ID работы: 10443948

Кадмейская Победа | Cadmean Victory Remastered

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
1328
переводчик
Verruckt_Lenz бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 724 страницы, 75 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1328 Нравится 536 Отзывы 545 В сборник Скачать

Глава 13: Тринадцать Жёлтых Роз | Интерлюдия: Флёр Делакур

Настройки текста
Грязно-серое небо вырисовывалось сквозь маленькие свинцовые оконные стекла. Капли дождя падали на стекло. Ветер швырнул в окно красный лист и тут же унёс его прочь. Флёр проскользнула в потрёпанную деревянную дверь и быстро оглядела комнату. Как всегда. Крам прислонился к стене в дальнем конце маленькой комнаты, его густые тёмные брови так низко нависли над глазами, что она едва могла их разглядеть. Его одежда была взъерошена и забрызгана грязью по всему подолу. Каркаров стоял рядом со своим чемпионом, плотно сжав губы и оцепенев. Одна его рука покоилась на маленькой седой козлиной бородке, другая — на волшебной палочке. Его глаза метались к любому, кто подходил слишком близко к нему или его подопечному. Седрик Диггори стоял в центре комнаты, раскачиваясь взад-вперед на каблуках. Тем временем Поттера украла Рита Скитер. Она затащила его в единственный незанятый угол, наматывая на палец перекисно-белокурые локоны волос. Уж лучше он, чем я. Хотя она должна была брать интервью у чемпиона, у которого есть шанс на победу. Лицо мальчика расплылось в той непринужденной, очаровательной улыбке, которую Флёр находила пугающей. Он кивал в ответ на всё, что говорила женщина и никогда не отвечал ничего, кроме этой яркой улыбки и нескольких неопределённых слов. Ярко-зелёное перо Риты Скитер зависло у неё за плечом, раскачиваясь, вертясь и вертясь, часто опускаясь к своим записям, но никогда не доходя до того, чтобы что-то написать. Самопишущие перо. Флер вздернула нос. Верный признак того типа репортёров, которые любят придавать своим статьям характерный размах, заставляющий автора слов удивляться, как его слова можно было так сильно исказить. Глаза Риты Скитер сияли от радости, но её перо корчилось в смертельной агонии. Флер заметила кончик волшебной палочки Гарри Поттера, торчащий из рукава и прижатый к внутренней стороне ладони. От его кончика исходило слабое свечение. Столь же слабый огонек веселья промелькнул в глазах мальчика. Неплохо, Гарри Поттер. Флёр позволила себе слегка улыбнуться. Репортёры, любящие раздувать скандалы, достойны такого обращения с собой. — Я думаю, что пора начинать церемонию, — Альбус Дамблдор вышел на середину комнаты. — Будь так добра, Рита, отпусти нашего самого юного чемпиона. — Конечно, директор, — она скользнула к задней стенке и проверила свой блокнот. Её лицо покраснело багровым, а в глазах вспыхнул огонек. Гарри Поттер ответил Рите Скитер такой же яркой, блестящей улыбкой. Когда она взглянула на него и её лицо сморщилось. Тональный крем размазался толстыми линиями вдоль её лба и запятнал верхнюю часть воротника. — Позвольте мне представить вам мистера Гаррика Олливандера, лучшего британского мастера волшебных палочек, — Дамблдор отступил в сторону. В комнату вплыл высокий худой человек со странными серебристыми глазами. — Дамы вперёд, — предложил он тихим сухим голосом. Я первая. Как всегда. Флёр шагнула вперед и протянула ему свою волшебную палочку. Посмотрим, что этот английский мастер палочек думает о сердцевине моей палочки. Мистер Олливандер повертел её в своих длинных тонких пальцах. — Девять с половиной дюймов твёрдого розового дерева с необычной сердцевиной, — он бросил взгляд на Флер. Она напряглась. Вот и оно. — Волос вейлы, я полагаю, — он покрутил её в пальцах, глядя то на неё, то на её волшебную палочку со странным блеском в серебристых глазах. — Прекрасная палочка, как внутри, так и снаружи. У вас очень крепкая связь с ней, мисс Делакур. — Спасибо, — пробормотала Флер. — Orchids, — Олливандер наколдовал букет ярко-жёлтых роз и вернул Флёр её волшебную палочку. Тринадцать роз упали на пол, когда Флёр отошла к стене и встала рядом с мадам Максим. Седрик прошел мимо неё и передал ему свою волшебную палочку. — Будь внимательна, Флёр, — пробормотала мадам Максим. — Ты можешь много узнать о волшебнике по его волшебной палочке. Флёр откинула волосы за ухо и склонила голову набок. — А… — Олливандер слабо улыбнулся. — Я помню эту палочку. Двенадцать с четвертью дюймов, ясень, и всё такая же упругая, как тогда, когда она покинула мой магазин. Вы очень хорошо сохранили свою палочку, мистер Диггори. — Я её часто полирую. — Как и все мы, — Олливандер провел пальцем по всей длине волшебной палочки. — Один волосок от очень впечатляющего самца единорога, прекрасная сердцевина, — он взмахнул палочкой, и струя бургундского вина фонтаном полилась на пол. Флёр посмотрела на жёлтые розы в луже вина и сморщила нос. Этот палочник начинает творить настоящий бардак. — Мистер Крам? — длинными пальцем Олливандер поманил хмурого болгарина вперед. Крам ткнул палочкой в Олливандера и отступил назад, шлёпая по луже вина. Скомканные желтые лепестки роз прилипли к каблукам его сапог. — Граб, десять с четвертью дюймов, толще, чем обычно, и довольно жёсткая, — Олливандер проверил упружесть, поджав губы и слегка нахмурив брови. — Интересный стиль алхимии. Хотя мне это знакомо. Крам покачал головой*. — Это творение Грегоровича. Судя по вашему возрасту, это была одна из его последних работ. — Da, — сказал Крам на что-то на болгарском. — Его ученик продал её мне. Одна из последних оставшихся. — Майк Грегорович очень хороший мастер волшебных палочек, с непревзойденным знанием своего дела, — Олливандер взмахнул в воздухе грабовой палочкой. — Avis. Небольшая стайка белых птиц, украшенных зелёными и красными полосами на крыльях, чирикая и щебеча, взлетела на стропила. — Отлично, — взгляд Олливандера остановился на Гарри Поттере. — И мистер Поттер, — блеснул широкий ряд кривых белых зубов. Мальчик вытащил из рукава волшебную палочку и вложил её в длинные пальцы Олливандера. Флёр заметила, как Альбус Дамблдор на мгновение нахмурился, когда четырнадцатилетний мальчик протянул ему свою палочку. — Возрождённая палочка, — прошептал Олливандер, вертя её в пальцах. — Чёрное дерево, одиннадцать дюймов с половинной дюймов, в идеальном состоянии, как будто я её сделал только вчера. Тень улыбки промелькнула на лицах мальчика и Олливандера. — Пожалуй, моя лучшая работа, — пробормотал Олливандер. — Безусловно, самая сложная. Осколки пера феникса, сердцевины вашей первой палочки, поглощённые ядом василиска. А главное жидкая сердцевина. У мальчишки две палочки?! Только авроры и волшебники с очень опасными профессиями имеют больше одной палочки. Флёр прищурилась, глядя на улыбку мальчика. И жидкая сердцевина, яд василиска… Яд должен был расплавить дерево. Улыбка Олливандера стала ещё шире. — Связь, которая пережила разрушение и возродилась сильнее чем, почти, все что я видел за последние пятьдесят лет, — он провел кончиком пальца по её длине, как будто лаская щёку своего ребенка. — А что видела эта палочка? — Олливандер закрыл глаза. — О боже… Олливандер рубанул палочкой по воздуху в грудь Гарри Поттера. Извивающаяся, серебряная змея длиной с руку Флер сплелась и обвилась вокруг плеч мальчика, а затем исчезла. — Прекрасно, — выдохнул Олливандер. Флёр тряхнула волосами. Змеи — одно из самых простых созданий для трансфигурации, но, по крайней мере, это не вызвало дальнейшего беспорядка. Дамблдор прочистил горло. Его голубые глаза по-прежнему смотрели на мальчика, на лбу пролегли морщинки, но на губах появился намёк на улыбку. Флёр пошла в Большой зал вслед за Гарри Поттером. Может, мне попытаться поговорить с ним? Мальчик ускользнул от группы на полпути. Скорее всего, ему было бы всё равно. Мадам Максим щёлкнула пальцами. — Пойдем со мной, Флёр, — она направилась к карете, оглядывая соседние комнаты и коридоры. — Надеюсь, ты внимательно следила за церемонией, ведь из неё можно было многое узнать о твоих соперниках. — Так и было. — И какие же выводы ты сделала? — Седрик Диггори непоколебим, трудолюбив и честен, но хотя он и одарен, но не кажется исключительно могущественным волшебником. Виктор Крам — сильный, упрямый и непреклонный. Он будет моим самым яростным соперником. — А Гарри Поттер? Флёр изучала свои ногти. — Он необычный. Похоже, Олливандер благоволил ему. — Проницательная, как всегда, — мадам Максим засунула свои огромные руки в карманы. — Я думаю, ты права насчет первого чемпиона Хогвартса. Но у Крама есть скрытые таланты, и, судя по заклинанию, которое сотворил Олливандер, он превосходен в воздухе. — Он ловец квиддичной команды Болагрии. Мадам Максим кивнула. — Остерегайся мальчишки Поттера, Флёр. Я никогда не видела палочки с жидкой сердцевиной и не знаю, что это значит для его магии. Однако чёрное дерево обозначает силу, и наличие ядра из яда василиска говорит само за себя. — Я буду с ним осторожна. — В четырнадцать лет он вряд ли станет соперником, — заметила мадам Максим. — Тем не менее, он может преподнести один или два сюрприза, которые могут повредить твоему положению в борьбе с остальными, — она потянула Флёр в сторону от тропинки. — Скоро другим чемпионам расскажут о первом задании. Этого и следовало ожидать. — Я пойду? — спросила Флер. — Конечно! — воскликнула мадам Максим. — Я… это немного против правил, но сейчас я пойду, взгляну. Следуйте за мной, Флёр. Жульничество, вы хотели сказать. Флёр поджала губы. Я полагаю, что если все остальные делают это, у меня нет выбора. Я пришла сюда не для того, чтобы проиграть. Мадам Максим обошла карету и направилась к опушке леса, окаймлявшего школу. Флёр скорчила гримасу и стала пробираться сквозь грязь. Каблуки её туфель застревали и хлюпали. Она покачала головой, затем вытащила палочку и преобразила грязь в твердую землю. Мадам Максим повела её дальше. Тёмные, потрескавшиеся сосны торчали в зарослях мертвых коричневых ветвей. Короткие зелёные вспышки пробивались сквозь дыры в мёртвом слое леса. Я слышала, что здесь водятся всякие твари. Флёр держала палочку в руке и всматривалась в темноту. Акромантулы, оборотни, кентавры, великаны и кое-что похуже. Может быть, первый тур будет проходить здесь? Колеблющееся красновато-оранжевое свечение мерцало среди сосен. Мадам Максим подвела её к одному из них. — Поскольку для меня несколько неправильно приводить тебя сюда, ты должна наложить дезиллюминационные чары. Я знаю, что ты очень хорошо владеешь ими. Интересно, откуда вы знаете? Флёр произнесла заклинание. Я говорила о них только Габби. — Отлично, — мадам Максим закрыла один глаз и окинула Флёр оценивающим взглядом. — Иди за мной. В мерцающем свете мимо Флёр проносились волны горячего воздуха. Они цеплялись за её волосы и превращали росу, на её туфлях, в пар. Мадам Максим с хрустом пробиралась сквозь мертвый папоротник к светлому просвету между деревьями к источнику света. Горячий ветер превратился в изнуряющую духоту, когда Флёр вышла из-за деревьев. Четыре массивные клетки возвышались над широким участком выжженной коричневой земли, усеянной обугленными пнями. Раскалённое добела пламя вырывалось из клеток, оставляя прутья светящимися оранжевым цветом. Возле них стояли тёмные силуэты. Мерде. Флёр сжала пальцы в кулаки, чтобы унять дрожь. Драконы. Я бы предпочла гигантских пауков. Тень мадам Максим исчезла за дальним краем поляны. Даже моё природное сопротивление огню не защитит меня от огня дракона. Флёр придвинулась чуть ближе к огню. Ручейки пота стекали по её лбу и спине. Униформа прилипла к ней, как вторая кожа. У меня есть способность вводить в транс, которая должна работать на них, но мне нужно будет очень сильно напрячься, чтобы усыпить что-то их размера. Красный дракон метался и изрыгал огонь из ближайшей клетки, прижимая свой выпуклый глаз к прутьям клетки. Мерцающий Виридианский зелёный следовал за Флёр по краю клетки, раздувая ноздри. Похоже турнир будет таким же смертельным, как и раньше. В самой дальней клетке свернулась тень. Чёрные зазубренные чешуйки поблескивали под рваными чёрными крыльями, обернутыми вокруг змеевидного тела, спины и хвоста, покрытого жестокими изогнутыми шипами. Этого дракона надо избегать. Его голова резко повернулась, и Флёр обнаружила, что она смотрит прямо в пару ярко-жёлтых глаз. Дикий, яростный разум сиял в этих золотых глазах. Расплавленная злоба сверкала из-под четырёх бронзовых рогов. Он зашипел и хлестнул хвостом по решётке, оставляя глубокую яму в земле. Флёр заметила множество колючих шипов, когда дракон просунул свой хвост обратно сквозь прутья. Определённо этого дракона надо избегать. Она пошла обратно к карете Шармбатона, стараясь держаться подальше от круга выжженной земли и обугленных листьев. Мадам Максим вышла из-за дерева. — Что думаешь? — Я думаю, что тот, кому достанется чёрный, пожалеет, что кинул своё имя в кубок, — она склонила голову набок. — Если, конечно, он выживет. — Венгерская хвосторога. Я даже не уверена, что он ручной, судя по тому, что мне сказали Хагрид и его друг — любитель драконов, они должны были отправить четвёртого очень быстро. Так это мальчишка виноват, что эта штука здесь. Флёр пробормотала несколько слов, которые её директриса никак не ожидала услышать от неё. Если мне придется столкнуться с этим зверем, то я очень извращённо прокляну мальчишку. Прежде чем сама умру. — У тебя есть план? — спросила мадам Максим. — Моя природная способность, усыпление. — Использовать вейловскую природу — хорошая идея. Но у тебя должен быть запасной вариант на случай, если они будут более устойчивы к твоей магии, чем обычные существа. Известно, что некоторые высшие классы драконов могут сопротивляться. — Я знаю, что его слабость — глаза, — сказала Флер. — И я знаю достаточно проклятий, чтобы оставить его на всю жизнь слепым. — Практично, — мадам Максим направилась к экипажу. — Не упоминай о драконах, Флёр. На самом деле я не собиралась показывать тебе, даже если все остальные узнают об этом к концу дня. Флёр вернулась в свою комнату и достала старую школьную книгу о волшебных существах. У драконов мало слабостей, и если пришлось столкнуться с одним из них, то лучше всего отвлечь его и убежать. Если борьба — единственный выход, то его слабое место — глаза, а у некоторых более слабых пород — мягкий чешуйчатый живот и подмышки. Это чёрное чудовище, вероятно, не относится к более слабым видам. Флёр вздрогнула. Он выглядел так, словно появился прямо из какой-то старой сказки Габби. Флер захлопнула книгу и сложила её обратно в стопку на полке. — Мои чары сработают. Как всегда. Мальчик вряд ли выживет в схватке с одним из этих существ. Мягкая тошнота скрутила желудок Флер. Он, вероятно, сдастся, как только его первые попытки потерпят неудачу, ясно, что он действительно не заинтересован в Турнире. — У меня есть свой собственный дракон, о котором нужно беспокоиться, — она вытащила из-под книги пакетик с шоколадным порошком, повернула крышку и высыпала его прямо в рот. — Отлично, — она позволила теплому, насыщенному вкусу омыть её язык. — Интересно, сможет ли мальчик сопротивляться и моей магии на полной мощности? Скорее всего, нет. Только очень могущественные или волевые волшебники могли, и мои чары смогут усыпить любого дракона. Злобные жёлтые глаза и колючий хвост мелькнули в её сознании. Ну, любого дракона, кроме этой ужасной хвостороги.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.