ID работы: 10438354

Два капитана

Слэш
NC-17
Завершён
5477
автор
Размер:
106 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5477 Нравится 663 Отзывы 1574 В сборник Скачать

It's a long way down

Настройки текста

The Jolly Rogers - Bottom of the Sea

Солнечные лучи робко выглядывали из-за горизонта, окрашивая широкие листья пальм в причудливые оттенки. Чайки кричали и дрались за пойманную рыбешку, тормоша все еще спящий остров. Воздух был пропитан предрассветной свежестью, а волны тихонько шептали, ударяясь о деревянные помостки причала. Молодой мужчина в черном камзоле взошел по трапу на палубу пока что пустого "Павлина", тихо стуча каблуками по доскам. Рагнвиндр нес бронзовую клетку для Рэйвена, которую собирался расположить в каюте Альбериха. Возможно, это было наглостью с его стороны, но через пару дней он и сам станет капитаном, если верить Сэру Кэйе, поэтому винодел считал, что мог позволить себе просить пирата о небольшом одолжении в виде компании сокола. У двери в каюту Дилюк постучал — он знал, что Кэйа был там. Как ни странно, капитан почти всегда ночевал на корабле, предпочитая свой кабинет комнатам в кабаках Тортуги. Граф не знал, что послужило причиной такого поведения, но его это не очень-то интересовало — у каждого свои скелеты в шкафу. Получив утвердительное "Войдите", англичанин распахнул дверь. — С добрым утром, Граф, — бодро поздоровался Альберих. — Приветствую, Сэр Кэйа. Одноглазый пират сидел за своим столом, окруженный картами и какими-то записями. Его голос источал напускную веселость, как и неизменная хитрая усмешка, но дерганность движений и усталый взгляд покрасневшего глаза свидетельствовали о бессонной ночи. — Вы плохо спали, капитан? — поинтересовался британец. На мгновение ему показалось, что Кэйа вздрогнул. — Просто...было много работы, не переживайте об этом, — слегка скомканно ответил Альберих. — Вот оно как...— задумчиво протянул Рагнвиндр. — Так...вы чего-то хотели? — перевел тему капитан. — Ах да, хотел бы оставить здесь клетку Рэйвена, если позволите. Только сейчас Сэр Кэйа обратил внимание на клетку, прикрытую темной тканью, где тихо сидела птица — совсем непохоже на него. Видимо, действительно не выспался, раз перестал подмечать такие важные детали. Удивленно приподняв бровь, он ответил: — Конечно. Надеюсь, вы не доставите мне проблем, уважаемый, — засмеялся Кэйа, обращаясь уже к соколу. — Не переживайте об этом, Сэр. Он очень послушный, — поддержал шутливую атмосферу Дилюк, — К тому же, большую часть времени он будет со мной, а здесь останется на ночь. Вас это устраивает? Когда бывший дворянин упомянул ночь, его деловой партнер вновь погрузился в задумчивость, устремившись пустым взглядом куда-то за собеседника. — Сэр Кэйа? — снова позвал того винодел, желая таки получить ответ на свой вопрос. — А? — капитан моргнул пару раз, снова возвращаясь в реальность, — Прошу прощения, я сегодня немного рассеян, — мягко улыбнулся он, — Естественно, я не против. — С вами точно все хорошо? — Рагнвиндр подозрительно осмотрел пирата, оценивая состояние. — Я в полном порядке, Граф. Не переживайте об этом, — с нажимом ответил Альберих, давая понять, что разговор на этом окончен. — Как прикажете, капитан, — сдался британец, ставя клетку на маленький стол недалеко от рабочего места Кэйи и выпуская птицу на волю. Рэйвен резво перебрался к хозяину на плечо и уставился на одноглазого мужчину. — Что ж, нам пора, — сказал Сэр Кэйа, поднимаясь из-за стола, — Пришло время собрать вам команду, Граф. С этими словами он вышел из помещения. Дилюк молча проследовал за ним. Если Альберих утверждал, что все в порядке, значит, не в его полномочиях доказывать обратное, поэтому винодел с силой затолкал свое беспокойство куда подальше — сейчас у них были дела поважнее.

***

Когда двое мужчин спустились к причалу, на пристани столпилось столько народу, что было не протолкнуться. Кто-то страстно желал отправиться навстречу приключениям, а кто-то пришел просто посмотреть. Где-то за спинами шумной толпы Рагнвиндр заприметил Хоффмана и еще нескольких членов команды, пытавшихся добраться до корабля, проталкиваясь сквозь живую преграду. Тщетные попытки. Кэйа натянул свою лисью улыбку, а все отголоски рассеянности и некой тревоги, что до этого граф видел в его синем глазу, скрылись за фарфоровой маской лжи. Расправив плечи, капитан развел руки в стороны и сказал: — Приветствую всех собравшихся! Разрозненная куча людей в миг обратилась к Альбериху. По причалу пронеслась волна восторженных перешептываний и коротких смешков. Сэр Кэйа прочистил горло и продолжил: — Думаю, нет нужды напоминать для чего мы все здесь. Прошу выступить вперед тех, кто хочет присоединиться к команде "Павлина"! Около двадцати смельчаков выступило вперед. Народ посторонился, давая им место. Капитан сделал жест рукой, приглашая кандидатов выстроиться в шеренгу перед ним. Англичанин окинул их взглядом: пираты разных комплекций и внешности, как говорится, от мала до велика... — Что ж, пришло время выбирать, Граф, — шепнул ему на ухо Альберих, — Я начну. — А теперь представьтесь по одному! — приказал он, вновь обращаясь к шеренге. Пираты по очереди начали называть свои имена и умения: — Эмбер! Могу пристрелить воробья в ста метрах от меня! — гордо представился один из кандидатов. На секунду Дилюк впал в ступор — только сейчас он понял, что это была девушка. С ее небольшим ростом она терялась за широкими спинами моряков, но вот ее яркая внешность восполняла этот недостаток с лихвой: длинные каштановые волосы были подвязаны красной лентой и спадали на плечи, на которых красовалось что-то ярко-красное, отдаленно напоминавщее короткий кафтан. Тонкую талию стягивал кожаный корсет, а стройные ноги почти полностью открывал незнакомый англичанину предмет одежды — нечто, больше похожее на нижнее белье(хотя панталоны подлиннее будут), видимо, было коричневыми шортами, но Рагнвиндр не посмел бы назвать их полноценным предметом гардероба. Маленькие стопы и голень надежно защищали высокие сапоги, а из-под них выглядывала ткань белых чулок. В подтверждение ее словам, на поясе гордо красовались два ручных мушкета, а за спиной поблескивало ружье. — Хм, — задумчиво протянул Кэйа, — Не соизволите ли вы продемонстрировать нам ваши способности, юная леди? — с хищной улыбкой произнес он. — Да запросто! — ответила девушка, складывая руки на груди. — Тогда, Граф, — сказал капитан, оборачиваясь к партнеру, — поможете нам? — Конечно, почему бы и нет, — без особых раздумий согласился Рагнвиндр. — Тогда, прошу, — Альберих опустил руки на плечи англичанина и подтолкнул того к краю причала, — стойте здесь и не двигайтесь. Он выудил из-за пазухи яблоко и, протерев фрукт о ткань рубашки, поставил его на голову винодела. — А вы, барышня, пожалуйте сюда, — указал он на место шагах в тридцати от Дилюка. Девушка встала на указанную позицию и подняла оружие. С задорной усмешкой она зажмурила один глаз, прицеливаясь. Глаза графа расширились, а брови полезли на лоб. " Да ладно..." С каждой секундой сердце винодела стучало все быстрее. Рагнвиндр сглотнул, но не шелохнулся. Он непрерывно смотрел в синий глаз, ехидно наблюдавший за реакцией британца. Раздался щелчок, а за ним — выстрел. Граф хотел зажмуриться, но не стал. Его взгляд был прикован к свинцовому шарику, летевшему прямо ему в лоб. Прошли всего доли секунд, но бывшему дворянину показалось, что вечность. " Если хотел убить меня, то мог бы выбрать что-то поинтереснее..." В то же мгновение пуля врезалась в яблоко, и то разлетелось на куски, забрызгивая алые кудри соком и ошметками мякоти. Дилюк коротко выдохнул — в какой-то момент ему действительно показалось, что вот он — конец. Рэйвен испуганно вскрикнул и взлетел вверх, усаживаясь на рее грот-мачты* — от греха подальше. — Ах, вот так мастерство! — воскликнул Сэр Кэйа, хлопая в ладоши, — Вы приняты, юная леди. Глаза Эмбер засияли от радости, а по толпе прокатился ропот. Отовсюду были слышны обрывки фраз, пока какой-то смельчак не выкрикнул: — Женщина на корабле — к беде! Винодел заметил, как на миг на лице капитана мелькнула злость, но, возможно, ему просто показалось, потому что уже в следующую секунду Альберих со своей безупречной маской веселости громко сказал: — Смею заметить, что без женщины вы бы и на свет не появились, так что попрошу воздержаться от подобных комментариев, — тоном, не терпящим пререканий заявил он, — А кого поймаю за сплетнями о членах моей команды, лично отправлю прогуляться по доске, — еще громче, так, чтобы все его слышали, крикнул Кэйа. Дилюк коротко улыбнулся, стряхивая остатки яблока с волос — такой наглый, строгий, немного грозный Сэр Кэйа ему нравился. Конечно, эти эмоции были далеки от искренних и тоже являлись всего лишь частью спектакля, но это уж точно лучше неизменной притворной веселости. — Итак, продолжим, — сказал молодой пират, откидывая свой синий хвост за спину. Оставшиеся кандидаты представились: среди них были даже Чарльз — бармен из "Доли ангелов" и какой-то странный малословный мальчик лет шестнадцати-семнадцати. Из претендентов также было много обыкновенных пьяниц и настоящего сброда, но так оно и есть: чтобы найти самородок, придется перерыть тонну грязи. Когда команда была собрана, а припасы погружены, черный флаг взметнулся вверх, и "Павлин" отчалил, устремляясь в открытое море.

***

К вечеру тучи сгустились, скрывая своими грузными, рыхлыми боками закатное солнце. Светило еще даже не успело погрузиться в воду, но было уже достаточно темно, чтобы на судне постепенно начали зажигать фонари. Сумерки нависли над фрегатом, значительно сокращая обзор, но Сэра Кэйю это, похоже, совсем не волновало. Он уверенно стоял у штурвала, едва уловимо насвистывая какую-то мелодию, и наблюдал за отточенной работой команды. Дилюк стоял рядом с ним — они обсуждали последние детали плана. Вроде бы, все было идеально, ни сучка, ни задоринки, но что-то все не давало Рагнвиндру покоя. Какое-то едкое предчувствие горчило на языке: он хотел спросить о чем-то капитана. У винодела было много вопросов, но ни один из них язык не поворачивался задать, поэтому он просто стоял, хмуро всматриваясь в горизонт и ежась от промозглого ветра. — А...— граф запнулся на полуслове, не то не зная, что сказать, не то страшась озвучить собственные мысли. — Да? — Альберих оторвал взгляд от горизонта, оборачиваясь к собеседнику, — Вы хотели о чем-то спросить, Граф? — Ам, нет, я...я пойду помогу им, — бывший дворянин указал на моряков, подтягивающих крепления на шлюпках, — Если я больше не нужен здесь. — Да, идите, — капитан сделал паузу, вновь глядя вдаль, — Передайте команде готовиться к шторму. — Да, Сэр. Как только англичанин передал сообщение капитана, корабль преобразился: кто-то сматывал паруса, кто-то закрывал люки на нижние палубы и в трюм, кому-то было поручено удостовериться в сохранности якоря, а кому-то — шлюпок. Дело нашлось для всех и каждого, и Дилюк, естественно, не был исключением. В шуме суматохи и спешной подготовки британец и не заметил, как последние крохи света поглотили тучи, а на палубные доски упали первые капли дождя. Вскоре он превратился в ливень, заливая палубу и глаза водой. Завыл ветер. — Эй, ребята, не унывать! — подбодрил Альберих, перекрикивая шумные потоки воздуха. — Да, капитан! Дождь хлестал по лицу, а волны росли прямо на глазах, с силой ударяясь о борт. Судно стало раскачиваться из стороны в сторону, опасно кренясь на бок. — Ну-ка, запевай! — слишком весело даже для самого себя приказал Кэйа. Now gather around and drink with me To love and life and what may be With the sun and the sky and our hearts can breath, 'cuz Пираты послушно затянули мелодию, надрывая глотки, чтобы перекричать бурю. "Песня в такое-то время?" Стоило команде начать, как капитан резко крутанул штурвал, разворачивая судно. It's a long way down It's a long way down To the bottom of the sea Рангоут* заскрипел, а ветер, казалось, завыл еще громче, пока фрегат выполнял маневр, оборачиваясь кормой к волнам*. Палуба накренилась, и Рагнвиндр, подскользнувшись, скатился к самому фальшборту. Ему повезло — стой он чуть левее, свалился бы прямо за борт. Tomorrow the faiths will hold the key So stand fast brothers we will not flee The burst the turn the damn begin "Павлин" стремительно набирал скорость, подхваченный бурными водами Карибского моря. Граф кое-как поднялся на ноги и мельком взглянул на Альбериха: тот с трудом держался на ногах, вцепившись в штурвал мертвой хваткой. Вся его одежда промокла, а синие волосы трепыхались на ветру, словно тонкие ленты. Все его тело было напряжено до предела, но на губах по-прежнему сияла улыбка. Азартная, хищная, пугающая. Взгляд одноглазого пирата был с вызовом устремлен вперед, будто их невидимый враг, смерть, была вполне осязаемым противником, которого Сэр Кэйа намеревался обставить вновь. It's a long way down It's a long way down To the bottom of the sea Винодел вспомнил о Рэйвене. Сейчас он был искренне рад, что оставил сокола в каюте, что сейчас хотя бы была защищена крепкой дверью от неистовства стихии. "Подумать только, пекусь о жизни какой-то птицы больше, чем о своей собственной..." You can't escape this destiny Where davy jones and the devil will be So lift a glass and drink with me Оставив дальнейшие размышления на потом, бывший дворянин снова ринулся в бой со штормом, хватаясь за Брас* вместе с другими пиратами, чтобы повернуть реи по ветру. It's a long way down It's a long way down To the bottom of the sea Канат жегся, царапая кожу, а мышцы гудели от напряжения, но Дилюк не сдавался. Адреналин бурлил в крови — их жизни висели на волоске, поэтому усталость была позабыта и заткнута в самый дальний угол сознания, даже глубже потаенных переживаний. So take it in while we're up above Leave not undone what you're dreaming off Laugh and drink and sing and love Моряки продолжали рвать глотки словами песни, будто доказывая морю, что им все нипочем, насмехаясь над небесами и злой судьбой. Рагнвиндр тоже подпевал изо всех сил, но ни ему, ни штормовым ветрам не удалось пересилить заливистый, сильный и бодрый голос Сэра Кэйи. It's a long way down It's a long way down To the bottom of the sea Лавируя среди высоких волн, Альберих, по сути, в одиночку удерживал фрегат на плаву. Ведь, несмотря на все усилия команды, без грамотного управления они бы уже давно оказались на дне. We all find ourselfs their buy and bind With the bodies and the dreams of the sailor's life Can't avoid it, we know, but we can try Граф ощутил какое-то необъяснимое чувство гордости за капитана и наивную радость, что англичанину посчастливилось встретить именно этого пирата, который показал наивному британцу обратную сторону монеты. It's a long way down It's a long way down To the bottom of the sea Дилюк без сомнений доверит Кэйе свою жизнь, уже доверил. И это решение будет последним, о котором бывший дворянин пожалеет. We will drink that nary a thing goes wrong Or we'll be there before too long And the sailors above will fear our song Волны бросали "Павлина" из стороны в сторону, будто игрушечный, но пираты не унывали. Было совсем не страшно и даже весело. Ведь, пока с ними их капитан, им и горы свернуть не составит труда. Поэтому пираты гордо сражались с грозной стихией, задорно напевая песню. It's a long way down
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.