ID работы: 10424958

Разгадка всегда рядом

Слэш
PG-13
Завершён
72
ILoveTea соавтор
Размер:
27 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
72 Нравится 14 Отзывы 12 В сборник Скачать

Место преступления

Настройки текста
Быстро темнело, небо казалось теперь не только хмурым, но ещё и как бы "поглощающим" весь мир своей чернотой. Детектив и его "коллега" прибыли на Шафтсбери авеню, где и произошло убийство. – Рад встрече, мистер Холмс, доктор Ватсон. – Андерсон подошёл к выходящим из машины Шерлоку и Джону. (Автор забыл упомянуть, что действия проворачиваются после четвертого сезона. Андерсона, к тому времени взяли обратно на работу) Шерлок едва пожал ему руку и целеустремленно направился к огороженной "ленточкой" территории. – Он тоже рад вас видеть. – Джону часто приходилось отвечать за друга. В какой-то степени это даже лучше, ведь не знаешь, что может сказать этот Социопат. – Салли, пропустишь? – Шерлок стоял у этой самой "ленточки". – А что мне остаётся? Конечно, псих. – саркастично ответила Донован и подняла "ленту". – Давно не виделись кстати. – Да, судьба снова свела вас с Андерсоном, можете уже и пожениться. Джон, хватит болтать, идём. *** Все вчетвером (Шерлок, Джон, Салли и Андерсон) направились к зданию театра. Салли выглядела так, будто собиралась прибить неугомонного детектива на месте, но одновременно с этим она радовалась тому, что Холмс был как всегда в своём репертуаре. Андерсон не слышал слов Шерлока, поэтому просто шёл рядом с абсолютно не подходящим для расследования убийства выражением лица. Они вошли в театр. – Так как сегодня воскресенье, театр не работает, но проводится уборка. Труп нашла уборщица. – Сообщил Андерсон. Прямо перед ними лежала девушка лет 25-30 на вид, в строгой черной юбке-карандаш, приталенном пиджаке, под цвет юбки, и чисто белой водолазке с маленьким горлышком. Каштановые волосы волнами спадали до плеч. Красивое лицо выражало отчуждённость, накрашенные темно-розовой помадой губы, были чуть приоткрыты, глаза закрыты. В районе виска с правой стороны странная кровавая ссадина. Прямо над ней, на стене красовалась надпись: «ҳукумат дар хатар аст» В переводе это звучало как «Правительство в опасности» Холмс опустился перед телом на колени, и как обычно, начал его тщательно осматривать. Потом он встал, пошёл к надписи. – Вырезано ножиком. Самым обычным кухонным ножом, который есть в доме у каждого. Возможно, нас пытаются запутать этой надписью. Теперь труп. Женщина лежит здесь около 2-х часов, это видно по частично высохшей грязи. Убита тупым предметом, например камнем. Но крови здесь не так много, вероятно, она была убита в другом месте. Опять же по грязи, вернее по её составу, можно определить, настоящее место преступления. Для этого мне нужно в лабораторию. Отошлите образцы грязи и крови на ране туда. Скотланд-Ярд вполне бы справился сам, не обязательно было звать меня. На этом всё. Больше о трупе ничего не могу сказать, увы, улики исчерпаны. – Не совсем, Шерлок. – Джон наклонился к лицу девушки. – У неё был обморок. – Спасибо, Джон. Поразмышляем об этом потом, а пока в путь. *** – Знаешь, Джон, он с тобой немного другой, ну... менее "холодный". – Молли и доктор наблюдали за Шерлоком, который прямо сейчас под микроскопом рассматривает грязь с ботинок Элеоноры Нейчер. – Что ты хочешь этим сказать? – Ватсон казалось бы уже забыл о существовании сего мира, погрузившись с головой в воспоминания, но Молли была ближе к действительности, поэтому вывела его из забытья своим высказыванием. – Сама не знаю, просто мне так кажется. Он с тобой реально другой. Ты хорошо дополняешь его, у тебя есть все чувства, доступные человеку... То есть... Он конечно тоже испытывает много чувств, но пытается это не показывать. – Асфальт. Кирпич. Пыль строительных материалов. Глина. В ране обнаружен кирпич. Её убили осколком кирпича. В общем, надо искать место, где проводятся строительные работы. Оно должно быть недалеко от театра. И примерно я знаю, что это за место. Спасибо, Молли, что не прогнала нас. Собираемся, Джон. *** – Но мы же снова приехали к этому театру, разве мы не должны?.. – Я хочу проверить кое-что. Снова здравствуйте, Андерсон, Донован. *** – Да, не так далеко здесь есть черный выход, труп притащили оттуда. Значит идём. Мы совсем близко. *** – Вот, что я говорил. Строительные работы, кирпичи, валяющиеся повсюду... Мы на месте. Лужа крови, подтверждение. Значит её убили в переулке в метрах 20 от театра. Зачем же её притащили туда? Джон, ты говорил, что девушка упала в обморок? Упала... Убийца... нет, просто преступник, шёл с ней по этому переулку, она потеряла сознание, он не смог её удержать, и она упала... прямо на этот осколок кирпича. Всё сходится. Далее, зачем он с ней шёл? Куда? Зачем в итоге перенес её в театр? Почему написал "Правительство в опасности"? Больше мы ничего не найдём, возвращаемся на Бейкер стрит.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.