ID работы: 10447704

Зелёное Пламя

Джен
NC-17
В процессе
120
автор
Размер:
планируется Макси, написано 327 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
120 Нравится 30 Отзывы 68 В сборник Скачать

Глава 7. Запретная секция и грязная кровь

Настройки текста

I'm hearing voices in my head I don't want to hear I don't want to fear Say you ain't afraid of nothing Everybody's scared of something “Monsters” Seafret

Первый, относительно теплый и насыщенный событиями сентябрь быстро закончился и уступил более холодному октябрю. Сегодня у Гарри было хорошее настроение, несмотря на то, что он был разбужен Блейзом в восемь утра самым что ни на есть бессовестным образом. Когда Гарри открыл глаза, Блейз стоял возле его постели с графином воды и что-то себе напевал под нос. Только спустя несколько секунд Гарри понял, что его волосы и вся подушка под ним мокрые. Он подскочил на месте, оторопев от холода, а Блейз, самый настоящий варвар — по-другому никак не назовешь — как ни в чем не бывало насвистывал что-то невразумительное. С чувством выполненного долга тот пошёл в сторону зеркала, расположенного посреди спальни, чтобы исправить несуществующие шероховатости на своей идеально выглаженной мантии и понаблюдать за Гарриной реакцией в отражении. Лицо Блейза оставалось спокойным даже в тот момент, когда Гарри, прыгая на одной ноге, пытался натянуть носок и, естественно, умудрился феерично рухнуть на пол, не удержав равновесие. Тихо ругаясь, Гарри поднялся с холодного пола и, показав Блейзу средний палец, поплелся в душ. "И как он только смог снять Защиту на моем пологе? Или я её забыл наложить перед сном? Надо будет его потом расспросить". В Большом зале Гарри сидел вместе с Блейзом на своем законном месте, вдали от всех остальных, и увлеченно разглядывал убранство зала. Сегодня был Хэллоуин, и все напоминало о празднике: тыквы, что висели в воздухе со свечами внутри, добавляли какого-то шарма и уюта Большому залу, освещая его теплым оранжевым светом. Все в сегодняшнем меню было приготовлено из тыквы: запеканки, пюре, пирожные, не говоря уже о неизменном тыквенном соке. Словно в издевку — Гарри терпеть не мог всё тыквенное. Поэтому ему пришлось сидеть голодным и с неким отвращением наблюдать за тем, как Блейз уплетает свой завтрак. Дух празднества, очевидно, не коснулся лиц тех немногих студентов Слизерина, которые умудрились встать так рано, так как они сидели, не подавая никаких признаков жизнерадостности. То ли были слишком сонными, то ли им просто было глубоко плевать на Хэллоуин, и для них это был самый обычный, разве что субботний день — ничего больше. — Что-то меня прямо тошнит от этих кислых физиономий, — вымолвил Гарри. Жующий напротив него Блейз пожал плечами: — Можно подумать, на нашем факультете можно другие увидеть. Вроде бы уже должен и привыкнуть. — Но сегодня это прямо в глаза бросается, — он взглянул в сторону другого края стола, за которым сидел мрачный как туча Теодор Нотт и медленно терзал своё тыквенное пюре. — Кругом веселье и радость, а у Слизерина будто похороны, ну, или как минимум завтрак с королевой. — Кто знает, может, она сейчас войдет в зал, — философски вымолвил Блейз, засовывая в рот очередной кусок тыквенной запеканки. — Знаешь что? Давай-ка сегодня после завтрака прогуляемся. Выходной все-таки. Погода хорошая, — предложил Гарри. — Угу, — промычал Блейз. — Только учти, что мне ещё эссе для Макгонагалл писать на понедельник. Тебе тоже, если мне не изменяет память, — он понизил голос. — А ещё нам нужно прогуляться по Запретной секции этим вечером. Может, там что-то есть насчет Салазара и Тайной комнаты. — Ладно-ладно, — Гарри поднял руки вверх. — Только жуй быстрей давай.

***

Проведя почти целый день на свежем воздухе, Гарри и Блейз совершенно не хотели возвращаться в подземелья. Так что, войдя в замок, они решили по нему немного прогуляться, а затем наведаться в школьную библиотеку, пока все будут на праздничном ужине. То и дело на пути попадались ученики с разными нашивками на мантиях: красные, синие, желтые и ни одной зеленой, ну, кроме тех, которые носили Блейз и Гарри. Оно и к лучшему, ни одного неприязненного взгляда в их сторону, только настороженные. В сравнении со слизеринцами все остальные им просто-таки улыбалась. Не прошли Гарри и Блейз и одного лестничного пролёта, как на них из-за бокового хода лестницы налетели близнецы. — Смотри, куда прешь! Не видишь, какие люди идут! — улыбнулся Фред. Гарри даже не понимал, почему ему показалось, что это был именно Фред, а не Джордж. Гарри просто это знал, как знал, что два плюса два — четыре. — Ох, простите-простите, господа, я столь рассеян, — Джордж виновато опустил голову. — Это больше не повторится, обещаю вам, — а затем глянул исподлобья, и они оба подошли ближе. — Ну, рассказывайте, ребята, как жизнь? — поинтересовался Фред. — Снейп вас ещё не слопал? А то он может... — …Натворить всякой ерунды. Вот выльет на вас какую-нибудь дрянь из своих запасов заспиртованных конечностей, потом обрастете шерстью и начнете мяукать… — Зато миссис Норрис, когда ее расколдуют, от вас будет без ума: загребет вас в свои чертоги и будете вместе с ней ублажать Филча. — Тереться об его ноги... — А может, и не только о ноги… — оба многозначительно заиграли бровями. Гарри чуть было не вывернуло от картины, которую он представил в своей голове, в то время как Блейз просто стоял и тупо моргал, переводя взгляд с одного близнеца на другого. В этот момент Блейз больше походил на ребёнка, которому показали несколько заковыристых фокусов. Гарри чуть не заржал во весь голос. Заметив это, Блейз смог все-таки вспомнить основы чистокровного воспитания и принял отсутствующее выражение лица. От этого Гарри стало ещё веселее. — Как тебя звать, мистер Самообладание? — с интересом спросил один из близнецов. — Блейз Забини, — гордо вымолвил тот. Таким тоном главы повстанческих стран провозглашали независимость. — Блейз Забини, — важно повторил Фред. — Наш отец довольно хорошо отзывается о твоей матери. Говорит, она — хорошая женщина. — А вы, должно быть, близнецы Уизли, о которых мне так много рассказывал Гарри? — Блейз решил перевести внимание на Гарри. "Вот зараза". — Они самые! И что же Гарри о нас говорил? — Говорил, что вы — самые несерьезные люди на свете. — Да как же так "несерьезные"?! — деланно возмутился Джордж — Да мы просто сосредоточенность и сдержанность в одном флаконе! — его указательный палец поучительно устремился вверх. — Как мог Гарри такое сказать? Он же нас знает! Так ведь, Гарри? — они оба невинно захлопали ресницами. — Знаю и поэтому говорю. Да и не только это я тебе рассказывал, Блейз! — тот пихнул друга вбок. — Ещё я говорил, что вы веселые и смешные, но Блейз из всего этого списка выбрал почему-то именно это, — Гарри покосился на товарища. — Наверное, он просто вам завидует. Блейз нарочито громко вздохнул, обиженно раздувая ноздри. — Ничего я не завидую! Просто забыл. Ты так много о них тараторил. Разве запомнишь все? — невинно сказал Блейз. — У тебя хорошая память, не притворяйся, — закатил глаза Гарри. — У тебя, как я вижу, не хуже, — усмехнулся Забини. — Все ты помнишь, что мне сказал. Близнецы уволокли их в коридор, из которого до этого вышли. В нем практически никого не было, кроме нескольких человек, сидящих на подоконнике в дальней стороне коридора. — Ладно, ребята, не ссорьтесь. Лучше расскажите, как у вас дела в Слизерине. В Большом зале сидите отдельно от других. Что, кусаются змеи? — Не все, — ответил Гарри. — Малфой только. И тот давно не лез, на удивление. — И что же делает наше ледяное чудо? Газы пускает по ночам? — спросил Фред. — Если бы, — вздохнул Гарри. После пяти минут краткого изложения всех деяний Малфоя и его команды у близнецов жутко начали чесаться кулаки "пойти и начистить рожу белобрысому гаду". Но Гарри и Блейз смогли их убедить этого не делать. Гарри уже пожалел, что вообще открыл рот по этому поводу, ведь все веселье близнецов как ветром сдуло: их брови одинаково сошлись на переносице, а вечно приподнятые уголки рта опустились вниз. Видеть серьезных Фред и Джорджа он не хотел. Это им было совершенно не к лицу. — Значит, нужно пойти и дать Малфою по роже пару раз — и все пройдет, — предложили они. — Это ничего не даст. Мы сами справимся, правда, — заверили близнецов Гарри. Фред и Джордж вздохнули: — Ладно, но если ещё подобное повторится — скажи. Мы устроим ему веселую жизнь по полной программе тур-поездки. — Хорошо, — сказал Гарри, улыбнувшись. — Пообещай, — настояли они. — Обещаю, — он закатил глаза, как ребенок, на голову которого чрезмерно заботливая мамаша пыталась напялить шапку в плюс пятнадцать. — Вот и хорошо. Мы не дадим вас в обиду, — похлопав Гарри по плечу, сказал Джордж. — Не унывайте, ребята, и все будет хорошо. Вас двое, и вы сильнее, — оптимистично заключил Фред. — Спасибо, Фред. — Пожалуй… стоп. А как ты понял, что я — Фред? — Просто понял. Я вас различаю. Вот и все. — И как же? — Я просто знаю — и всё. Интуиция, что ли, — он и правда не мог это объяснить. — Не хочешь говорить, так уж и быть, — развел руками Джордж, решив, что Гарри просто не хочет раскрыть свой секрет. — Ладно, нам с Джорджи пора заниматься нашими маленькими делишками. — Какими такими "делишками"? — Секрет фирмы, — заговорщически сказали они. — Пока что. Единственное, что мы можем вам сказать, так это то, что это связано с чем-то о-о-очень вонючим. А до этого момента: прощайте! — они понеслись вверх по лестнице и перед тем, как скрыться за поворотом, бросили: — Приятно было с тобой познакомиться, Блейз Забини! Блейз хмыкнул. После этой встречи у него тоже сложилось хорошее впечатление о близнецах.

***

Дойдя до коридора на втором этаже, который вел прямиком к библиотеке, Гарри и Блейз замедлили шаг. До начала праздничного ужина, по их подсчетам, оставалось около получаса. Мадам Пинс не было на рабочем месте, так как по праздникам школьная библиотека не работала. И правда, кто в здравом уме будет сидеть за столом, перелистывая страницы увесистых фолиантов, в то время как все в Большом зале празднуют Хэллоуин? Две тяжелых дубовых двери, отделявшие святилище знаний от бренного мира, были закрыты. Блейз подошёл к ближе и, воровато оглянувшись, направил палочку на дверной замок. — Alohomora! Блейз заранее подготовился, это было видно: движения были отточены до автоматизма, в каждом взмахе была уверенность и резкость. Двери, как и полагается порядочным дверям, запертым на обычный ключ, отворились с легким скрипом. Гарри и Блейз пробрались внутрь. Тут было множество рядов стеллажей, тянувшихся вдоль стен один за другим. Их было столько, что было невозможно сосчитать. В вечернем полумраке не было видно, где находится конец, а сколько на каждой полке книг — уж тем более. Щелчок пальцев, и на левой ладони Гарри затанцевало зеленое пламя. Блейз косо взглянул на него, но ничего не сказал. Огонёк был совсем маленьким, и его света едва хватало, чтобы осветить бесчисленные стопки книг, свитков и увесистых фолиантов. Гарри закрыл глаза и сосредоточился — огонек, как лампа накаливания, в которой немного поубавили сопротивления, стал значительно ярче, освещая всё вокруг. Столько информации, собранной в одном месте, Гарри не видел никогда в своей жизни. В средней публичной школе в Литтл-Уилнинге, где ранее учился Гарри, была ну очень маленькая детская библиотека, которая не была рассчитана на большое количество посетителей. В ней всегда было пусто и пыльно. Лишь Гарри, благодаря кузену не имевший друзей, зато имевший кучу свободного времени, однажды решился зайти в библиотеку. Миссис Боул, старушка, заправлявшая этим маленьким помещением, совершенно не утруждала себя быть вежливой и доброй к единственному ребенку, который навестил её библиотеку в первый раз, а наоборот, лишь подозрительно окинула его взглядом, сказав: "А тебя-то тут каким ветром занесло, сынок? Туалет дальше по коридору". В последующие разы она смотрела на него с откровенным недоумением. Гарри не прекращал навещать школьную библиотеку и после, потому как это было единственным местом, где его не могли достать дружки Дадли. Гарри сумел прочитать чуть ли не все книги, а библиотекарша со временем, похоже, прониклась сочувствием к худенькому мальчику, который так много времени проводил в одиночестве, глотая книги одну за другой. Под конец учебного года она даже стала приносить ему новые — из своей домашней коллекции. Все же ничего не могло сравниться с тем количеством книг, которое увидел Гарри в библиотеке Хогвартса — она была великолепна. Пройдя между столов, они направились к стеллажам, над которыми висела ветхая табличка с потёртой надписью "Защита от Тёмных искусств". Гарри очень хотел бы остаться здесь и провести целую ночь в поисках хороших защитных и атакующих заклятий, но, похоже, сегодня этому свершиться было не суждено. Им нужно было найти Запретную секцию. — Брат говорил, — сказал Блейз, как бы прочитав мысли Гарри, — что Запретная секция где-то в конце помещения. Посвети здесь. Вытянув руку, Гарри не заметил на своем пути деревянную скамью и поэтому, по классике жанра, во всей красе и великолепии повалился на пол, издав при этом сдавленное "ох". С грохотом, сравнимым разве что со звуком падения чугунного котла, он распластался на камне, благополучно перевернув увесистую скамью и разбив левую коленку. Штанина порвалась, а из ранки начала сочиться кровь, оставляя следы на каменном полу. Гарри совершенно не волновался по поводу боли — он разбивал коленки и раньше, зато когда он упал, огонь на его ладони погас, и теперь они были в кромешной тьме. — Гарри, ты где? — послышался голос Блейза где-то в паре шагов от него. — Тут я, — ответил Гарри, принимая сидячее положение. Пока Гарри пытался выпутаться из полов школьной мантии и зажечь зеленый огонёк на ладони, чтобы рассмотреть хоть что-то, замок впитал его кровь на полу без остатка. Казалось, стены Хогвартса разом сдавленно вздохнули, принимая жертву. Но ребята этого не заметили. Наконец, у Гарри вышло — и по окружающим их деревянным полкам вновь затанцевали зелёные блики огня. Блейз подошел к нерадивому товарищу и протянул ему руку, помогая встать. — Э… спасибо, — неловко поблагодарил того Гарри, поднимаясь на ноги и стряхивая с себя пыль. — Не за что. В следующий раз будь аккуратней, пожалуйста, — шикнул на него Блейз. — Сейчас сюда половина Хогвартса сбежится! Они двинулись дальше, проходя мимо бесконечных книжных стеллажей. В самом конце Гарри заметил стеллаж с табличкой "Прорицания". "Их что, здесь тоже изучают? Любопытно". При свете огня был виден неимоверно толстый слой пыли, которого не было на книгах других полок. Очевидно, это была самая неинтересная отрасль науки, раз никто не берет книги по этому предмету. Заметив Гаррин интерес, Блейз ухмыльнулся. — Не обращай на книги по Прорицаниям. В них ничего интересного. Даже не знаю, зачем в школьной программе есть этот предмет, ведь научить предвидению нельзя — провидцем нужно родиться. Осознав величину трагедии. Гарри спросил: — А с какого курса начнется изучение столь "любопытной" науки? — С третьего… и не называй это наукой! А то у меня аж мурашки по коже бегут, когда я представляю, что Трелони когда-то получила диплом или же закончила институт на факультете Прорицаний. Бр-р… — его передёрнуло. — А эта Трелони — преподаватель? — спросил Гарри. — Угу. — Тогда почему я её никогда не видел за преподавательским столом? — поинтересовался Гарри. — Просто она всегда сидит в своей башне и не выходит оттуда. Видно это мешает раскрытию её третьего Ока или что-то в этом роде. По крайней мере, так говорит Мэрион. Гарри прыснул и тут же громко закашлялся от того количества пыли, которая витала в воздухе. — Да тише ты! — Блейз отрезвляюще хлопнул ладонью Гарри по спине. — Вообще больше шутить не буду! — вдруг Блейз ощутимо напрягся и прислушался. — Тихо! Гарри совладал с кашлем и тоже навострил уши. Вдалеке послышались шаркающие шаги, и они увидели растекающейся по полу свет фонаря в трясущихся руках завхоза. — Выходите, детишки. Я знаю: вы здесь! — скрипящим, как перо по сухому пергаменту, голосом позвал он. — Филч! Бежим скорей! — шепотом призывал Блейз. Они оба помчались вперед. Буквально через минуту они добежали до тяжелой дубовой двери. Гарри, не думая, резко повернул прохладную железную ручку. С невыносимым стоном вековая дверь отворилась, впуская в свои объятия-убежище. Они прислонились к двери и прислушались. Блейз рядом тяжело дышал, стараясь делать это как можно тише. Сердце в груди колотилось словно загнанное, и дыхание сбилось скорее не от бега, а от волнения. Через некоторое время они услышали голос завхоза за дверью. — Куда же они подевались? — Филч вплотную приблизился к тому месту, где они спрятались. После недолгой паузы Филч двинулся дальше. — Никуда эти паршивцы от нас не денутся, миссис Норрис. "Совсем уже с ума сошел старик без своей кошки. Разговаривает с животным, которого нет". Они с облегчением выдохнули, когда шаги удалились совсем, и затем осмотрелись вокруг. Такие же полки, как и в предыдущем помещении, с одним лишь различием — книги были словно живыми. Казалось, каждая дышала, видела и осознавала, что происходит. Может, конечно, это разыгравшееся воображение создавало столь причудливые ощущения, но Гарри был почти уверен — ему не показалось — и книги действительно знают, что они здесь. — Запретная секция, — вынес вердикт Блейз. — Место, в котором немногим ученикам удается побывать, — он благоговейно провел рукой по древнему стеллажу и затем повернулся к Гарри. — Как ты открыл дверь? — Просто взял за ручку и открыл. — Да? — Блейз недоверчиво приподнял правую бровь. — Тогда пойдем проверим ещё раз. Гарри не понимал, к чему это все, но все равно последовал за другом. "Там, возможно, ещё бродит Филч, выискивая их. Да и почему это так важно?" — подумал он. Преодолев расстояние до двери, в которую они только что вошли, Блейз резко дернул за ручку, но… — Заперто, — заключил он. — Она зачарована. Видишь? Теперь пришла очередь Гарри приподнимать брови. — Подойди. — Блейз приглашающим жестом указал на дверь. — Попробуй-ка ты. Гарри подошёл ближе и взялся за ручку, которая вмиг потеплела в ответ. Дернув на себя, он спокойно практически без усилий отворил дверь. — Как?! — Блейз уставился на него, будто Гарри неизвестное науке животное, которое смогло перемножить в уме шестизначное число. — Просто взял и открыл, — повторил Гарри, сам не понимая, почему дверь открывается только ему. Блейз попытался открыть дверь ещё раз, но безуспешно. — Любопытно, — Блейз находился в прострации раздумий и мыслительных процессов. — Может, пойдем дальше? За тем, за чем мы сюда пришли? — Гарри пытался отвлечь друга. Не могли же они стоять здесь вечно, верно? — Ты прав. Пойдем, — встрепенулся Блейз, и они двинулись дальше вдоль просторного помещения. Наполненные таинственной древностю книги вблизи были так же зловещи, как и издали. Черные потертые обложки на некоторых книгах просто отсутствовали. Так же, как и в обычной библиотеке, здесь всё было расставлено по направлениям магической деятельности. Блейз двинулся вперёд между стеллажами, с интересом оглядывая всё вокруг, но не смел даже прикоснуться хотя бы к одной из книг. Пройдя несколько футов, Гарри увидел, как его товарищ, задрав голову вверх, внимательно смотрит на одну из книг, на корешке которой золотым готическим шрифтом было выведено: "Салазар Слизерин и его наследие". — Тебе не кажется, что они живые? — Кажется, — честно ответил Гарри. — Думаешь, в этой книге будут ответы на наши вопросы? — Думаю да, это оно, — кивнул Блейз, не отводя взгляда от древнего фолианта. — Но я не знаю, защищена ли эта книга каким-нибудь заклинанием. Выглядит жутковато. Действительно, эта книга была обвязана покрывшимися пылью цепями. По Гарриным представлениям обвязывать цепями нужно было только то, что опасно для окружающих. Малфоя, например. Свободной рукой Гарри достал палочку, решив воспользоваться заклинанием, которое они недавно выучили на уроке Чар. — Wingardium Leviosa! Как горох о стенку. Ничего не вышло и у Блейза — книга не сдвинулась даже на полдюйма. — Давай я тебя подсажу, — предложил Блейз. — А ты достанешь её, ладно? — Давай, — согласился Гарри и забрался на плечи согнувшемуся в коленях Забини. Конечно, можно было воспользоваться лестницей, которая должна была быть где-то в главной секции, но её же нужно было сначала найти, а потом притащить сюда, так что так было намного быстрей. Гарри старался удержать равновесие, в то время как Блейз выпрямился в полный рост, дрожа от напряжения. Вцепившись рукой в одну из полок на стеллаже, Гарри смог наконец-то стать ровно и перестать шататься. До книги в цепях оставалось всего несколько дюймов… — Давай быстрей! Ты худой, конечно, но не пушинка ведь! — Не дергайся, а то я упаду и не получишь ты своей книги. Стой ровно и молчи! — Это тебе приспичило узнать родословную Слизерина, а не мне. Так что пошевеливайся. По идее, праздничный ужин уже в самом разгаре! Гарри резко ухватился за одну из цепей желанной книги и потянул на себя. Как только она попала ему в руки, то стала дергаться и извиваться, не желая расставаться с полкой. От неожиданности Гарри отшатнулся и, не найдя точки опоры, кроме Блейза, упал вниз, увлекая за собой последнего. Их падение выглядело примерно как падение Пизанской башни, которой надоело стоять наклоненной на потеху туристам, да и шума, похоже, они наделали столько же. Гарри упал на пол, вернее на Блейза. Тот невразумительно охнул и зашелся в кашле от резкой недостачи воздуха, а Гарри, скатившись вбок, оказался на холодном полу. Увесистый том рухнул рядом, дергаясь и извиваясь. Похоже, смена места дислокации и полет вконец разозлили древний фолиант, и он пытался как-то выместить свое негодование на окружающих. При этом цепи, которыми он был окутан до этого, куда-то исчезли. В этот раз первым на ноги поднялся Гарри и подал руку Блейзу, чтобы помочь ему подняться, но тот резко схватил его за запястье и дернул на себя. Гарри вновь потерял равновесие и рухнул рядом с Блейзом. — Будешь знать, как на меня падать всем весом, — хрипло рассмеялся Блейз, потирая ушибленные конечности. — Козёл. Было смешно и больно одновременно. — Надеюсь, я не зря тебя на себе таскал битый час и книга оправдает наши ожидания. — Да прямо там "битый час", всего-то минуту — не преувеличивай. — Вот-вот, — кивнул Блейз, все также лежа на полу, — всего минута, а ты меня за это время успел покалечить, несносный Поттер. Как тебя вообще земля носит, такого тяжелого? — Вот так и носит, и не хнычет. — Поговори мне ещё. Продолжить спор они могут потом, а сейчас нужно было валить. — Блейз, хватит. Вставай. А то простудишься. — Какая забота, миссис Поттер, — но тот все-таки поднялся. — Где эта треклятая книженция? Отряхивая по дороге мантию от вековой пыли, Блейз приблизился к фолианту, который мирно лежал на полу. Блейз попытался поднять его, но тот, как и раньше, зашёлся в воплях и конвульсиях, не желая даваться в руки. Блейз отпрянул от взбешённой макулатуры. — И как нам теперь её открыть? Да что там открыть, хотя бы в руки взять! — Давай я попробую. — Пробуй, — Блейз махнул рукой, — только мне кажется, что это бесполезно. Гарри осторожно подошёл к лежавшей на полу книге и наклонился к ней. Он протянул дрожащую руку, готовый тут же её отдёрнуть — а то ещё оттяпает, потом как без руки жить? — и прикоснулся к обложке. На удивление ничего не произошло, книга только издала невразумительный звук, похожий на звук обиды, и ничего больше — она все так же недвижимо лежала на полу. — О, да вы нашли с ней общий язык! — немедленно съязвил Блейз, завороженно наблюдая за происходящим. Как бы боясь спугнуть мирный настрой древнего фолианта, Гарри аккуратно взял его и положил на стол для чтения. Старая как мир кожаная обложка приятно холодила кожу. Гарри в любой момент был готов отбросить книгу в сторону, если та начнет кусаться или что-то в этом роде. Блейз попытался подойти ближе, но книге от чего-то это не понравилось, и она напряглась в Гарриных руках. Сложно даже передать это ощущение, но она действительно насторожилась при приближении Забини! — Стой! — тот замер. — Ты ей не нравишься, не подходи! Блейз хмыкнул, но не стал двигаться дальше. Книга немного... расслабилась? Гарри открыл самую первую страницу, но… на титульном листе было абсолютно пусто! Гарри перевернул ещё пару страниц. Пусто. Книга не хотела выдавать своих секретов. Стоявший в нескольких шагах Блейз не верил своим глазам, как и Гарри. — Да что ж это за книга такая? — он возмущенно замахал руками. — Не книга, а головоломка! И что нам теперь с ней делать? — Может, возьмем ее с собой, а потом как-нибудь расколдуем, когда сможем, — предложил Гарри. Что же они проделали такой путь и приложили столько усилий, чтобы просто так уйти ни с чем? Нетушки. — Да, давай так и сделаем. Пойдем. Нам пора валить. Они вернулись ко входу в Запретную секцию, и Блейз по привычке взялся за ручку двери, но та, как и в прошлый раз, не хотела поддаваться. — Да за что меня эта дверь так не любит? — возмутился он. — Открывай ты, — и прислонился к стене справа, скрестив руки в ожидании. Заложив увесистую книжку подмышку, Гарри положил освободившуюся руку на вмиг потеплевшую ручку и повернул её — дверь послушно открылась. Оглядевшись вокруг, они покинули Запретную секцию. Миновав зал библиотеки, который был в сотню раз больше Запретной секции, они вышли в коридор второго этажа. Гарри старался не выронить увесистый том, Блейз семенил следом. Вдруг послышался возбужденный ропот со стороны Большого зала. Похоже, ученики начали расходиться по своим спальням. — Что-то рано они закончили праздновать. Ужин должен был закончиться только за полчаса до отбоя. Не могли же мы с тобой проторчать там столько! Тем временем шум становился все сильнее и сильнее, неумолимо приближаясь в их сторону; быть обнаруженными с ворованной книгой в руках никак не хотелось. Гарри показалось, что ропот учеников не был веселым, а был то ли встревоженным, то ли возмущенным; он не мог понять. — Прячь книгу! Вон туда! — Блейз указал на нишу с доспехами. — Завтра заберем. Быстрее! Гарри поспешил в указанное место и поместил книгу прямо в рыцарские доспехи, отодвинув в сторону одну из стальных пластин. Оставалось только надеяться, что при приближении учеников книга не станет дергаться и прыгать на месте, как в библиотеке несколько минут назад, иначе звук падения металлических кастрюль будет слышно на всю школу. — Лежи смирно! И не вздумай шуметь, — приказал он фолианту. Как бы невероятно это ни звучало, но Гарри показалось, что книга его поняла и обиженно замолчала, не издавая абсолютно ни единого звука. — Вот так вот, — он вышел из-за ниши с доспехами и побежал вместе с Блейзом в сторону лестницы, ведущей в сторону подземелий. Благо ученики спускались исключительно с противоположной им стороны, не заворачивая на их с Блейзом пролёт. Выждав, пока все ученики скроются за поворотом, Гарри и Блейз спустились вниз, чтобы догнать своих сокурсников и влиться в толпу незамеченными. Они уже миновали два поворота, а слизеринцев все не было видно даже на горизонте. Вдруг где-то из стены послышался голос, который заставил Гарри застыть на месте: "Я ЧУЮ ГРЯЗНУЮ КРОВЬ". — Чего ты остановился? — недовольно обернулся Блейз, поняв, что Гарри больше не шагает рядом. — Ты это слышал? — спросил Гарри, прислушиваясь. — Эм, — нахмурился Блейз. — Что именно? — Этот голос. — Не-е-ет, — протянул он и посмотрел как на умалишенного. — Гарри, ты в порядке? УБИТЬ. УБИТЬ. УБИ-И-ИТЬ. Голос двинулся в сторону женского туалета. — Голос в стене. Он двигается, — Гарри последовал за голосом. Все так же недоумевая, Блейз последовал за ним. Голос начал стремительно удаляться — они перешли на бег. Когда они добежали до туалета, все стихло. Внутри кто-то был. Было слышно, как внутри плакала девочка. Они притихли, не решаясь отворять двери. Какое-то время ничего не происходило пока не послышался громкий девчачий визг и всплеск воды. Гарри достал палочку и ворвался в туалет, залитый водой. Они увидели, что в дальней кабинке на полу лежала маленькая девочка. Скорее всего, первокурсница. Гарри резко отворил дверь кабинки и обомлел. Девочка, которая знала больше, чем все её сокурсники, вместе взятые. Заплаканные глаза Гермионы смотрели куда-то перед собой, застыв. Она упала в той же позе, в котором ранее сидела на унитазе, словно изваяние, а края её каштановых волнистых волос намокли. Позади них послышался тонкий девчачий голос. Гарри и Блейз подпрыгнули на месте от неожиданности и резко обернулись, чтобы увидеть здешнее привидение, Плаксу Миртл.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.