ID работы: 10426588

Зов темных крыльев II

Джен
NC-17
Завершён
13
автор
Размер:
255 страниц, 58 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 48

Настройки текста
      Услышать то, что было доступно слуху Альберта, оказалось даже легче, чем я предполагала. Когда я воссоздала перед мысленным взором его образ, в голове тотчас же зазвенело множество голосов. Голоса, очевидно, принадлежали направляющимся в Хогсмид старшекурсникам, среди которых затесался невидимка-Альберт. А еще через пару мгновений я отчетливо расслышала голос МакГонагалл и окончательно уверилась в работоспособности загадочных личинок. У меня возникло немедленное желание расспросить о них Мари побольше, но усилием воли я заставила себя сконцентрироваться и слушать дальше. В конце концов, объяснения могли подождать, а дело — нет.       Чужие голоса, тем временем, начали отдаляться, становиться тише. Я поняла, что Альберт при первой же возможности отделился от группы и мысленно одобрила это решение.       — Эй, вы все! Слышите меня? — он первым решил проверить на практике возможность прямого общения.       — Слышим прекрасно, — предупредила Мари заранее, видимо, заготовленную язвительную реплику Долохова. — Где ты сейчас находишься?       — Совсем близко от Хогсмида. Пропустил вперед основную группу, они уже там. Еще немного подожду, и можно будет идти прямиком в «Кабанью голову».       — Ты что, в самом деле рехнулся? — спокойно поинтересовался Долохов. — Еще не хватало, чтобы ты возник посреди кабака из ниоткуда!       — А почему бы нет? –Альберт, похоже, и не думал шутить. — Я зайду и сделаюсь видимым. Сразу же демонстрация способностей, они должны клюнуть.       — Должны и клюнут. Тебя в твой белобрысый череп. Для них и так будет слишком много совпадений, тебе предстоит здорово попыхтеть, чтобы убедить их в обратном. А если ты, к тому же, с самого начала так картинно заявишь о себе, а потом начнешь набиваться к ним в собутыльники, тут кто угодно сообразит, что все подстроено. Если это и был твой план, то он не годится, — отрезал Долохов.       — Что ты предлагаешь?       — Во-первых, не вздумай идти сразу в кабак. Деактивируй амулет где-нибудь в укромном углу, и поброди немного по Хогсмиду. Загляни в пару тамошних лавочек, купи какую-нибудь мелкую дребедень. Веди себя естественно, но так, словно тебе отчаянно скучно и хочется развлечься…       — Альберт, он прав, — быстро сказала я. — Гоблины от природы расчетливы, осторожны и предусмотрительны, а если кругом враги, то их осторожность может легко перерасти в паранойю. Готова спорить, если их вожак на самом деле сидит в «Кабаньей голове» в окружении нескольких проверенных телохранителей, то вчетверо большее их количество охраняет ближайшие подходы к трактиру, а еще парочка крутится у самой дороги на Хогвартс, высматривая подозрительных среди прибывающих. Кстати, Анатолий, ты что, знал об этом?       — Догадывался. Наверное, у меня с ними много общего в характере, — ухмыльнулся тот. — Сам бы я на месте их главаря тоже организовал что-то подобное.       — Нам всем вместе следовало обсудить детали заранее, — высказала Мари, как мне показалось, общую мысль. — Почему мы решили, что если у Альберта есть план, то он обязательно безупречен?       — В другой раз будем умнее, — решительно пресекла я готовую зародиться перепалку, в то же время внутренне соглашаясь с Мари. — Сейчас он уже там, значит придется соображать быстро и действовать по обстоятельствам.       — Еще как придется, — проворчал Долохов. — Так вот, слушай внимательно, гриффиндорская твоя башка. Пока будешь бродить, отмечай мысленно всех гоблинов, которые встретятся в пределах видимости. В особенности тех, кто будет ошиваться возле «Кабаньей головы». Твоя задача — попасться им на глаза. Они должны увидеть тебя и запомнить. В идеале ты должен затем сделать что-то такое, чтобы они сами провели тебя внутрь и познакомили со своим главарем, но если не получится…       — Стой, кажется, понял! — перебил его Альберт. — Среди той группы я видел Кормака МакЛаггена. Знаешь такого?       — Это не его ли младшего братца мы с Мелл уделали в прошлом году? — хищно усмехнулся Долохов. — Если так, то да, наслышан. Тот еще кусок дерьма — в этом они оба похожи.       — Да, это точно он. Так вот, есть идея…       Альберт говорил, и мне чем дальше, тем сложнее было удержаться от смеха. Если бы Кормак узнал, что ему уготовано, он бы рысью припустил из Хогсмида, не останавливаясь до самых дверей родной гриффиндорской гостиной, и был бы совершенно прав. Но он не знал, и это обошлось ему дорого. Пока же он шел, по своему обыкновению расталкивая зазевавшихся учеников, которые и не подозревали, что должны уступать ему дорогу.       Первая навозная бомба взорвалась у его ног уже через несколько минут. Задыхаясь и кашляя, он прорвался сквозь облако вонючего дыма — лишь затем, чтобы тут же влететь во второе, а за ним и в третье. Откуда на его пути появляются мерзкие зловонные снаряды, он не понимал, и это бесило его все сильнее. Альберт же вовсю наслаждался затеянной им потехой — не забывая, разумеется, и о деле. Он загодя скупил в «Зонко» чуть ли не половину всего запаса навозных бомб и теперь, швыряя их, старался делать это лишь в тех случаях, когда в его сторону смотрели «подозрительные», по его мнению, гоблины-прохожие. Те, понятно, не видели его самого, но появляющиеся словно из воздуха метательные снаряды должны были живо заинтересовать наиболее любопытных и наблюдательных. Альберт был уверен, что и без того пребывавшая постоянно начеку вражеская свита непременно обратит внимание на организованное им представление. Так и вышло. Через некоторое время он уже смог вычислить по крайней мере, двоих гоблинов, которые целенаправленно принялись следить за ним. Еще несколько минут (и веселых, шумных взрывов) спустя, один из этих двоих решительно направился в «Кабанью голову». Альберт постарался его запомнить.       — Я загоню Кормака туда же! — пообещал он. — Думается мне, сейчас это уже будет легче легкого!       Все прошло как по маслу. Целая серия едких, дымных взрывов перегородила Кормаку дорогу в противоположную от «Кабаньей головы» сторону. Когда же он, развернувшись, увидел невдалеке завлекательную вывеску трактира, то не колебался ни секунды. Ему позарез требовалась передышка.       — Пива мне! — взревел Кормак, с разбега, подобно ошалевшему быку, вламываясь в трактир. — Лучшего, какое только есть! И поживее!       Бармену, видимо, было не впервые обслуживать подобных клиентов. Ни единого слова от него не последовало, зато почти сразу раздалось журчание наливаемого в кружку пива. Легкий стук о барную стойку, звон монеты и скрип расшатанного стула поведали о том, что Кормаку наконец-то удалось слегка расслабиться. Правда, совсем ненадолго. Не прошло и полминуты, как раздался его яростный вопль:       — Что?! Что это?!       — Полагаю, это черви, сэр, — спокойный голос, судя по всему, принадлежал бармену.       — Но что они делают в моем пиве?!       — Плавают, сэр.       — Как они туда попали, Мерлин их дери?! Это вы все подстроили?       — Что вы, сэр! Мое скромное заведение никогда не располагало столь деликатесными закусками к пиву! — ирония бармена была убийственной. — Это ведь, так называемые, «черви-свистелки». Они продаются только в «Зонко». Если я что-то понимаю, сейчас они допьют ваше пиво и начнут свистеть.       Действительно, почти тотчас же раздался тоненький, приятный звук, напоминающий переливчатый свист. Кормак, однако, был далеко не в восторге от концерта этих удивительных существ.       — Еще кружку! — сквозь зубы процедил он. — И на этот раз чистую! Без всяких червей, ясно?       — Чистую? Хм-м… С этим, вероятно, могут быть… хотя нет, вот эта, думаю, достаточно чиста. Странно, я думал, они у меня уже давно закончились… Ваше пиво, сэр.       На этот раз ждать пришлось еще меньше, а дикий вой Кормака, вместе с тем, был куда громче:       — А-а-а!!! Мой нос!!! Снимите ее! Снимите!!!       Грохот перевернутого стула, звон отброшенной «кусачей кружки» из ассортимента того же «Зонко» и дружный хохот завсегдатаев бара почти заглушили едва слышный шепот Альберта:       — Снимаю маскировку! Они все смотрят на Кормака, а тот гоблин, что меня вынюхивает — в мою сторону. То, что надо!       Веселье в баре не утихало, и он послужило воистину прекрасным прикрытием для затеянной Альбертом инсценировки. Я услышала его тихое, якобы раздосадованное ругательство, а затем перезвон монет в кармане и приглушенные слоем опилок на полу шаги.       — Приятель, забудь, что ты видел! — шепот Альберта был не угрожающим, но настойчивым. — Вот, возьми. Это наши с ним… да, так вот, это наши с ним личные счеты, понимаешь?       — Как скажешь, — новый голос был негромким и хрипловатым, с характерными гоблинскими нотками. — А ты ловкач, парень, в самом деле ловкач. В Хогвартсе научился?       — Что ты, в Хогвартсе такому не учат! — самодовольству Альберта, казалось, не было предела. — Это семейное, по наследству от деда. До-олго пришлось учиться, но призвание того стоит, согласен?       — Призвание?       — Оно самое. А у тебя должен заметить, зоркий глаз! Высмотрел меня, пока все на этого дурня глазели.       — Вот здесь ты в яблочко! — хохотнул гоблин. — Будем знакомы: Остроглаз. Так меня и зовут.       — Альберт. Я на самом деле из Хогвартса.       — Это как раз и видать — цвета Гриффиндора носишь. Я хоть и из дальних краев, а наслышан.       — Торговец небось? Уважаю. — В тоне Альберта даже самый подозрительный из гоблинов не усмотрел бы ничего, кроме праздного любопытства. — А чем торгуешь? Деньжата у меня водятся, — он для наглядности еще раз побренчал монетами в кармане, — а школа наша, сам понимаешь, место скучноватое…       — Такой ловкач как ты и на ровном месте развлечься сумеет. Но, как говорится, хорошему мастеру, хоро-оший инструмент! Есть у меня кое-что как раз для тебя! — Гоблин, кажется, уже сам был не прочь порасспросить Альберта о его «мастерстве» за кружкой сливочного пива. — Ингредиенты для Исчезательного зелья! Капля на любую вещь — и ее как ветром сдувает! Только — хе-хе! — упаси тебя Хо… все духи на то место в ближайшую пару минут собственную задницу поместить! Когда что вернется — не угадаешь, а вернувшись — в ней и окажется!       — Он хотел сказать «Хозяин»! Они поклоняются ему как живому богу, и этот точно из них! — прошипела я. — Мари, твоя очередь!       Но Мари уже и сама поняла, что, поскольку речь зашла о зельях, то следующее выступление за ней.       — Цвет синтодили, сушеный орех Сатрума и паутина тысяченога! Альберт, спроси, есть ли все это у него в продаже! — отчетливо прошептала она.       Альберт послушно перечислил ассортимент, и я словно увидела, как брови гоблина поползли вверх.       — Парень, я с самого начала в тебе не сомневался! — прочувствованно заявил он.       — Пошли-ка, пропустим по кружечке, да поскрипим (1) немного. Для понимающего покупателя товар качественный у меня найдется, без вопросов!       Таким образом, полдела было, можно сказать, сделано. Гоблин отвел Альберта в дальний угол трактира (это я поняла по несколько отдалившемуся шуму, издаваемому завсегдатаями), и представил его, как он пояснил, своим «компаньонам по бизнесу». Их было пятеро, включая предводителя — его я безошибочно вычислила среди остальных по размеренному, сильному дыханию и уверенному, привыкшему повелевать голосу. Его звали Биргеш, и я сразу порекомендовала Альберту держаться с ним чуть-чуть уважительнее, чем с прочими. Альберт внял моему совету, и уже через несколько минут это окупилось — гоблины весьма чувствительны к подобным тонкостям субординации.       Спустя еще немного времени я должна была признать, что сильно недооценила нашего нового друга. Альберт был великолепен! Он справлялся практически без моих подсказок, словно интуитивно зная, когда выказать неуверенность и подозрение, а когда задать прямой вопрос непосредственно главарю. И это при том, что у меня опыта общения с гоблинами было несравненно больше! Впрочем, с чего это я взяла? Что я вообще знаю об Альберте и о тех, с кем он привык общаться?       — Слишком гладко все проходит! — Долохов думал почти одинаково со мной. — Уж больно шустро!       — Все в порядке, — успокоила я его, — от гоблинов подвоха я не чувствую. Альберт, ты молодец, продолжай дальше в том же духе!       И он продолжал. Очень осторожно он подвел разговор к теме древностей в целом, а затем, как бы в порыве откровения, высказал и главную мысль. Гоблины, как один, пришли в подлинный восторг, узнав, что Альберт считает своим призванием поиск древних сокровищ! Ни один из них не заподозрил обмана — да и откуда ему было взяться, когда Альберт говорил чистую правду? Мне показалось, их главарь принял окончательное решение в эту самую секунду.       — А скажи мне, парень, — начал он словно бы в шутку, но все остальные разом замолкли, — что если одно из таких сокровищ было отнято у законных наследников и спрятано от них вот уже тысячелетия?       — Тысячелетия!.. — мечтательно протянул уже порядочно захмелевшим голосом Альберт, как будто именно это заинтересовало его больше всего. — Ценная, должно быть, штука! Чем древнее, тем ценнее, верно?..       — Очень ценная! — серьезно подтвердил Биргеш. — И самое главное, она должна принадлежать совсем другим.       — Кому же?       — Нам! Ее украли у нас, у нашего клана, понимаешь?       Я скрипнула зубами от злости. Еще никто, на моей памяти, не обвинял Саманту в воровстве, а добытые ею в честном бою трофеи не считал украденными!       — Эт-то совсем нехорошо! — выбрал Альберт самый нейтральный вариант. Я вновь не могла не отдать должное его уму — или, все же, чистой интуиции? Брякни он что-нибудь, вроде: «А почему же за столько лет вы ее так и не вернули?» — возмущению оскорбленных до глубины души гоблинов не было бы предела.       — То-то и оно! — вздохнул еще один гоблин. — Самое плохое, что за все эти тысячи лет в нашем клане так и не родилось умельца, способного проникнуть к врагам и вернуть наше священное наследие обратно, а силой тут не возьмешь. Тут ловкость нужна. Мастерство!       — Мы бы хорошо заплатили тому, кто оказался бы таким мастером, — добавил Биргеш, и все затаили дыхание в ожидании реакции Альберта. И тот снова не сплоховал.       — Я не вор, ребята, если вы об этом! — решительно заявил он. — Забраться я могу хоть в троллье логово, хоть в само Министерство Магии, но это не значит, что я стану что-нибудь там красть! Сколько бы ни предложили!       — Ты что, глухой? — спокойно поинтересовался Биргеш. — Я же ясно тебе сказал: вещь принадлежит нам. Мы просто хотим вернуть ее обратно. Кто здесь говорит о воровстве? Это справедливость! Это у нас ее украли!       — Ты ведь гриффиндорец, верно? — добавил еще один, имени которого я не запомнила сразу. — Мне казалось, вы помогаете тем, кого грабят, а воров как раз не любите.       — Не любим, — подтвердил Альберт. — Годрик Гриффиндор в свое время вешал грабителей и воров на ближайшем же дереве!       — Вот видишь! Годрик был справедлив. Не сомневаюсь, он раздавал награбленное имущество обратно владельцам!       — Верно, так и было, — задумчиво сказал Альберт. — Однажды он прослышал об одном драконе, которому люди платили дань за то, чтобы тот на них не нападал. Его люди выманили дракона из пещеры, где тот жил и держал все награбленное золото, а Годрик в это время с небольшим количеством друзей проник в пещеру и вынес оттуда большую часть сокровищ. Вернувшись, дракон был в ярости, и тогда Годрик вызвал его на бой и легко победил, потому что сознание дракона было затуманено жаждой мести, и он начал совершать ошибки. Золото же Годрик вернул людям, у которых оно было взято.       — Да, я знаю эту легенду, — подтвердил Биргеш. — Не сомневаюсь, что если бы Годрик обладал твоими способностями, то он не стал был дожидаться, пока дракон покинет пещеру, а вынес бы часть золота пока дракон, например, спал.       — А я бы мог на его месте! — явно гордясь собой, произнес Альберт.       — Это я и хотел услышать, — искренне обрадовался Биргеш. — Нисколько в тебе не сомневался, парень!       — А мне в этой легенде не нравится то, что люди были столь бесчестны, что не отблагодарили Годрика должным образом, — высказал свое мнение кто-то еще. — Да, это было их золото, и они не были обязаны, но будь на их месте любой приличный гоблин, он непременно отдал бы своему благодетелю часть сокровищ. Не как плату — как подарок!       — Вещь целиком принадлежит нам, но для людей она имеет ценность, и мы подарили бы тому, кто ее добудет, двадцать тысяч золотых галлеонов, — веско добавил главарь.       Наступила долгая пауза. Я сама была немало ошеломлена такой суммой и представляла, как лезут глаза на лоб у Альберта.       — Это же целое состояние, — неуверенно сказал он наконец. Гоблины истолковали его слова по-своему.       — Не беспокойся, деньги у нас есть, — серьезно сказал Биргеш. — Вот, держи (здесь раздался звук, какой издает выложенный на деревянную столешницу увеситый кошель с деньгами). — Здесь около сотни галлеонов. Это только за то, что ты согласился нас выслушать и не ушел прочь, когда речь зашла о деле. Никаких обязательств и никаких претензий, если потом все же откажешься. Эти деньги уже твои, слово гоблина.       — Куда нужно забраться и что оттуда принести? — голос Альберта был слегка охрипшим.       — Нам нужна только одна вещь — древняя секира, оружие нашего вождя. Что же до ее нынешнего местонахождения… Сейчас она хранится в самом сосредоточии зла, какое только можно отыскать в этой стране. В гарпийском логове. В старинном особняке Блейдвингов, — медленно, раздельно произнес главарь. Я почти физически ощутила, как он, а вместе с ним и все остальные гоблины, смотрит Альберту в глаза. Тот молчал.       — Итак, что скажешь? — через несколько секунд, показавшихся мне минутами, спросил Биргеш. — Берешься? Или нам найти другого? Мы поймем, если ты откажешься.       — Не соглашайся сразу! — отчаянно простонала я. Но Альберт уже сообразил и сам.       — Мне нужно осмотреться на месте. Покрутиться возле особняка, имея на то законный повод, чтобы ни у кого не вызвать подозрений, — раздельно и медленно произнес он. — Сможете обеспечить? Вы ведь торговцы, как-никак.       — Сможем, — после небольшой паузы ответил главарь. Я словно видела, как они переглянулись между собой. — Старшая гарпия теперь в деревню никого за травами не отправляет, все заказывает на дом. Мы доставим ей очередную партию в следующее воскресенье. Будь здесь в полдень. Возьмешь пару мешочков с этим сеном, самым нужным ей, и она может быть даже пустит тебя в дом. Зависит от того, насколько хорошо у тебя подвешен язык. В крайнем случае, посмотришь снаружи.       — Идет. А что за «сено»?       — Свежие побеги цапня и семена алихоции. И еще «Быстророст» для них, позволяющий в считанные часы вырастить полноценные кусты. Она явно занялась устройством ловушек вокруг всего дома, отсюда и ассортимент. — Голос этого гоблина, негромкий и мягкий, прозвучал за этот вечер, кажется, впервые — до сих пор его владелец предпочитал отмалчиваться. Знахарь? Алхимик?       — Хогреш знает свое дело, — тут же уважительно подтвердил мою догадку старший. — И чутье у него отменное. Пока он с нами — можно не опасаться, что бармен накидает в тарелки какой-нибудь дряни. Если хочешь, расскажет тебе про эти травы, чтобы ты не попал с ними впросак.       — Лучше пусть в следующее воскресенье меня проверит. В Хогвартсе немало книг про травы, думаю и про цапень с алихоцией что-нибудь найдется, — предложил Альберт.       — Смотри-ка, запомнил! — хохотнул кто-то. — Ну, теперь дело пойдет! Наконец-то!       — За это нужно выпить!       — Точно! За успех!       — Цапень и алихоция… Действенно, хотя и примитивно, — вполголоса пробормотала Мари. — Кажется, я уже знаю, что задумала леди Алисия. Обойти такие ловушки запросто не получится, но я научу Альберта, что делать. Думаю, с этим проблем не возникнет, он может быть спокоен.       Я тоже позволила себе немного расслабиться. Самое главное было сделано, остальное же зависело от меня и моего чувства Равновесия значительно больше, что само по себе являлось весомой гарантией будущего успеха. (1) На гоблинском жаргоне – «поговорим». Выражние пошло от характерного скрипа, издаваемого одним из видов подземных жуков при общении друг с другом.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.