ID работы: 10414274

Praeclarus Anguis

Слэш
Перевод
R
Завершён
2574
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
373 страницы, 45 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2574 Нравится 358 Отзывы 1387 В сборник Скачать

Клуб слизней

Настройки текста
- Встреча начнётся только через три часа, Джинни. Пока ничего не готово. Профессора Слизнорта, вероятно, даже нет в подземельях. - Именно поэтому нам и надо спуститься туда сейчас, Невилл, - продолжила настаивать Джинни по пути в подземелья. - Мы можем установить это, - она подняла драчливый телескоп, - в кабинете. Возможно, он ударит Реддла. Тогда синяк под его глазом без мази задержится по крайней мере на месяц. Раз он так самовлюблён, это сведёт его с ума! - Но почему мы устанавливаем телескоп в кабинете, а не там, где будет проходить встреча? - Потому что мы вероятнее добьёмся желаемого, если установим его в кабинете Слизнорта. Иначе могут появиться невинные жертвы. Луна подслушала, как Реддл и Гарри обсуждали, что хотят «поговорить с ним наедине во время встречи», пару дней назад. Скорее всего они решат пойти в кабинет. Тебе нужно только постоять на шухере и предупредить меня, если кто-то направится сюда. Я постараюсь сделать всё быстро. Невилл кивнул, нервно оглядываясь по сторонам. - Хорошо. Надеюсь, не повторится то, что случилось в прошлом году. - Мы не вламываемся в кабинет Амбридж. Просто жди здесь, - Джинни нырнула в подземелья и направилась прямиком к кабинету Слизнорта. С опаской она заглянула в незапертую дверь и, убедившись, что мастер зелий отсутствует, проскользнула внутрь. Куда положить телескоп? Взгляд пробежался по помещению, по всем странным предметам, которые профессор собирал на протяжении многих лет. Украшенные змеями песочные часы, коллекция котлов, комплект весов с выполненной вручную резьбой. И золотой телескоп, установленный на изящной подставке у окна. Идеально. Невилл всё ещё торчал в коридоре, так что Джинни заменила золотой телескоп на серебряный, понадеявшись, что это останется незамеченным, спрятала настоящий под длинную скатерть ближайшего столика и покинула кабинет. - Всё на месте, - отчиталась Джинни и начала подъём по лестнице. - Осталось только подождать, чтобы увидеть, сработал наш план или нет.

***

- Нелепо, что нам пришлось так одеться. - О, тише, любовь моя. Ты выглядишь прекрасно, - Том бережно расправил отвороты парадной мантии Гарри, прежде чем закрепить на его шее чёрный галстук-бабочку. - Всё могло быть и хуже. Ты когда-нибудь видел традиционную парадную одежду? Удушающие кружева и оборки и ужасный выцветший фиолетовый цвет. Гарри вздрогнул. - Да. Да, видел. Рону пришлось надеть её на Святочный бал на четвёртом курсе. - Кажется, ваш четвёртый курс был переполнен событиями. Возможно, даже больше, чем остальные года в Хогвартсе? - Не совсем, - ответил Гарри, когда Том убрал руки от его галстука и отступил назад. - Был самым насыщенным до того, как я пересёк временную линию, чтобы спасти будущего Тёмного лорда от совершения самой большой ошибки в его жизни, и в последствии влюбился в него. - Сомневаюсь, - Том расплылся в лёгкой улыбке. - Сдаётся мне, что романтические чувства немного самовлюблённого идиота не могут сравниться с гонкой с венгерской хвосторогой за золотое яйцо, плаванием с русалками, чтобы спасти лучшего друга от смерти, разгадыванием загадки сфинкса и победой над только воскресшим лордом Волдемортом. И всё это в возрасте четырнадцати лет. Как и на хэллоуинскую вечеринку, Том надел под мантию официальную магловскую одежду. Белая рубашка с воротником плотно облегала гибкую фигуру и скрывалась под тёмно-малиновым жилетом с золотыми пуговицами и коротким чёрным пиджаком. Внизу их скрепляла узкая золотая цепочка. Длинные ноги были облачены в безупречно разглаженные чёрные брюки, в качестве обуви выбор пал на блестящие лоферы. Гарри не сдержал ухмылки. - Как и всегда старомодно, Том. - Я прибыл из 40-ых годов, любовь моя. Чего ты ожидал? - золотое кольцо на пальце сверкнуло в тусклом свете спальни, когда Том пробежался пальцами по тёмно-каштановым волосам. - Хочешь, чтобы я надел современный костюм и галстук? Мне потребуется всего мгновение, чтобы трансфигурировать эту одежду. - Я не говорил, что ты выглядишь плохо. Мне даже нравится эта старомодность. - Я один из тех немногих, кто может одеваться по моде пятидесятилетней давности и всё ещё выглядеть потрясающе, - Том намеренно преувеличенно вильнул бёдрами, подходя к Гарри. Тот рассмеялся. - Ты не хочешь надеть свой медальон? - Я не могу носить медальон одновременно с галстуком, Том. По крайней мере, если не хочу выглядеть так, будто переживаю какой-то кризис. - Полагаю, ты прав, - Том полез в сундук и вытащил спрятанную там коробку для палочек. Свою новую он заменил на настоящую, из тиса. - О, как хорошо снова взять её в руки. Как бы мне ни подходила палочка из граба, она не такая чувствительная, как из тиса. - Ты берёшь свою настоящую палочку, Том? Разве так тебя не будет легко узнать? - В этом вся суть, драгоценный, - ответил Том, убирая белую палочку во внутренний карман мантии. - Слизнорт видит сквозь мои чары, но всё ещё не может сложить два плюс два. Мы постараемся помочь ему, чем сможем. Необходима правильная палочка, - он поместил Нагайну на свои плечи, а затем повернулся к Гарри и захлопнул крышку сундука привычным небрежным движением запястья. - Не волнуйся, никто её больше не увидит. Я достану палочку только тогда, когда мы окажемся наедине со Слизнортом в его кабинете. И только если понадобится. Мы получим нужное воспоминание и вернёмся в кабинет Дамблдора в течение, - он достал часы и сверился со временем, - часа. Идём? - Как по мне, чем скорее мы со всем покончим, тем лучше, - Гарри вышел из спальни. - Ты знаешь, что я ненавижу подобные встречи, хотя до этого был всего на одной. - Знаю, драгоценный. Честно говоря, я тоже. Это обычная плохо сыгранная постановка, созданная для того, чтобы улучшить собственное положение и обеспечить себе комфорт и удобства, к которым иначе доступа бы не было. Но кто знает. Быть может, то, что мы сделаем сегодня, пойдёт нам на пользу, и нас решат больше никогда не приглашать. - Будем надеяться. Это был вечер субботы, ужин закончился, и большая часть гриффиндорцев находилась в гостиной. Казалось, все взгляды обратились на пару, только шагнувшую на последнюю ступеньку. Украшенная кольцом рука Тома опустилась на бедро Гарри и собственнически притянула за него к себе. Так они вышли в коридор. Гарри успокоил тот факт, что он будет не один, а также уверенность в том, что они не застрянут на встрече надолго. - Ты ведь не заставишь меня танцевать снова? - спросил Гарри, когда они спустились в подземелье вместе с другими парами. Тех учеников он не узнавал. До ушей доходила музыка, просачивающаяся с места встречи. - Не заставлю, драгоценный. Даю слово, - беспечно пообещал Том, заворачивая за угол. - Если не заиграет свинг. Не думай, что я не умею танцевать под другую музыку. Просто это будет не так весело. Но в конце концов, мы пришли на встречу не ради веселья. Мы здесь ради задания. Ты взял с собой, что нужно? - Всё в кармане. - Чудесно, - Том толкнул дверь, открыв проход в комнату. - Подождём немного. Пусть он подойдёт к нам. Как только представится возможность, мы начнём. Музыка тихо доносилась с другого конца комнаты из граммофона, который, как подозревал Гарри, использовался ещё на вечеринке в честь Хэллоуина, но его нельзя было разглядеть за толпой людей в мантиях и платьях. Обычно серое и довольно унылое подземелье освещали яркие светильники и заполняли насыщенные бархатистые цвета, вероятно, такое предпочитал сам мастер зелий. Официанты в строгих белых рубашках и чёрных брюках через равные промежутки времени обходили комнату вместе с круглыми тёмными подносами, полными закусок и бокалов с тыквенным соком и игристым вином. - Боже, боже, боже, - Том цыкнул и покачал головой. - Из присутствующих я одет лучше всех. Ты, разумеется, на втором месте, драгоценный. Гарри потряс головой и усмехнулся, и они вдвоём пошли дальше. Краем глаза удалось заметить Джинни в углу зала, она стояла рядом с Невиллом и наблюдала за парой так, будто что-то вычисляла. Схватив Тома за запястье, Гарри потянул его в противоположном направлении. Им преградило путь пятно звенящих драгоценностей и мерцающих разноцветных платков, налетевшее на них, словно летучая мышь-дальтоник. - П-профессор Трелони! - от удивления Гарри начал заикаться. Том подпрыгнул, его синие глаза расширились и так же быстро сузились. - Гарри Поттер, - пробубнила она, как обычно, чересчур загадочно. Из-за толстых линз очков смотрели увеличенные в миллион раз глаза. - Я знала, что найду Вас здесь сегодня вечером, здесь вместе с партнёром. У меня было видение... - Это всё очень мило, профессор, но у меня видение, что нам с Гарри срочно нужно отойти, - прежде чем Трелони снова заговорила, Том оттащил Гарри обратно в толпу, к большому его облегчению. - Прорицатели, - он резко усмехнулся, - чёртовы жулики, их развелось слишком много! - Если быть честным, Том, она не совсем жулик, - неохотно признался Гарри и, проходя мимо маленького полного человека в очках, схватил бутылку сливочного пива со столика для напитков. Вдруг Том больно схватил спутника за плечо и прижал к груди, обхватив руками в защитном жесте, а после сунул руку в карман, где лежала палочка. - Том, что... - После всего того, через что ты прошёл, я ожидал, что ты гораздо сильнее беспокоишься о своём окружении, драгоценный! - прошипел Том на ухо, не отводя пристального взгляда от темноглазого мужчины со впалыми щеками. Особенно интересовала его шея. Гарри же ничего не заметил. Нагайна угрожающе зашипела и переползла с плеч Тома на шею Гарри, будто пыталась отвлечь внимание на себя. - Когда, во имя Мерлина, эти вечеринки стали чертовски опасными?! - Том медленно отступил в толпу и потянул за собой Гарри. - Позволить вампиру присутствовать на встрече, полной несовершеннолетних студентов! О чём он только думает! Том отпустил партнёра только после того, как они прошли через половину комнаты, и даже тогда сделал это с неохотой. Глаза метались из стороны в сторону, словно ожидая, что в любой момент из толпы выскочит оборотень. Вместо этого выскочил хозяин вечеринки. - Гарри, мальчик мой, вот вы где! И мистер Мракс! Я уж начинал беспокоиться, что вы не придёте, - Слизнорт усмехнулся. - Надеюсь, вы наслаждаетесь празднеством. Том свирепо оглядывал толпу, как будто призывал попытаться его атаковать, а Нагайна ещё яростно шипела. Пришлось ответить Гарри. - Ну, оно держит нас в тонусе. - О, у тебя восхитительное чувство юмора, - мастер зелий рассмеялся. - Довольно острое. Очень дерзкое. Совсем как у твоей матери. Я более чем уверен, что она была бы горда... - Отпусти меня, грязный сквиб! Толпа расступилась, и стоящие рядом удивлённо обернулись, чтобы посмотреть, как Филч вместе с миссис Норрис, бегущей за ним по пятам, тащит сопротивляющегося Драко Малфоя через комнату. Тот вырвался из хватки, когда они остановились, и взглянул на смотрителя так, будто желал, чтобы тот сгорел на месте. - Я нашёл его, - Филч с ликованием ткнул костлявым пальцем в сторону Драко. - Вынюхивал что-то снаружи. Сказал, что его пригласили на вечеринку. - Ладно, ладно! Меня не приглашали! Доволен? - Что с ним сделать, профессор? - самого Драко Филч игнорировал. - О, Аргус, я... В этот самый момент рядом с ними из воздуха появился Снейп. Можно подумать, вечер и без него не был испорчен. - Не стоит беспокоиться, Гораций. Я, как нынешний декан Слизерина, разберусь с ним. - О, перестань, Северус. Не стоит наказывать мальчика. Желание посетить вечеринку вполне естественно. - Не соглашусь, - Драко, как ни странно, совсем не испытал облегчения от появления некогда любимого профессора. Снейп усмехнулся ему. - Драко, пойдём. Они исчезли в толпе, Гарри и Том обменялись быстрыми настороженными взглядами. - Нагайна, - прошипел Том своей питомице, всё ещё располагавшейся на плечах Гарри, - проследи за ними и выясни, что эти двое на самом деле задумали. - Хорошо, хозяин. Гарри не смог полностью подавить мурашки, пробежавшие по телу, когда огромная змея сползла по его спине на пол. Через мгновение она скрылась из виду. - Профессор, - Слизнорт, казалось, только вышел из оцепенения и повернулся к Гарри. - К сожалению, мы с Томом не можем задержаться надолго, но нам нужно поговорить с вами о кое-чём важном. Не могли бы вы уделить нам несколько минут вашего времени? Быть может, пойдём в ваш кабинет? - О-ох, конечно. Идёмте сюда, - профессор провёл студентов из комнаты с вечеринкой в свой кабинет. Взгляд Тома немедленно упал на песочные часы, движением подбородка он подтолкнул Гарри к действию. - Мы решили принести вам кое-что в качестве извинения за то, что не сможем остаться на вечеринке, - Том поставил коробку на стол и движением палочки вернул ей прежний размер. - Ваши любимые, сэр. - Засахаренные ананасы! - Слизнорт выглядел приятно удивлённым. - Но как вы узнали? Том, стоя у двери, ухмыльнулся, а Гарри пожал плечами и подошёл к песочным часам. Произнесённое следом слово «интуиция» сопроводил чистый звон от того, что ноготь коснулся стекла, как было показано в воспоминании. - Так вы хотели о чём-то поговорить, Гарри? - теперь Слизнорт занервничал. - О да, - спокойно ответил Гарри, разворачиваясь к профессору. - Я уверен, вы уже знаете, что я избранный, ведь в «Ежедневном пророке» твердили об этом всё лето. От моей руки суждено пасть Волдеморту, - Слизнорта передёрнуло, в его взгляде проступил страх, но этому не удостоили внимания. - Так что я изучал тёмные искусства, чтобы понять, с чем потенциально столкнусь в ближайшем будущем. Одним вечером я решил почитать кое-что из запретной секции и наткнулся на слово, которое я... не понял. Оно мне незнакомо, я никогда не слышал о нём раньше и не смог найти упоминания о нём в других книгах, поэтому подумал, что... может, вы можете поведать мне больше? - Тёмные искусства? - профессор выглядел так, словно мечтал вышвырнуть обоих мальчиков из кабинета. - Я думаю, что вам лучше спросить о таком профессора Снейпа, Гарри. В конце концов, он - нынешний профессор по защите от тёмных искусств. - Верно, но профессор Снейп, ну... он не такой, как вы, сэр. Видите ли, он недолюбливает меня и может, - Гарри на мгновение замолчал, - неправильно понять. - Что это значит? Вы, как говорите, изучаете потенциальные ходы... в-в-врага. Это действительно разумно. - Приятно слышать, сэр. Так вы не против объяснить мне, что такое крестраж? Гарри никогда в жизни не видел, чтобы кто-то так бледнел. - Я... что... Мне казалось, Альбус избавился от той книги, - глаза Слизнорта сузились. - Дамблдор подговорил вас на это, да?! - Профессор... - Да?! - Да, сэр, подговорил. Он показал нам воспоминание, которое вы ему дали, и... - Тогда вы уже знаете всё, что известно мне! - Нет, - Том говорил спокойно, но было видно, что ситуация начинает его раздражать. Он отказался от изначального плана и позволил Гарри обратить внимание на множество сверкающих предметов, заполнявших кабинет мастера зелий. - Профессор, мы знаем, что Волдеморт, - реакция Слизнорта на имя не укрылась от внимательного взора, - спрашивал вас о крестражах, как их сделать, какие могут быть последствия создания нескольких крестражей. Мы подозреваем, что семи. И мы знаем, что воспоминание, предоставленное директору, ложное. Оно изменено. Мы хотим получить настоящее, окажите услугу. - Как вы посмели предположить... Том резко выудил палочку. Глаза старика расширились до размеров блюдец. - Лорд Волдеморт не делает простых предположений. Как и Том Реддл. - Т-Том, я... Как? - Теория альтернативных временных линий, - ответил Том, перекатывая палочку из одной руки в другую. - О да, профессор. Я - живое доказательство того, что теория правдива. Я не тот Том Реддл, с которым вы знакомы. Я не тот Том Реддл, который создал крестражи. Я не тот Том Реддл, который спрашивал, как их сделать. Но пусть это не вводит вас в заблуждение, сэр, я всё ещё. Очень. Опасен. Однако Гарри хочет, чтобы я вёл себя прилично. Постоянно напоминает мне обо всяких глупостях. Вроде «пытки людей не одобряются в приличном обществе». А теперь я попрошу ещё раз, когда мы прояснили ситуацию. Верните... Громкий хлопок, треск стекла и вскрик от боли заставили обоих обернуться. Гарри, схватившись за лицо, отшатнулся от серебряного телескопа, из одного конца того теперь торчал маленький кулак. Разбитые очки со стуком упали на пол. - Гарри! - Том схватил партнёра прежде, чем тот успел на что-то натолкнуться. - Что случилось? - Это один из драчливых телескопов Фреда и Джорджа! Я должен был узнать эту проклятую штуковину! Должно быть, я слишком сильно сжал телескоп, когда пытался посмотреть в него, - пробормотал Гарри и прикрыл раненный глаз. Вторым он сощурился от сочетания боли и ухудшившегося зрения. - Кто-то скорее всего поставил его сюда ради шутки. Или ради того, чтобы он сработал на Томе. Эта версия казалась более вероятной, если вспомнить инцидент с аэромобилем в начале недели. - Дай мне посмотреть. - Там всего лишь синяк под глазом... - Твои очки разбились, ты мог порезаться. Дай мне посмотреть! - звучал Том сурово, но держал за подбородок и запястье с нежностью. Гарри неохотно позволил ему убрать свою руку. - У тебя небольшая царапина под глазом, немного крови и, разумеется, синяк, - Том поднял с пола очки, проворно направил на них палочку и восстановил разбитое стекло. - Мерлин, это переходит все границы! Придётся мне побеседовать с сестрой Рона о происходящем, как со старой подругой. Но пока что мы с тобой пойдём в больничное крыло. - Это бессмысленно. Синяк от телескопа можно залечить только с помощью... - Мази, которая продаётся вместе с ним, знаю. Гермиона рассказывала о своём опыте с этой проклятой штуковиной. Я веду тебя в больничное крыло, потому что во время своего беглого осмотра мог пропустить что-то, что способно ухудшить твоё и без того ужасное зрение, - Том передал очки Гарри, и тот осторожно их надел. - Спокойной ночи, профессор Слизнорт. Со всем почтением просим вас... подумать над просьбой несколько дней. Мы с Гарри будем ждать вашего ответа. Том толкнул дверь кабинета и вошёл с Гарри обратно в толпу. Тот цеплялся за него, всё перед глазами расплывалось, а боль пронзала голову.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.