ID работы: 10438354

Два капитана

Слэш
NC-17
Завершён
5477
автор
Размер:
106 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5477 Нравится 663 Отзывы 1574 В сборник Скачать

The free people's way

Настройки текста

Stormfun - Pirate You Say

Пробуждение пришло к Рагнвиндру вместе с грубым пинком под бок, опрокинувшим его гамак. В очередной раз начиная утро с падения на пол, дворянин, шипя, разлепил глаза. Мышцы гудели, а шея затекла от ночи, проведенной в узком гамаке из мешковины. — Подъем! — грозно-весело сказал Кок, за шкирку вздергивая англичанина на ноги, — Завтрак сам себя не приготовит. Без лишних вопросов Дилюк поплелся за высоким мужчиной среднего телосложения, едва переставляя ноги. Боковым зрением он заметил светловолосую макушку своего товарища по несчастью — Беннета. Мальчишка тоже без особого энтузиазма тащился за Арамисом (вроде бы так звали Кока), зевая и что-то невнятно бормоча себе под нос. В этот раз ничего резать не пришлось. Вместо этого им было поручено мешать кашу сомнительного происхождения и разливать ее по тарелкам. Винодел все еще тяжело вздыхал, вспоминая изысканные завтраки Аделинды — главной горничной, что частенько баловала Рагнвиндра младшего своей стряпней. Но выбора не было, так что графу оставалось лишь глотать слюнки от воспоминаний, стараяясь не обращать внимания на неаппетитные запах и вид пиратской еды. Когда они поднялись на палубу с подносами в руках, уже светало: небо пестрило теплыми оттенками, окрасившими мягкие подушки-облака, а солнечные лучи робко выглядывали из-за гор видневшихся вдалеке островов. Судно все еще было погружено в некую дремоту. Пираты вяло бродили по верхней палубе, выполняя мелкие поручения — все же, до завтрака никто не был готов к серьезной работе. И лишь капитан лучезарно улыбался, будто источая энергию одним своим видом. " Да как он это делает?" Для Дилюка все еще оставалось загадкой, как Сэру Кэйе удавалось оставаться настолько энергичным в любое время суток. Он будто вообще не испытывал усталости, хотя англичанин знал наверняка, что пират проспал гораздо меньше всех остальных на корабле. Точнее, дворянина волновал не столько веселый настрой Альбериха, сколько его умение держать маску. "Сколько же он тренировался, чтобы стать настолько хорошим лжецом?" Рагнвиндр не любил лжецов, не любил вранье. Но искусная игра капитана вызывала, скорее, жалость, нежели злость или разочарование. Кэйа был заложником своей лжи, словно он сам заковал себя в эти цепи и продолжал ранить себя изо дня в день, лишь бы никто не добрался до правды. Конечно, ни капли страдания или боли ни разу не проскользнуло на лице пирата со дня их первой встречи, но это совсем не значило, что он их не испытывал. Дилюк не видел, что скрывалось за этой неприступной стеной лжи, но безумно хотел добраться до истины, разбить скорлупу, встревожить старые раны и залечить их по-новой. Ведь он знал наверняка, что никто не способен нести груз в одиночку до конца своих дней — когда-нибудь доски износятся, а плотину прорвет бурный поток неконтролируемых эмоций, копившихся годами. Когда с раздачей порций было покончено, пираты расселись по разным углам, чавкая и причмокивая кашей. Под шум волн и разговоров моряков винодел всматривался в посветлевшее небо. Теплело. Его взгляд плавно перешел с облаков на шканцы* "Павлина" и капитана у штурвала, что вдохновленно смотрел вдаль. Граф отчетливо помнил, что Альберих не спускался со своего поста на палубу, а лишняя, еще полная тарелка на одном из подносов подтвердила догадки Рагнвиндра: Кэйа еще не ел, и, похоже, не собирался. Пустой траты продуктов не было в привычках Дилюка, поэтому, не долго думая, он подхватил нетронутую порцию уже явно остывшей каши и направился к капитанскому мостику. — Ваш завтрак, капитан, — сказал он, протягивая пирату еду. — Ох, как мило с вашей стороны, Граф! — мягко улыбнулся Сэр Кэйа, принимая тарелку, — А я и забыл! "Насколько рассеянным нужно быть, чтобы забыть о голоде?" — Питание очень важно. Что же мы будем делать, если наш капитан заморит себя голодом? — шутливо ответил дворянин, тоже растягивая губы в усмешке. Кэйа в ответ лишь рассмеялся, зачерпывая ложкой содержимое тарелки. — Спасибо, — тихо сказал он, прежде чем отправить кашу себе в рот. — Всегда пожалуйста, — ответил Рагнвиндр, спускаясь обратно на палубу. Стоило Дилюку сойти с лестницы, как ему в руки сразу же прилетела швабра, а за ней и бодрая команда: — И чтобы я видел свое отражение в досках! — издевательски прикрикнул Хоффман. Англичанин вздохнул и присоединился к Беннету и другим пиратам, что уже начали усердно натирать деревянные доски верхней палубы. Естественно, чтобы работа шла веселее, без песни не обошлось: The hell on earth I lived in, When kings were holding me down, Дилюк уже привык. Команда "Павлина" больше напоминала странствующий ансамбль, нежели кучку пиратов. С одной стороны, это настораживало и удивляло, но с другой, постоянные песни и пляски поднимали боевой дух и даже давали некое чувство уюта. И граф ничего не мог поделать с неумолимым желанием глупо улыбаться и подпевать. A war where coming upon us, And they burned down me barns to the ground Под быстрый ритм работа действительно шла быстрее. Пираты самозабвенно орудовали швабрами, не чувствуя усталости — им было просто до абсурдного весело. They killed all me crits and they stole all me crops, They hanged me brother in town, My son where forced to be soldier, To scare us and holding us down Плененный общим настроением, винодел, казалось, не понимал грустного и мрачного текста — хотелось наслаждаться каждой секундой, каждым мгновением жизни, позабыв о проблемах, о несправедливости и терроре, оставленных где-то там, за тысячи миль, в холодной и мерзкой Англии. But together we sail now for fortune -HURRAY, Pirate you say, but it's the free peoples way, Дилюк рассмеялся. Ему было так хорошо и свободно. Пиратство — свобода, которая неминуемо приведет к виселице, но, черт возьми, лучше прожить короткую жизнь на свободе, нежели годами чахнуть в золотой клетке. And the crown and the barrons who are they –ARE THEY, To judge us for rightfully making them pay. Он отбросил свой статус, зарыв в песок семейный герб, утопил корабль и снял галстук. Отныне Граф — просто псевдоним человека, который заставит баронов и королей платить по счетам, вместе с морскими бродягами. So I went to the harbor, and stept to an inn, I asked the owner for rum, I said I have lost all me life on the farm And a sailor I now to become Солнце уже давно вынырнуло из-за горизонта, заливая светом море и постепенно нагревая воздух. Англичанин смахнул неприятно липнувшую челку со лба и посмотрел в сторону, куда шло судно. К своему удивлению, он обнаружил едва разборчивый темный силуэт в нескольких милях от них. "Корабль!" And after a while I drank with some men, A cheerfully and tough, mucky crew, They where fighting the kings and all masters who is cruel, Who would think they have all right to rule. — А вот и наши гости! — радостно воскликнул капитан, отодвигая от лица подзорную трубу. — Приготовиться к захвату! Зарядить пушки! — приказал Хоффман. But together we sail now for fortune -HURRAY, Pirate you say, but it's the free peoples way, Моряки вмиг побросали швабры, скидывая их в кучу. Судно забурлило, засвистело и заскрипело. Кто-то спускался на опер-дек*, а кто-то выносил приспособления для абордажа наверх. Дилюк сам не понял, как оказался среди авангарда с кошкой* наперевес, которую он не имел ни малейшего понятия, как докинет до вражеского корабля. Благо, шпага, висевшая на поясе, успокаивала — в случае чего, он сможет за себя постоять. And the crown and the barrons who are they –ARE THEY, To judge us for rightfully making them pay. Фрегат шел полным ходом, поэтому вскоре уже можно было разглядеть флаг большого, скорее всего, торгового судна. "Испанцы..." Hurray –HURRAY Jo hay –JO HAY The Pirates way –PIRATES WAY Our way–OUR WAY Jo hay Как урожденный британец, Рагнвиндр не жаловал подданных испанской короны, поэтому был даже рад подпалить хвосты паре крыс. Ему лично, как поставщику вина, они тоже доставили немало проблем, так что у графа было еще больше "веских" причин ограбить испанское судно. JO HAY Hurray –HURRAY To judge us for rightfully making them pay. Тем временем, торговый корабль, завидев пиратов, попытался развернуться и уйти от угрозы. Увы, бессмысленные потуги — им ни за что не обогнать двухдечный* фрегат на полном ходу. Adventure I seek, But it's not for the week, Democracy under the black, Наконец, "Павлин" приблизился настолько, что бывший дворянин мог видеть испуганно метавшихся по палубе испанцев. Sure I may die, But the world is a lie, I am free so I say what'a fuck. — Огонь! — крикнул Альберих, выкручивая штурвал, еще больше сближаясь с бортом торгового корабля. Первое ядро из предупредительного выстрела плюхнулось в воду, поднимая столб брызг — Сэр Кэйа давал жертвам фору. — Заряжай! — послышался голос Хоффмана откуда-то с одной из батарейных палуб. Together we sail now for fortune -HURRAY, Pirate you say, but it's the free peoples way, Следующий залп попал точно в цель: сразу три увесистых ядра проделали дыру в испанском борту. Щепки полетели во все стороны, а судно натужно закряхтело. — На абордаж! — скомандовал капитан, перекрикивая пушки. And the crown and the barrons who are they –ARE THEY, To judge us for rightfully making them pay. Тросы с привязанными к ним небольшими якорями полетели вперед, цепляясь за фальшборт* торгового судна. Дилюк тоже замахнулся, раскручивая свою кошку в воздухе. На мгновение пока якорь летел, граф задержал дыхание. Облажаться сейчас — стать предметом насмешек капитана до конца своих дней. Hurray –HURRAY Jo hay –JO HAY The Pirates way –PIRATES WAY Our way–OUR WAY Hurray К счастью, железный крюк надежно зацепился за вражеское судно, не позволяя жертвам уйти от рукопашного боя. Громкий свист полоснул по ушам, а в следующий миг перед глазами Дилюка пронесся Кэйа, летевший на канате к палубе испанского корабля. Ловко перемахнув через пропасть между бортами, Альберих приземлился прямо в центре, высвобождая клинок из ножен. Пока англичанин застыл, разинув рот, пораженный акробатическими навыками капитана, пираты перекинули мостики между бортами и ринулись в атаку. Не желая отставать, Рагнвиндр тоже поспешил перебраться на вражескую палубу и присоединился к битве. –HURRAY Jo hay –JO HAY, To judge us for rightfully making them pay. Воздух пропитался запахом крови, отовсюду звучали лязг металла и воинственные возгласы, перемежающиеся с болезненными вскриками. Краем глаза бывший дворянин видел кружившегося в танце Кэйю. Фехтованием его движения язык не поворачивался назвать — настолько изящны и точны они были. Дилюк и сам скрестил оружие с одним из подданных испанской короны. Моряк смотрел в красные глаза графа с ненавистью и отвращением — так же, как некогда Рагнвиндр глядел на Кэйю. А теперь англичанин искренне восхищался этим человеком, протыкая насквозь живот противника. Испанец гортанно захрипел, а по позолоченному эфесу потекла кровь, пачкая руки. Together we sail now for fortune -HURRAY, Pirate you say, but it's the free peoples way, Винодел широко распахнул глаза, осознавая, что он только что совершил. Он убил человека. Впервые. Но далеко не в последний раз. Конечно, это неправильно, но жалеть он будет потом, а сейчас времени не было. Поэтому граф стряхнул бездыханное тело со своей шпаги и вновь ринулся в бой. Стойкий смрад крови и пота опьянял, застилая глаза безумной пеленой азарта, жажды убийства. And the crown and the barrons who are they –ARE THEY, Бесчувственно заколов еще двух человек, Дилюк добрался до Альбериха и замер: Сэр Кэйа стоял, окруженный телами, и, лучезарно улыбаясь, напевал песню, которую англичанин слышал сегодня утром: To judge us for rightfully making them pay. Загорелая грудь тяжело вздымалась, пока из горла пирата вырывалось хриплое дыхание. Он похрустел позвонками, расправляя плечи, и, сняв с одного из трупов шейный платок, вытер им лезвие, покрытое кровью. Испорченный клочок ткани упал в лужу алой жидкости, расползавшейся от мертвых тел. Капитан перевел свой затуманенный взгляд на бывшего дворянина: — Что думаете, Граф? Весело, не правда ли? Адреналин медленно покидал тело. Руки подрагивали, едва удерживая клинок. Рагнвиндр дерганно повернул голову, осматривая последствия битвы: поверженные испанцы равномерным ковром покрывали палубу, кое-где еще были слышны стоны несчастных, что не испустили дух сразу. Пираты радостно сновали по всему кораблю, стаскивая все, что казалось им ценным, и переправляя на "Павлина". Они переступали через трупы, словно это были кочки на дороге, а не едва остывшие мертвецы. Винодел попытался сделать глубокий вдох, но поперхнулся вонью пороха и крови, затмившей морской бриз. — Интересные у вас развлечения, Сэр Кэйа, — хрипло ответил он, глотая ком в горле. Альберих засмеялся. Сипло, рвано, почти истерически, совсем не так заливисто и радостно, как раньше. Пугающее зрелище. — Рад, что вам понравилось. To judge us for rightfully making them pay. Судно опасно накренилось, напоминая, что время на исходе — совсем скоро торговый корабль пойдет ко дну. — Капитан! — окликнул Кэйю подбежавший Беннет. Мальчишка, казалось, не замечал того ужаса, что его окружал, лучезарно улыбаясь и глядя восхищенными щенячьими глазами на Сэра Кэйю. Будто горы трупов — обычное дело. — Ничего не забыли? — спросил капитан. — Никак нет, Сэр! — смешно отдал честь подросток. — Ясно. Тогда можно уходить, — мягко улыбнулся Альберих, — Всем вернуться на "Павлина"! — крикнул он. — Да, капитан! — в один голос отозвались пираты и поспешили вернуться на фрегат. — Идемте, Граф, — позвал Кэйа, протягивая руку в окровавленной перчатке. — Конечно, — ответил Дилюк, хватаясь за предложенную ладонь. Кровь чавкала и хлюпала под сапогами, пока они пробирались сквозь поляну мертвых тел, но все, что ощущал Рагнвиндр — тепло чужого тела, ощутимое даже сквозь толстую ткань перчаток. И вот, багры* убраны, кошки смотаны, и суда разъединены. Солнце стояло в зените, а пираты делили добычу, пока испанский корабль медленно погружался в море, погребая мертвецов под толщей воды.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.