ID работы: 10446536

Fear Makes Monsters of Us All

Слэш
Перевод
NC-21
Завершён
1716
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
485 страниц, 53 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1716 Нравится 278 Отзывы 918 В сборник Скачать

Глава 47. Rings and Robes

Настройки текста
— Я всё ещё выгляжу, как Пожиратель Смерти, — нахмурившись, сказал Гарри, закутываясь в дорожную мантию. Он поморщился, глядя на своё отражение. Хотя по большей части он привык к однообразию черного наряда, который он должен был носить изо дня в день, внезапно это стало раздражать. — Я выгляжу заурядно, — пытался уломать он Тома, зная, что для него «заурядно» было величайшим преступлением. — Мы можем сделать остановку в «Твилфитт и Таттинг». Я думаю что-то... — Ради Мерлина, не говори «зеленый», чтобы подчеркнуть цвет моих глаз. Все всегда так говорят. К тому же, мне нравится красный цвет. — Под стать моим глазам? — Рот Волдеморта изогнулся в кривой безгубой усмешке. Гарри закатил глаза, затем развернулся и погладил Тома по щеке. — Нет. Гриффиндорский красный. Но, возможно, нам стоит заодно заказать и наши свадебные мантии, пока мы будем там. Насколько, э-э, большим будет это мероприятие? Нам ведь не понадобятся приглашения, не так ли? Я хочу что-нибудь маленькое. — Тогда пусть будет что-нибудь маленькое. Только ты, я, все мои последователи, и, конечно, нам надо будет пригласить всех магических глав различных государств, в которых я был... Гарри поцеловал его, чтобы заставить замолчать. — Тридцать. Не больше. Каждый из нас может выбрать... ну, я полагаю, ты можешь выбрать всех гостей. Мне некого приглашать кроме Драко и Луны, а они в любом случае придут. — Мы поговорим об этом позже, — пробормотал Волдеморт. Он оттащил Гарри от зеркала и, быстро предупредив, аппарировал их во двор «Дырявого котла». Одинокая пожилая ведьма, которая стояла там с охапкой свёртков, бросила их все и ринулась в паб. Гарри наклонился, чтобы подобрать один из её упавших свёртков крикнув: — Вот, позвольте мне помочь... — но отскочил назад, когда свёрток, о котором шла речь, начал лаять на него. Вместо этого он вытащил свою палочку и левитировал их все через двери за ней. — Не за что! — крикнул он в ответ на испуганный крик, раздавшийся изнутри. Том подвел его к кирпичной стене. Гарри наблюдал, как Темный Лорд выстукивает правильную последовательность кирпичей. — Подумать только, даже самому могущественному из Темных Лордов все еще приходится это делать. Волдеморт поднял безволосую бровь. — Я мог бы аппарировать нас прямо в магазин, но подумал, что тебе это может понравиться. Я не хотел опускаться до того, чтобы сначала везти нас в маггловский Лондон, а оттуда идти пешком. У меня действительно есть некоторые стандарты. Но Гарри не обращал на его слова внимания. Он наблюдал, как кирпичи, преграждавшие им путь в Косой переулок, двигались и танцевали, перестраиваясь, чтобы дать им пройти. Виды, запахи, звуки волшебной улицы поразили Гарри множеством воспоминаний. Ему снова было одиннадцать, и Хагрид возвышался над ним и жестикулировал своим розовым зонтиком. И она была также удивительна, как и тогда. — Война действительно закончилась, — сказал Гарри, наблюдая за спешащей толпой. Спешащей не от страха, не так, как было тогда, когда он был здесь в последний раз, когда вкус отчаяния был густым и острым. Теперь магазины были полны толкающихся, весёлых покупателей, и Косой переулок снова стал радостным и процветающим местом. Или он был весёлым и радостным, пока первый человек не увидел Лорда Волдеморта. Во внезапной тишине, хор аппараций был громче пушечного выстрела. Вопль маленького ребенка и последующий приглушённые слова пожилой женщины, которая, казалось, не могла аппарировать, были легко слышны после того, как толпа рассеилась. — Так-то лучше, — сказал Том, с лёгкой улыбкой оглядываясь по сторонам. — Ненавижу толпы. Но Гарри знал, что это была ложь. Том наслаждался счастьем Гарри от того, что он снова здесь, которое было разрушено в результате всеобщего страха. Он потянулся к руке Тома. Длинные пальцы замерли в его руке, и Гарри почувствовал легкую дрожь, когда Том почти отстранился. Он сразу понял, что был слишком бесцеремонным, что правитель Волшебной Британии, возможно, не захочет быть нежным на публике. Но когда Гарри начал отстраняться, хватка Волдеморта усилилась, прежде чем ослабнуть до обычной. — Ты хочешь сначала купить обручальные кольца, Гарри? Или зимний гардероб? — Голос Волдеморта был слишком громким для него одного. Краем глаза Гарри видел, как несколько оставшихся покупателей расслабились и с любопытством посмотрели в их сторону. — Обручальные кольца, — сказал Гарри, подыгрывая, но именно поэтому они здесь и были, и он также беспокоился, что магазины могут закрыться перед лицом потенциальных покупателей, если они будут ждать слишком долго. — Тогда нам сюда, дорогой. Я знаю одно место в этом переулке. Если у кого-то есть проницательный глаз — а чей глаз был таким же проницательным, как у Тома? — и он готов смотреть мимо безвкусных и часто проклятых предметов, то лучшего места нет. Том имел в виду...? Он именно это и имел в виду. В любом случае Ноктюрн аллея гораздо лучше подходила для них двоих. Ведьма, которая напугала Гарри, когда ему было двенадцать и он заблудился, казалось, все еще была прикована к тому же месту, хотя трудно было сказать была ли это именно она, так как это была всего лишь куча грязной одежды с безумным хихиканьем. Она протянула им руку, когда они проходили мимо, возможно, надеясь на милостыню. «Горбин и Берк» похоже, неплохо справились с войной, если судить по витрине с чучелами. Прежде чем они вошли, Волдеморт отвел Гарри в сторону и сказал: — Помни, ничего не трогай. Из твоих воспоминаний я знаю, что ты бывал здесь раньше. Предупреждение Люциуса сыну было не только для того, чтобы его избалованное отродье не приставало к нему с просьбами о новой игрушке. Многие предметы, выставленные на всеобщее обозрение, могут оказаться пагубными для любопытного человека, решившего потрогать товар. — Тогда зачем мы пришли сюда за покупками? — Кажется, я становлюсь сентиментальным в старости, — сказал Волдеморт с легкой улыбкой. — Кроме того, нас не интересуют бесполезные предметы, выставленные на всеобщее обозрение. Я знаю, где Берк прячет свои самые ценные приобретения, и он был достаточно искусным вором, чтобы заплатить за них из казны магазина, но сохранить в тайне от своего партнера. Гарри не смог сдержать ухмылки, которая искривила его губы. — И ты не сбежал с ними, когда перестал здесь работать? — Он не ожидал увидеть твердую руку, которая закрыла ему рот на середине вопроса. — У меня не было возможности. Кроме того, я старался не привлекать к себе ещё больше внимания. Даже сейчас записи Министерства о Томе Риддле безупречны. И нет — я вижу этот взгляд, Гарри, — не потому, что я сам их подчистил. Я всегда держал открытым этот путь для восстановления своего имени, если возникнет необходимость. Конечно, я не ожидал, что Дамблдор проживет так долго и подорвёт репутацию имени данного мне при рождении. — Тому пришлось сделать глубокий вдох, чтобы подавить внезапный гнев. — Это должен быть счастливый день. Не думай об этом старом дураке, — сказал Гарри, прежде чем протиснуться в магазин. Звон колокольчика над дверью был таким же. Черепа в банках были такими же. Мерзкого вида мужчина, остановившийся за прилавком, был таким же. Глаза-бусинки Горбина с неудовольствием уставились на Гарри, когда он увидел, как тот шагнул внутрь. — Заходи и закрой дверь, если у тебя здесь дела, — сказал он, его голос был более рычащим, чем тот, который Гарри помнил, он использовал с Люциусом Малфоем. — О, я не один. — Гарри внимательно наблюдал за мужчиной, когда Волдеморт вошел следом за ним. Горбин выглядел так, словно испытывал искушение дезаппарировать, как сделали почти все остальные, с кем они сталкивались. Волдеморт немедленно повернулся, чтобы постучать по затянутой пленкой витрине магазина, и все жалюзи разом закрылись, а дверь заперлась сама. — Теперь нас никто не потревожит, — спокойно объяснил он. Гарри наблюдал, как Том медленно повернулся на пятках, осматриваясь. Он тоже хотел бы быть талантливым в Легилименции. Видел ли Волдеморт вещи такими, какими они были сейчас? Как они выглядели в сороковых и начале пятидесятых, когда он в последний раз работал здесь? Гарри подумал, что пыль — это что-то новенькое. Он не мог себе представить, чтобы безупречный Том Риддл работал в каком-нибудь... ну... грязном месте. Наконец к Горбину вернулся голос. — Мои добрые господа, — начал он, его голос был отвратительно подобострастным. Он запнулся, когда Волдеморт повернулся, чтобы осмотреть бледного лавочника. — Милорд. Мой самый великодушный Повелитель. — И мистер Поттер, если мои глаза меня не обманывают. Как я могу служить моим самым милостивым... моим самым щедрым Хозяевам? Волдеморт проигнорировал подхалимаж и шагнул за прилавок. Он молча жестом пригласил Гарри следовать за ним. Горбин, который почти набрался храбрости, чтобы возражать против этого вторжения, наблюдал, как они вдвоем исчезли в тени кладовой магазина. Скрипучая лестница вела наверх. Они почти достигли чердака, когда Волдеморт остановился. Он жестом показал Гарри, чтобы тот взглянул на предпоследнюю ступеньку. — Ты не заметил ничего необычного? Гарри не заметил, не с начала. Она походила на другие ступени с облупившейся краской. Гарри осмотрел её еще внимательнее, пытаясь разглядеть что-нибудь, что отличало бы её от собратьев. — У неё есть лишний гвоздь? — наконец спросил он. — Кроме этого... — Значит, у тебя глаз получше, чем у Горбина. — Том провёл палочкой по пяти гвоздям образуя почти перистую фигуру. — Это образует руну Феху. — Что это означало в данном контексте, было ясно, так как с щелчком ступенька поднялась вверх, открывая скрытую полость. Гарри не мог не вспомнить свой собственный тайник, спрятанный под расшатанными половицами в его спальне на Тисовой улице. Затем Волдеморт выполнил сложную серию отменяющих чар. — В конце, Берк был немного сумасшедшим. Параноик насчёт всего и особенно насчёт своего партнёра по бизнесу. Вся эта экспозиция проклятых артефактов — сказал он, доставая сундучок медового цвета, — не слишком полезна для здоровья. В шкатулку было вплетено еще больше проклятий, которые Волдеморту пришлось убирать, но в конце концов он поднял крышку и заглянул внутрь. — Ты видишь что-нибудь, что тебе нравится? Сундучок был прямо из сказки, до краев наполненный ожерельями, браслетами и брошами. — Ты уверен, что их можно трогать? — спросил Гарри, вспомнив прекрасное опаловое ожерелье, которое Горбин продал Малфою на шестом курсе, то самое, которое чуть не убило Кэти Белл на обратном пути из Хогсмида. — Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. — Том перенёс их на лестничную площадку и вывалил все сокровища на пол. Были наложены новые чары обнаружения. На этот раз по крайней мере пять предметов начали светиться болезненно-розовым цветом. Волдеморт левитировал их в сторону и тщательно осмотрел. — Похоже, что эти когда-то давно были заколдованы, хотя со временем чары достаточно ослабли, чтобы с помощью нескольких контрзаклятий они оказались безвредными. Гарри наклонился, стараясь ни к чему не прикасаться. Только один из предметов, парящих перед ним, был достаточно пригоден для ношения. Все остальное было безнадежно безвкусным, мешаниной огромных драгоценных камней в ужасающей оправе. — Золотой браслет с голубыми камнями очень хорош. Хотя это не совсем кольцо, не так ли? — Он предположил, что еще оставалась куча не проклятых предметов, которые нужно было просмотреть. Том отложил браслет в сторону, затем взмахнул палочкой, чтобы отправить отвергнутые предметы на регистрационный стол. — Надеюсь, Горбин-младший не настолько глуп, чтобы прикасаться к чему-либо без тщательного осмотра. Ты можешь подумать, что в этом бизнесе это само собой разумеющееся, но иногда достаточно всего одного момента небрежности. И, конечно, некоторые проклятия включают в себя принуждение к прикосновению. Как фамильное кольцо Тома. — Лучшие проклятия, — согласился Гарри со злой улыбкой. — Ни на чем из этой коллекции нет подобного эффекта, так что с Горбином всё должно быть в порядке. — Том завернул золотой браслет в носовой платок и сунул в карман. — Я могу перековать этот браслет в два кольца, если больше ничего не окажется подходящим. — Сколько всему этому лет? — спросил Гарри, роясь в куче украшений. Несколько серебряных вещей потускнело, и в таком состоянии Гарри было трудно представить их во всём великолепии. Еще одно быстрое заклинание от Тома, и все засияло. — Когда я работал здесь, большинство из них уже были в этом сундучке, так что более пятидесяти лет... и помни, что даже уже тогда они считались антиквариатом. Вот где Берк прятал медальон моей матери, прежде чем продал его кошелке Смит. Вероятно здесь есть и другие призы, ждущие нас. Слишком много, чтобы сосчитать, на самом деле. Гарри перекладывал драгоценности туда-сюда, ища идеальный вариант. Идеально было бы найти два одинаковых кольца, уже выкованных и ожидающих их, но это казалось маловероятным. И как раз в тот момент, когда он уже почти сдался, он уловил почти горящее белое мерцание чего-то, наполовину погребенного в куче. Гарри взял маленькое кольцо — это было кольцо — и почти почувствовал, как оно пульсирует силой в его ладони. Гарри закусил губу и показал его Тому. — Вот это, — тихо сказал он. Но он вдруг испугался, что Том скажет «нет». Что оно не подходит, что оно небезопасно. Что он захочет его для себя. Том выхватил его из его руки, и Гарри с трудом удержался, чтобы не выдернуть его ревнивыми пальцами. Но Том только взял левую руку Гарри и надел ее на безымянный палец. — Платиновое кольцо с сапфирами и бриллиантами. Оно прекрасно смотрится на тебе, мой дорогой. Гарри наклонился и поцеловал Тома в губы, затем отстранился с тем, что, как он знал, было глупой улыбкой. — Но как насчет тебя? Я хочу, чтобы наши кольца совпадали. Том осторожно подтолкнул стопку, и у Гарри отвисла челюсть. Там, почти скрытое за отвратительной тиарой, было точно такое же кольцо. Не было никакого шанса... Должно быть, Том... Гарри поднял его, взвешивая и оценивая. Оно казалось точно таким же, как и другое кольцо. — Ты ведь не приходил сюда ранее и не подкладывал их в шкатулку, не так ли? Глаза Волдеморта расширились, и он посмотрел на Гарри так, словно хотел сказать: «Кто? Я?». Он ничего не ответил, но протянул левую руку, внимательно наблюдая, как Гарри взял ее и надел кольцо на палец. Прежде чем отпустить руку Волдеморта, Гарри сказал: — Разве мы не должны подождать до церемонии вручения колец? Все это: «С этим кольцом я сочетаюсь с тобой браком»? — Это маггловский способ, — фыркнул Волдеморт. — Волшебники носят свои кольца от помолвки до свадебной церемонии, наполняя их магией из своего магического ядра. Затем они обмениваются ими во время брачного ритуала, символизируя таким образом совместное использование магии и жизни. — Ты должен дать мне книгу, чтобы я мог почитать об этом, — решил Гарри. Он начинал нервничать перед лицом своего невежества. — Я не хочу опозорить тебя, говоря или делая что-то, чего не должен. У Пророка будет знаменательный день, если я все испорчу. Я не хочу быть причиной того, что Скитер начнет гонять своё перо по бумаге. Лицо Волдеморта превратилось во что-то зловещее, и Гарри был поражен тем, что когда-то эта злая ухмылка пронизывала его кошмары, а теперь она просто шла прямо в пах. Он облизнул губы, когда глаза Тома злобно блеснули, и он пообещал: — Тогда я с удовольствием раздавлю ее, как раздражающего жука, которым она и является. Гарри уже собирался упасть на колени, чтобы показать, как на него подействовали слова Тома, когда Горбин прервал их веселье, высунув свою сальную голову из-за угла лестничной площадки. — Милорды уже закончили? — осмелился спросить он. Хриплый вздох подсказал Гарри, когда именно владелец магазина заметил драгоценности сваленные на полу. — Поздравляю Вас с новыми приобретениями, мистер Горбин. — Волдеморт возвышался над перепуганным лавочником. — Я выбрал несколько предметов в качестве платы за работу искателем сокровищ. Надеюсь, у вас нет с этим проблем? — Нет, конечно, нет, мой великодушнейший Лорд. — Горбин низко поклонился. Его глаза продолжали метаться к новому богатству, становясь все более и более бисерными в его алчности. — Благодарю вас за то, что вы часто посещаете это самое недостойное заведение. Я могу вам еще чем-нибудь помочь? Я всегда нахожусь в поисках фамильных реликвий, если вам понадобится расстаться с какими-либо нежелательными артефактами. — Да, я хорошо осведомлен о более темных услугах, которые вы предлагаете, мистер Горбин. — Волдеморт усмехнулся. — Сомневаюсь, что мне когда-нибудь понадобится ваша помощь в таких делах, поскольку я предпочитаю держать свои сокровища при себе. — С этими словами он взял Гарри за руку и повел его вниз по лестнице, а затем за дверь и обратно на Ноктюрн-аллею. Гарри глубоко вздохнул, как только они вышли из грязного магазина, хотя переулок был не на много лучше. Воздух был, возможно, даже хуже, особенно учитывая густые клубы дыма, исходящие от приземистого волшебника, держащего отвратительно выглядящую трубку. Волдеморт свирепо посмотрел на беднягу, который в ужасе выронил трубку и пошаркал в тень. — Сейчас мы позаботимся о твоей одежде, дорогой. — Волдеморт потащил его по улочке в более опрятный и светлый Косой переулок. Гарри позволил вести себя по улице, которая снова начала заполняться людьми. Другие покупатели и продавцы все еще бросали на них испуганные взгляды и постоянно отступали с их пути, но они, очевидно, решили не убегать. Когда они проходили мимо магазина одежды мадам Малкин, Гарри заметил темную фигуру за окном. Хорошо еще, что они не хотели покупать там одежду, потому что, как только они миновали дверь, занавески резко задернулись, и табличка «открыто» злобно перевернулась на «закрыто». Портной, к которому привел его Волдеморт, был высококлассным, таким, которого Гарри никогда бы не подумал посетить в одиночку. Безупречно одетый волшебник приветствовал их обоих: — Добро пожаловать в «Твилфитт и Таттинг», Милорд и мой дорогой мистер Поттер. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома в нашем скромном заведении. — За этим последовало два хлопка. — Сидси, пожалуйста, проводи наших Лордов в мастерскую, а затем проследи, чтобы их немедленно увидел наш самый искусный портной. — А затем низкий, учтивый поклон, полный лоска и совершенства. — Здесь ты увидишь, как Нарцисса легко разорила хранилище Люциуса, — прошептал Том на ухо Гарри. Гарри вынужден был согласиться. Все было элегантным, и хотя не было видно ценников, весь магазин, казалось, кричал, что с полным кошельком, эта величественность может быть вашей собственной всего за несколько лишних галеонов. Гарри позволил своей руке скользнуть по рулону тяжелого шелка. Зимние ткани теперь были выставлены на всеобщее обозрение, и более темные, теплые цвета доминировали на хорошо освещенных столах и полках. Волдеморт разглядывал витрину с различными зелеными цветами. — Я думаю, этот изумрудный цвет тебе подойдет. — Я говорил, что не хочу зелёного, — ответил Гарри, но все же подошел, чтобы получше рассмотреть, что предлагает его супруг. Не было смысла задирать нос, особенно если это могло так легко понравиться Тому. — Полагаю, этот оттенок не так уж плох. Рядом стояла продавщица, чтобы взять материал. Волдеморт выбрал другой, более оливковый тон, пробормотав: — Просто позволь мне это сделать. Тебе не нужно его носить, если ты считаешь, что он тебе не подходит. Гарри кивнул в знак согласия. Это казалось справедливым. Таким же справедливым, как и то, что он поднял рулон багрового шелка. — И пусть это будет сделано для нашего Лорда. Что-то легкоснимаемое. Продавщица покраснела почти так же ярко, как глаза, которым должен был соответствовать шелк. — Что-нибудь еще, Милорды? Волдеморту удалось перестать скрежетать зубами (Гарри знал, что это все показное, потому что он даже сейчас чувствовал, как игривость танцует в его шраме) на достаточно долгое время, чтобы рассказать ей о своих идеях для церемониальных одежд. Гарри слушал его вполуха. Он уже обсудил покрой и цвет с Волдемортом, чтобы быть уверенным, что он будет выглядеть потрясающе, независимо от его вклада в описание сейчас. Примерка была утомительной. Единственной изюминкой для Гарри, было то, что Волдеморт был вынужден мириться с танцующей рулеткой портного, порхающей по его внутреннему шву так же, как обычные смертные. Измерительная лента тронулась с места, когда Волдеморт, наконец, приблизился к тому состоянию, чтобы взорвать ее, но это было до тех пор, пока штука не начала пытаться измерить расстояние между его расплющенными ноздрями. — А я-то думал, что только Олливандер надоедал с этими проклятыми штуками, — нахмурившись пробормотал Темный Лорд. — Они, вероятно, обычно измеряют вручную, — сказал Гарри, стоя неподвижно, пытаясь не нарушить — и, таким образом, не задержать — заколдованную ленту, которая снимала мерки вокруг его торса. — Но я думаю, что владельцы магазинов немного нервничали из-за того, что им пришлось бы самостоятельно снимать мерки с твоей ноги. Кстати говоря, заставь и эту убраться. Эй, тебе не нужны эти мерки. — В конце концов, измерительная лента получила гораздо больше информации, чем Гарри был счастлив предоставить за пределами спальни. Он надеялся, что магазин не будет продавать информацию каким-либо волшебным изданиям. Он и так слишком часто видел свое имя в газетах. — Секретность — это одна из вещей, за которое мы платим, — заверил его Волдеморт. Гарри вздохнул с облегчением, сначала из-за слов Волдеморта, а затем потому, что примерка, наконец, была закончена. К ним неторопливо подошел щеголеватый мужчина средних лет, не выказывая страха перед тем, кем были его клиенты. После того, как он отвесил им небольшой поклон, который, как подозревал Гарри, был достаточно отработан, чтобы им были удовлетворены все посетители, мужчина надменно сказал им, чтобы они ожидали новую одежду к концу недели. Когда глаза Волдеморта вспыхнули раздражением из-за задержки, мужчина с нажимом объяснил: — Обычно, Милорды, я не мог бы гарантировать доставку раньше, чем через две недели. Гарри положил руку на руку Тома, которой он обычно держит волшебную палочку. «Это достаточно хорошо, — подумал он. — Я не хочу сцену». Том все еще хмуро смотрел на беднягу, который, казалось, был близок к тому, чтобы съежиться от страха, и все еще стоял прямо только благодаря своей тренировке. Гарри не хотел быть похожим на всех других богатых снобов, которые требовали, чтобы ради них были брошены все дела, только потому, что они жили в поместье и у них были горы золота, заполняющие их хранилища. Тем не менее, Волдеморт, казалось, думал, что магазин сделает для них исключение, если они не будут оказывать давление. — В эту субботу мы с моим консортом будем проводить церемонию обручения. Если к тому времени наши парадные одежды не будут готовы, вы можете быть уверены, что публика точно узнает, кто задержал заказ. Работник профессионально кивнул. — Они будут доставлены не позднее утра пятницы; это даст достаточно времени для любых необходимых изменений. И, Милорды, пожалуйста, позвольте этим одеяниям стать подарком. «Твилфитт и Таттинг» очень рады, что мы были вашим первым выбором, когда дело дошло до поиска подходящего наряда для такого благословенного дня. Волдеморт склонил голову в знак согласия. Гарри широко улыбнулся мужчине. Он протянул руку. — Спасибо. Мужчина посмотрел на протянутую руку, затем снова на Волдеморта; он явно не был уверен, что ему следует делать. Ужасный взгляд Тома заставил клерка неловко пожать руку Гарри своей, затянутой в ослепительно-белую перчатку. — Мне очень приятно, мистер Поттер. Я надеюсь видеть вас здесь гораздо чаще. Я не помню, чтобы видел вас раньше, и вы должны простить меня за то, что я не узнал Вас, не смотря на то, что вы довольно знамениты. Гарри пожал плечами. Он не думал, что этому человеку понравится потрепанная одежда, которую он обычно носил под хогвартской мантией, и он не думал, что Тому понравится, если он расскажет, что магловские джинсы и рубашки составляли большую часть его гардероба до недавнего времени. — Мне понравился мой опыт покупок, — сказал он, что было в значительной степени ложью. — Я уверен, что в скором времени ещё посещу ваш магазин. За этим последовал гораздо более почтительный поклон, бенефициаром которого, казалось, было это будущее обещанное покровительство. — В таком случае, до скорой встречи. А затем Гарри и Волдеморта выпроводили из магазина. Том пробормотал что-то себе под нос о том, что теперь они будут делать заказы с помощью совы. Гарри рискнул в последний раз взглянуть в витрину магазина и увидел, как хорошо одетый клерк плюхнулся в одно из кресел возле раздевалок, со стаканом крепкого алкоголя в руке.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.