ко входу на платформу 9 ¾. Гарри, Гермиона, Рон и Джинни упорно боролись с тяжёлыми тележками, а Том, совершеннолетие которого наступило в конце года, уменьшил единственный чемодан и сунул его в карман мантии, присланной Дамблдором на каникулах. На ней пока отсутствовали цвета факультета. Из-за Нагайны, плотно обвивавшей плечи Тома, поток людей был только рад расступиться перед ним и долго смотреть ему вслед, когда он проходил. - Раз ты студент по обмену, это твоя первая поездка на Хогвартс-экспрессе. Вход на платформу скрыт в барьере, - любезно подсказала Гермиона. Несмотря на то, что прекрасно об этом знал, Том благодарно улыбнулся в ответ. - Просто беги прямо к барьеру. В первый раз это всегда кажется странным. - Гермиона, он видел магию с рождения, - напомнил Рон. - Я уверен, что он уже сталкивался с чем-то вроде входа на платформу Хогвартс-экспресса. Не так ли, приятель? - Бывало. Но я ценю попытку помочь. - Ладно, хватит болтать, поспешите. Вы не должны опоздать на чёртов поезд! - рявкнул «Грозный глаз», толкая Тома в фальшивую колонну вслед за Тонкс без предупреждения. Рон и Гермиона последовали за ним, Гарри и Джинни зашли последними. Паровоз хрипел и выпускал серебристый пар. Студенты Хогвартса всех возрастов и факультетов со своими семьями толпились на платформе. Холодный воздух прорезали прощания, мяуканья кошек, кваканья жаб, уханья сов и недовольство младших братьев и сестёр, не желавших оставаться дома. С первого прихода сюда ничего не изменилось, это почти вызвало улыбку у Гарри, но тут он оглянулся и понял, что Том исчез. Гарри отправился на поиски сам, решив не ждать, пока кто-то ещё заметит исчезновение и поднимет тревогу, когда подумает, что Том отправился сделать нечто незаконное, к примеру, убить маглорождённого первокурсника, попавшего под руку, и затем взорвать поезд. Сквозь толпу людей Гарри толкал свою тележку, не прекращая оглядывать всех в поисках знакомой фигуры. Небольшая кучка первокурсников с Хаффлпаффа пробежала мимо, чтобы побыстрее попасть в поезд и занять купе. Гриффиндорец с четвёртого курса, которого не сразу удалось узнать, окликнул его. Гарри по привычке махнул ему рукой. Пара девушек с Рейвенкло, которые могли быть подругами Чжоу, принялись перешёптываться, глядя ему вслед. Цвета Слизерина показались в толпе в виде галстука Драко Малфоя, который Том кокетливо намотал на пальцы, чтобы притянуть его хозяина ближе к себе. Он ухмылялся, говорил нечто, что у воронёнка не получилось расслышать, но по выражению лица Драко всё становилось ясно. Наконец ухмылка сменилась с похотливой на глумливую, Том оттолкнул слизеринца, отпустил его галстук, чем заставил споткнуться с недовольным видом, и развернулся к Гарри, раскинув руки. - А, вот и мой хвосторожек! - К величайшему недоумению и удивлению Гарри, Том повис на его плечах, как чересчур ласковый кот, и куснул за раковину уха. - Ну, дорогой? Мы можем найти купе, чтобы немного, - он показал язык успевшему выйти из себя Драко, - побыть наедине? Том оттащил свою жертву в сторону, прежде чем ему успели ответить. - Что это было? - потребовал объяснений Гарри, как только к нему вернулась способность говорить. Он не совсем понял, что именно увидел и что должен чувствовать по этому поводу. - Как всем известно, слизеринцы отличаются хитростью, лукавством и отменным инстинктом самосохранения. Но мало кто знает, что все мы жаждем наслаждений. Мне необходимо было понять, в какую сторону эта жажда теперь направлена. Ты беспокоился о странном поведении Малфоя и боялся, что он мог стать Пожирателем смерти. У Пожирателей смерти есть Чёрная метка. Трудно её спрятать, когда на тебе нет одежды. Если хочешь доказательств, я могу их найти. - Соблазнив его? - Это всего лишь секс. - Это Драко Малфой. - Если тебе станет легче, я буду представлять тебя на его месте. - Нет. - Том склонил голову набок в немом вопросе. - Меня это не устраивает, Том. - Потому что бесчестно использовать такой способ? - Это не имеет абсолютно никакого отношения к моим гриффиндорским убеждениям! - Гарри нервно затеребил потёртую ручку тележки. - Просто... ты мой. - Так вот в чём дело? - Гарри постарался ускорить шаг, но Том легко остановил его и удержал. - Если тебе неприятно, дорогой, я не буду этого делать. Найдём другой способ добраться до правды. Хорошо? - Уединитесь уже! - Сложно было определить, откуда раздался голос, но он был похож на пронзительный визг гарпии, отчего Гарри безошибочно определил, что кричит Панси Паркинсон. - Не знала, что тебя потянуло на парней, Потти! - она дико захихикала и умчалась вместе с двумя подругами из слизерина, скандируя во всю глотку: - У Потти появился парень! - Мэрлин, Слизерин со времени моего обучения покатился по наклонной? - Поверь, ты даже не представляешь, насколько всё плохо. - Гарри покачал головой и вошёл в ближайший вагон. - У меня предчувствие, что скоро я это представление получу. - Когда вы вернётесь на Слизерин, вам придётся привести всё в порядок, хозяин, - зашипела Нагайна, зарываясь в шарф. - Ученики ведут себя как детёныши и оскорбляют благородный факультет. - Благородность факультета уменьшилась ещё в 40-ых, - объявил Гарри, не прекращая заглядывать в окна купе, мимо которых проходил, чтобы найти Рона и Гермиону. - Это даже хорошо. Теперь границы факультетов размываются, ученики более дружелюбны. - Но это не относится к гриффиндорцам и слизеринцам? - Но это не относится к гриффиндорцам и слизеринцам. Вражда никуда не делась. - Следующее купе было занято когтевранцами. Там сидела Луна. Увидев Гарри, она помахала ему рукой. - Ты действительно уверен, что снова попадёшь на Слизерин, Том? - А с чего бы мне попадать на другой факультет, Гарри? В прошлый раз проклятая Шляпа даже не удосужилась меня как следует разглядеть. Отправила на факультет только из-за родственников, - проворчал Том. - Почему сейчас будет по-другому? Гарри пожал плечами. - А куда бы ты попал, будь у тебя возможность выбирать? - Я не говорил, что не подхожу для Слизерина, Гарри. - А я не спрашивал, для какого факультета ты подходишь. Я спрашивал, куда бы ты предпочёл попасть. - Ну... - Том раздражённо вздохнул. - Одной Гекате известно, как мне не идёт красный, но я бы хотел оказаться на Гриффиндоре. - На Гриффиндоре? - повторил искренне потрясённый Гарри. Такого ответа он не ожидал. - В самом деле? Почему? - Потому что Гриффиндор - твой факультет. Признаюсь, мне нравилось смотреть на тебя, пока ты спишь, и видеть тебя в постели рядом. - Значит, ты всё-таки смотрел на меня, пока я сплю! - Иногда. - И тебе вообще не стыдно, Том? - Ни капли. Ты надеялся на другой ответ? Гарри не стал отвечать, именно в этот момент ему удалось найти нужное купе. Рон и Гермиона подняли головы, когда к ним вошли. Гарри затащил внутрь чемодан и клетку с Буклей. - Гарри! Вот ты где! - Где вы пропадали, приятель? Грюм пришёл в бешенство! - Я разозлил одного местного дракона, - небрежно отозвался Том, пока помогал Гарри поднять его чемодан на полку и оставлял там собственный, предварительно увеличенный. - Гарри забеспокоился и отправился на поиски меня. А некоторые действия, кажется, заставили моего воронёнка заревновать. - Потому что ты флиртовал с Драко Малфоем! - Флиртовал? - с ноткой возмущения воскликнул Том. - Как ты мог так подумать, дорогой? Блондины не в моём вкусе. Я хотел помочь тебе утереть этому хорьку нос. Сконфуженный Рон громко фыркнул, и Гермиона не сумела остаться серьёзной. Несмотря на досаду, улыбнулся и Гарри. Том сел рядом с окном и притянул его к себе и пропустил пальцы сквозь короткие пряди его волос. - О чём мы там говорили? Почему я никогда не попаду на Гриффиндор? - Именно. - Всё просто. Я могу быть верным, благородным и храбрым, когда такое поведение необходимо для достижения моих целей, но я не обладаю и никогда не буду обладать честью. Я не верю в честь. По-моему, она приносит только смерть. Особенно врагам во время войны. Я не готов отдать свою жизнь за других. За тебя я бы, разумеется, принял убивающее заклятие. Но за кого-то другого? Его бы я предпочёл использовать в качестве живого щита. - Ну, если отбросить цинизм, ты хотя бы честен, - Гермиона беспокойно переступила с ноги на ногу. - Раз уж об этом зашла речь, пожалуйста, не бери на себя убивающее заклятие, предназначенное мне или кому-то ещё, - попросил Гарри. - Я потерял достаточно людей. - Я должен признаться, что предпочёл бы, чтобы ты оплакивал меня. Живым. Чем если бы ты умер, когда я мог тебя защитить, - Том прислонился головой к окну. - Только из-за тебя я ещё не дошёл до «полной тьмы». - Полной тьмы? - тон Гермионы заставил Гарри съёжиться. - Ты изучал тёмную магию? - Обычное дело для детей из старых чистокровных семей. Меня учили магии, которую государство считает как минимум непозволительной. Моя мать воспитала меня так, как воспитывали её. - Том превосходно выдержал грозный взгляд старосты. - Не вся тёмная магия сеет зло. Даже наоборот. Сам Дамблдор мог бы тебе это сказать. Да ты и сама знаешь, ведь читала много книг. - Сама по себе тёмная магия не является злой, но считается таковой из-за тех, кто обычно её использует. - Почему я и сказал, что драгоценный - мой моральный якорь. Без него магия вышла бы из-под контроля и... ну, мои «дурные поступки» были бы направлены на сжигание мира дотла в поисках ответственного за всё: мерзавца со змеиной мордой. - О, перестань, Гермиона. Он мне кажется довольно спокойным, - хихикнул Рон. - Я... это правда, Гарри? - Как видишь, я не сумасшедший. Неужели ты всерьёз думала, что ваш декан позволит мне заниматься на досуге тёмными искусствами? Думаешь, он бы позволил мне приблизиться к Хогвартсу в ином случае? - Полагаю, ты прав, - через мгновение Гермиона смягчилась. - Но всё равно предупреждаю, что мы с Роном старосты. И если кто-то из нас поймает тебя за чем-то непристойным... - Меня не запугать наказанием. Однако я ужасно боюсь, что меня вышвырнут прямо из спальни, так что буду вести себя хорошо. Донёсся приглушённый свист, поезд качнулся и тронулся со станции. Том поднялся с места, порылся в чемодане и вытащил экземпляр «Энеиды», подаренный Гарри. Вместе с ним он вновь устроился у окна. Обрадовавшись тому, что неприятный разговор подошёл к концу, Гарри удобно вытянулся на свободной части сидения и положил голову Тому на колени. - Собираешься вздремнуть? - Может быть. Мы прибудем в замок только через семь часов. - Я разбужу тебя, когда подъедет тележка со сладостями. - Том погрузился в книгу, но при этом не забывал поглаживать волосы Гарри свободной рукой. Тот довольно быстро впал в дрёму под действием нежных прикосновений и мерно укачивающего поезда. Краем уха он слышал, как Гермиона рассказывает что-то интересное, услышанное на последнем занятии по нумерологии, но не понимал, с кем именно она разговаривает. Вдруг раздался стук в дверь, и она огрызнулась на Рона, припомнив Лаванду. В реальность Гарри выдернул Том, который подпрыгнул и согнулся, чтобы спрятать лицо книгой, когда купе с грохотом открылось. В замешательстве Гарри сел и, надев очки, быстро понял причину такой реакции. - Профессор Слизнорт? - Гарри, мальчик мой! - прогудел мастер зелий с лучезарной улыбкой. - Извините за вторжение. Я услышал, что вы вернулись с обучения в Восточной Европе, и должен был убедиться, что слухи не лгут. Каковы впечатления? - О... э... это было познавательно, сэр. - Больше ничего в голову не пришло. - А это тот самый студент по обмену, о котором рассказывал Альбус? - Том почти вплотную прижался лицом к страницам. - Книжный червь, а? И довольно застенчивый. - Раньше он учился на дому, сэр. Перейти в такую большую школу, как Хогвартс, - настоящее потрясение. - О, понимаю. Особенно трудно на шестом курсе. Хотя, если мне верно рассказали о его оценках, он очень быстро приспособится. Удивлюсь, если он попадёт не на Рейвенкло, - Слизнорт усмехнулся. - Вы ведь придёте на мою следующую встречу, Гарри? - Конечно, профессор. Ни за что не пропущу. - Что ж, оставлю вас четверых. Наслаждайтесь поездкой. Слизнорт осторожно выбрался из купе, развернулся и двинулся по узкому коридору. - Ни за что не пропустишь, да? - Том ухмыльнулся, выглядывая поверх книги. - Если у меня не появится неотложных дел. - Ну, - он отложил книгу в сторону и притянул Гарри к себе, - тогда можешь считать, что твоё расписание полностью забито до конца года. Рон прокашлялся и неловко поёрзал на месте. - Послушай, приятель, меня не волнует, с кем ты решил встречаться, но... может, не будешь трахаться с ним на наших глазах? - О, он просто шутит, Гарри! - Да, крошка, нам не нужно скрываться. Гарри так и не оторвал пылающие щёки от шеи Тома, пока к ним не подъехала тележка. - Хотите что-нибудь, дорогуши? Потребовалось всего пара галеонов, чтобы пространство между ребятами наполнилось сладостями. Гермиона оглядела всё с неодобрением, пока Рон разрывал упаковку тыквенных пирожков, Гарри осторожно доставал шоколадную лягушку, стараясь не дать ей вырваться, а Том взялся за пачку «перечных чёртиков». - Том! - Конфета чуть не вывалилась на пол. - Не ешь это, там перечная мята. - И что? - У тебя же аллергия. - Разве? - Том искренне растерялся. - Я сказал это, когда мы играли в «две правды и одна ложь»? Если так, то, кажется, этот вариант был ложью. - Вы играли в «две правды и одна ложь»? - спросил Рон с набитым ртом. - Кто выиграл? - Гарри. Я никогда раньше не пил и перестал соображать. Даже не помню всё, что произошло той ночью. Остаток пути заполнила дружеская болтовня и поедание сладостей. Когда все вышли в Хогсмид, уже стемнело. Нагайна снова обвилась вокруг тела Тома, чтобы защититься от холода. Букля на прощанье ухнула, когда хозяин направился к ожидавшей их повозке. Увидев запряжённых скелетообразных лошадей, Том остановился. - Фестралы, - потрясённо выдохнул он. Ведущая лошадь запыхтела в его руку, когда её нежно погладили по носу. - Понятия не имел, что они есть в Хогвартсе. Когда учился я, у нас не было повозок. - Хагрид приручил их, помог развести стадо в Запретном лесу, - объяснил Гарри, забравшись в повозку к Рону и Гермионе. - Мы узнали о них только в прошлом году, когда сдавали С.О.В. - Ты тоже их видишь? Том повернул голову на задумчивый голос, взгляд упал на Луну, которая оценивающе смотрела на него. К счастью, на ней не было странных амулетов и любых других элементов одежды или украшений, рекламируемых журналом её отца. - Их видят немногие здесь. Причины этого понятны, - продолжила она, не моргая. - Кто это был? Кто умер? - Э-э... мой отец, - по выражению лица и тому, как Том отодвинулся, стало ясно, что он не знает, что и думать о Луне. - Это Луна Лавгуд, моя подруга из Рейвенкло. На год младше нас, - сообщил Гарри. - Рядом с ней Невилл Лонгботтом. Гриффиндорец и наш одногодка. - Приятно познакомиться. Меня зовут Том Мракс, я студент по... - Ты знаешь, что вокруг тебя полно мозгошмыгов? - наклонилась к собеседнику Луна. - У тебя кружится голова? - Вокруг меня... что? - Мозгошмыги. Это невидимые летающие существа, они забираются через уши в голову и вызывают размягчение мозга. Нужны спектрально-астральные очки, чтобы их увидеть. - Спектрально..? - Том наклонил голову, когда повозка тронулась. - Но на тебе же их нет. - Сейчас нет. Но я много знаю о мозгошмыгах и научилась чувствовать их. В ожидании объяснений Том посмотрел на Гарри, но он лишь пожал плечами. Луна, казалось, быстро потеряла интерес к Тому и предпочла смотреть в точку над его головой. - Эй, Гарри, - постарался сменить тему Невилл, пока пытался защитить от холода Мимбулус мимблетонию, - откуда у тебя этот медальон? Он выглядит так, будто стоит немалых денег. - А, этот? - он потеребил медальон. - Том подарил на Рождество. Насколько я понял, это фамильная реликвия. - Изумруды прекрасно подходят его глазам, - замурлыкал Том, довольный тем, что освободился от внимания странной блондинки, которая сидела напротив. - Кроме того, меня приводит в восторг ироничность ситуации. Золотой мальчик из гриффиндора носит медальон самого Салазара Слизерина. - Одного из хогвартской четвёрки? - Луна снова сосредоточилась на Томе. - Крайне впечатляет. Но разве такие подарки дарят друзьям? - О, мы гораздо больше, чем друзья, - Том ухмыльнулся, заставив Гарри закатить глаза. - Так и знала, - невозмутимо улыбнулась Луна. - Вы очень мило смотритесь вместе. - Спасибо, Луна. - Ты серьёзно, Гарри? Я был уверен, что в итоге ты будешь встречаться с Джинни, - Невилл выглядел и звучал потрясённым. - Джинни тоже так думала, - вмешалась Гермиона. - А теперь Гарри ей не очень-то и нравится. - Лично я чертовски рад, что он не встречается с моей сестрой. Без обид, Гарри. Ты всё ещё мой лучший друг, но в этом всё и дело. Ты мой лучший друг, а она - моя сестра. - Я понял, Рон, уж спасибо. Повозка остановилась перед замком, и все ступили на каменные ступени, в поток других студентов. Маленькая группа только начала двигаться к дверям, как из ниоткуда рядом с ними возникла профессор Макгонагалл. - Будьте добры, мистер Мракс, пойдёмте со мной. Вас определят на факультет, после того как директор произнесёт вступительную речь. - Тогда дальше я иду в подземелья, - со вздохом заключил Том, неохотно отпуская воронёнка, и направился за профессором. - Полагаю, увидимся на занятиях, Гарри. Том, не прекращавший крутить кольцо на пальце, перешёл лестницу и очутился у парадной двери. - Не думайте, что я не узнала вас, мистер Реддл. Директор сказал, что ваше присутствие необходимо, но я понятия не имею, по какой причине. И даже не ожидайте, что хоть на минуту... - За мной всегда будут пристально следить, чтобы я беспричинно не впал в безумие и не начал убивать «невинных» людей. Да, я в курсе, - мрачно ответил Том. - Я уже обещал хорошо себя вести. - Ждите здесь, пока не позовут. - Как скажете, профессор. Минерва в последний раз кольнула студента взглядом и вошла в Большой зал. Том ждал в тени дверного проёма, наблюдая за происходящим и прислушиваясь лишь для того, чтобы услышать приглашение войти. - Но прежде чем мы приступим к очередной восхитительной трапезе, давайте поприветствуем нового члена нашей большой семьи, живущей и работающей в священных залах этого замка. Томаса Мракса. «Поскорее бы покончить с этим шоу, - думал Том, пока пробирался между столами Хаффлпаффа и Рейвенкло. - Просто верните меня на Слизерин и засадите в подземелья с десятифутовым колом, чтобы я мог отпихивать им от себя Малфоя и его банду идиотов». С изяществом и некоторым раздражением Том присел на табурет. Мгновение спустя Дамблдор опустил на его голову Распределяющую шляпу. - Удивительно, что на этот раз перед вердиктом ты подождала, пока тебя наденут. Шляпа усмехнулась, отчего лицо дёрнулось. - Прошло много времени, Том Реддл. Признаю, что, возможно, не изучила тебя в должной степени, но мы знаем, что тогда я поместила тебя на нужный факультет. - Думаешь? - Конечно. Однако с тех пор ты перетерпел некоторые изменения и заставляешь меня задуматься. - Не тяни! - Буду краткой. Слизерин - всё ещё достойный вариант, но не уверена, что лучший для тебя. В конце концов, в том окружении ты можешь взяться за старое. - И это для тебя кратко? - Можешь попасть на Рейвенкло. Ты обладаешь умом и сообразительностью, владеешь красноречием. Там не все такие сумасшедшие, как она. - Спасибо, но не хочу рисковать. Вдруг «полоумная» окажется заразной. - Тогда Хаффлпафф? Хотя никто этого не поймёт. Твоя безграничная преданность направлена только на одного человека. И это не единственная проблема. Я разделяю твоё невысказанное мнение о том, что тебе не идёт жёлтый. - Какого чёрта ты... - Теперь ясно, где твоё место. Невероятно смело признать собственные убеждения ошибочными. Гриффиндор! Воротник мантии стал красным, стоило подняться с места. Том был уверен, что никогда не выглядел так, как сейчас: на лице отобразилась смесь шока, недоумения и, возможно, ужаса. Спотыкаясь, он плёлся к хлопающему красно-золотому столу. Гриффиндорцы хотя бы более гостеприимны, чем слизеринцы. - Ущипните меня, - попросил Том, усаживаясь между Роном и Гарри, - кажется, мне снится кошмар. Рон послушно щипнул его за руку, а Гарри пододвинул ближайшую тарелку с едой. - Просто поешь. Так быстрее оправишься от шока. - Твои ожидания не оправдались, Том, - заметила Гермиона с другой стороны стола. - Добро пожаловать в Гриффиндор. - Наследник Слизерина попал на Гриффиндор, - покачал головой Рон. - Салазар Слизерин, наверное, перевернулся в могиле. - Я ещё и полукровка, так что он достаточно «напереворачивался», - Том отправил в рот вилку, на которую была нанизана жареная картошка с травами. - Думаете, мне нужно беспокоиться из-за своих родственников, учитывая вражду между факультетами? - Не стоит, - на этот раз. Гарри отчётливо помнил, как Том заявлял, что ему не рады в гриффиндорской башне. - Вражда теперь не такая сильная. - Это хорошие новости. Я смогу спокойно... - Никто не говорил, что будет спокойно, приятель. Весь факультет будет приставать к тебе как минимум пару недель. Ты - новая игрушка, - Рон схватил стейк и пирог с почками и положил огромный кусок на всё ещё полную тарелку Тома. - Ешь. Тебе понадобится энергия.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.