ID работы: 10447704

Зелёное Пламя

Джен
NC-17
В процессе
120
автор
Размер:
планируется Макси, написано 327 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
120 Нравится 30 Отзывы 68 В сборник Скачать

Глава 4. Гермиона и Чемпионат мира по квиддичу

Настройки текста

И вдруг распахнулась настежь дверь в избушке, и старая-престарая старуха вышла из нее, опираясь на костыль. Гензель и Гретель так перепугались, что выронили из рук все лакомства. А старуха только покачала головой и сказала: "Э-э, детушки, кто это вас сюда привел? Войдите ко мне и останьтесь у меня — никакого зла от меня вам не будет". Она взяла деток за руку и повела их в свою избушку. "Гензель и Гретель" Братья Гримм

Гермионе показалось, что едва она успела коснуться головой подушки, как её уже будила миссис Уизли. — Пора, дорогие мои, — ласково произнесла она и пошла в другую комнату. Предварительно потянувшись, Гермиона села на кровати. Криволап, спавший рядом, недовольно приоткрыл желтый глаз. Поняв, что ничего интересного не происходит, кот продолжил дрыхнуть. Напротив зашевелилась рыжеволосая Джинни. — Что, уже? — заспанно пробормотала она. Они оделись в молчании, зевая. Гермиона попыталась причесаться, но ничего не получилось — непослушные кудри не желали приводиться в порядок. Всё ещё сонные, Гермиона и Джинни спустились на кухню. На лестнице они встретились с таким же заспанными близнецами и Гарри. Завидев последнего, Джинни заметно ускорилась. — Как спалось? — поинтересовалась Гермиона у ребят. — Можно было бы еще пару часиков, если честно, — ответил Гарри, поглаживая затылок — причесываться он даже не планировал. Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли были свитер для гольфа и очень старые джинсы, слегка великоватые — их держал широкий кожаный ремень. — Ну как? — мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Гарри, Гермиона, похож я на магла? — Да, — улыбнулись оба. — Очень похожи. — А где Билл? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок. — Он будет трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому ему можно немного поваляться в постели. — Он что, ещё спит? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. — А почему, спрашивается, нам нельзя? — Потому что вы ещё не в том возрасте и не прошли тесты, — сказала миссис Уизли. — А куда, интересно, подевался Билиус? Он просил разбудить его пораньше. Артур, ты видел его? — Откуда мне знать? Дрыхнет в саду, наверное, под ближайшим кустом. Миссис Уизли бросила недовольный взгляд на супруга и быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя ступеньками, вновь отправилась наверх. — А вы прошли тест? — спросила Гермиона. — Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Эта парочка не знала правил, и представьте себе, их расщепило. Все, кроме Гермионы, пришли в ужас. — Как это? — растерялась она. — Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой. — Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да ещё маглы — это произошло на их глазах… — Но с ними всё в порядке? — испуганно спросила Гермиона. — Да, конечно, — ответил мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли ещё решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С этим шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу — медленней, зато безопасней. — Чарли, например, проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и приземлился на голову какой-то бабульке в супермаркете, помните? — Да, но во второй-то раз прошёл успешно, — это миссис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья. В коридоре послышались шаги, и в кухню вошел дядюшка Билиус — помятый, с опухшим лицом, а остатки рыжих волос на голове теперь походили на полулысую швабру. — Разве вы не будете трансгрессировать? — поинтересовался Гарри у дяди Билиуса. — А? Нет, — заторможенно ответил он, — терпеть не могу трансгрессию. От портключей тоже не в восторге, но от них меня хотя бы не выворачивает. — Именно поэтому нам предстоит небольшая прогулка, — добавил мистер Уизли. — Собирайтесь пока. По дороге все объясню. Отъезд проходил в сонной атмосфере. Миссис Уизли смачно расцеловала детей на прощание. Забросив на спины рюкзаки, все отправились в путь. — Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли. — И ведите себя прилично. Билла отправлю около полудня, — пообещала она мужу. И вся компания двинулась через освещённый луной двор. Было прохладно, на горизонте справа неясная зелёная полоска предвещала близкий рассвет. Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гермиона ускорила шаг и догнала мистера Уизли. — Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? — Гермиона хотела узнать всё и сразу. Она не выносила, когда чего-то не знала. Мистер Уизли объяснил Гермионе всю логистику прибытия людей на чемпионат: у кого билеты подешевле, прибыли за две недели и разбили палаточный городок, другие трансгрессируют в места, где нет маглов, вроде ближайшего леса, а самые большие группы путешествуют с помощью порталов. — По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь. — Мистер Уизли указал на высокий чёрный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул. — А что из себя представляют эти порталы? — поинтересовалась Гермиона, решив про себя, что обязательно пойдет в библиотеку, чтобы разузнать о них как можно больше. — Это может быть что угодно. Всякий хлам да мусор, который маглам и подбирать не захочется. Они шли по тёмному, влажному просёлку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила тёмная синева. Это напомнило Гермионе недавний поход в лес Дин с родителями; мистер Уизли то и дело посматривал на часы. Скоро начался подъём на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор у ребят уже не хватало. Не привыкшие к физическим нагрузкам — в отличие от Гермионы — ноги ребят то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в лёгких бодрящую резь. Гермиона поняла: ещё немного, и ребята совсем выбьются из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку. Последним, с колотьём в боку, на холм взобрался дядюшка Билиус. — Ух, — с трудом перевёл дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. — Мы показали хорошее время! Теперь остаётся найти портал. Он небольшой… Смотрите внимательнее… Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался окликом: — Артур! На фоне синего неба у другого края вершины замаячила длинная фигура. — Амос! Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним. Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жёсткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак. — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. — Долго добирались, Артур? — спросил мистер Диггори. — Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живём вон там, за той деревней. А ты? — Мне пришлось встать в два. — А Седрик разве не присоседится к нам? — поинтересовался мистер Уизли, оглядываясь по сторонам в поисках сына мистера Диггори. — Вчера он мотался по саду на метле, — покачал головой мистер Диггори, — ты же знаешь, как ему нравится квиддич, ловец сборной факультета, как-никак! Так вот, его неудачно занесло ветром и он ударился об одну из здоровенных яблонь, что у нас в саду растут. — Надеюсь, с ним всё в порядке? — с беспокойством поинтересовался мистер Уизли. — Нога сломана, да и только, — махнул рукой мистер Диггори. — Так что ему пришлось остаться дома. А я что, тоже дома сидеть буду? Черта с два! Чемпионат мира по квиддичу бывает раз в четыре года! Еще и в Англии! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а билеты примерно столько и стоят… — он добродушно оглядел братьев Уизли, Гермиону и Джинни и Гарри. — Это все твои, Артур? — Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри… — Мерлин мой! — глаза Амоса Диггори расширились. — Гарри? Гарри Поттер? — М-м-м… да, — неохотно подтвердил Гарри. Было видно: Гарри не нравилось, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на него, пытаясь взглядом найти Метку, скрытую под длинной кофтой. — Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь ещё подойдёт? — Нет… Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А больше тут никто из наших не живёт, кроме Крауча, конечно, но он слишком большая шишка, чтобы пользоваться порталами. — Это точно, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута… Приготовились. Он посмотрел на Гермиону и Гарри. — Надо просто коснуться портала только одним пальцем… Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все десятеро сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори. Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнёс ни слова. И Гермиона вдруг подумала, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Десять человек, из них трое взрослых мужчин, вцепились в старый драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке… — Три… — шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два… Один… Portus! Свершилось! Гермиону словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева от неё, плечом к плечу — Рон и Гарри; всех куда-то уносило; вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту. Ноги вдруг врезались в землю, Рон налетел на Гермиону, и оба упали; башмак с глухим стуком шлёпнулся у их макушек. Гермиона подняла голову: оба мистера Уизли и мистер Диггори стояли на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные были на земле, как и они с Роном и Гарри. — Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — прозвучал над ними чей-то голос. Гермиона отцепилась от Рона и поднялась на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо. — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Гермиона разглядела там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч. — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Тебя разве не отозвали из отпуска? — Я много лет подряд его не брал, — пояснил мистер Уизли дружелюбно. — Даже вчера на работу вышел, хотя и не должен был, так что даже после поездки в Египет у меня ещё много выходных осталось. — Понятно, — сказал в нос Бэзил, — повезло, значит... Меня вот прямо с Канарских островов выдернули. Даже на пляже поваляться не успел... Тут ещё в пять прибывает большая партия из Черного леса… Погоди, найду твое место в лагере… Уизли… Уизли… — Он принялся перематывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диггори… Второе поле, спроси мистера Пэйна. — Спасибо, Бэзил! Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним. Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с мистером Диггори и подошли к двери коттеджа. Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гермиона поняла: перед ними единственный настоящий магл на много акров вокруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим. — Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли. — Доброе утро, — ответил магл. — Не вы ли будете мистер Робертс? — Я самый, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто такие? — Уизли. Два участка заказаны пару дней назад. — Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса… На одну ночь? — Да. — Платить будете сейчас? — Да, да… конечно, — закивал мистер Уизли. Отошел от порога и поманил Гермиону. — Помоги-ка мне, — попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. — Это что такое… э-э-э… десятка? Ах да, вот тут маленький номер… значит… это пять? — Это двадцать, — понизив голос, поправила его Гермиона. Она чувствовала себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово. — Ах да, конечно…. Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню… — Вы что, иностранцы? — поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой. — Иностранцы? — в замешательстве переспросил мистер Уизли. — Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, — пояснил мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобиля. — Неужели? — занервничал мистер Уизли. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи. — Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают… — Все правильно? — перебил его мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать. — Да… — продолжал он задумчиво. — Сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо. — Что вы говорите! — Это похоже… уж не знаю… на какой-то слёт, — покачал головой мистер Робертс. — И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания… Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа. — Obliviate! — приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса. Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение. — Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача. — Большое спасибо, — сказал мистер Уизли. Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли: — Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Забвения. Бэгмен совсем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся. И дежурный исчез. — А разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта? — удивился Перси. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя. — Ему-то известно, — мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда был немного… ну… небрежен в отношении правил безопасности. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. Он сам играл в квиддич за сборную Англии, как ты знаешь. Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались настолько откровенно волшебные палатки, что Гермионе стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном. — Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Нельзя не повыделываться во время массовых сборищ. Ну, пришли наконец. Вот и наше место. Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: "Уизли". — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда, — и, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно… Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гермиона, как, по-твоему, с чего надо начинать? Гермионы засуетилась и стала показывать, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов установлены. Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гермиона, однако, задумалась: с появлением Билла их будет десятеро. Гарри, судя по всему, тоже был озабочен — он вопрошающе взглянула на неё, когда мистер Уизли на четвереньках заполз в одну из палаток. — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните. Гермиона нагнулась, подбирая волосы, нырнула под входное полотнище, и у неё открылся рот: внутри была старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Точно как у её бабушки, только без запаха псины. — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него со спиной проблемы. Мистер Уизли взял запылившийся чайник и заглянул в него. — Для чая нужна вода… — На карте магла указана колонка, — сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гермионой. Его нисколько не удивила ее вместительность. — Это на другом конце поля. — Почему бы вам троим, тебе, Гермионе и Гарри, не сходить за водой? — мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер. — Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто… — Антимагловская безопасность! — лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается. Гермиона с Роном и Гарри отправились через весь лагерь с чайником и ведерками. Только что взошедшее солнце разогнало туман, и друзьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми. Гермиона никогда раньше не видела таких юных магов и колдуний. Крошечный мальчуган, не старше двух лет, присев возле палатки, похожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палочкой в слизняка на траве, который уже раздулся до размеров сосиски. Когда они подошли к нему, из палатки выскочила мама. — Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку! Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до приятелей вперемешку с криками малыша: — Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка! Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебники — пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянувшись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие неумело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. — Мам, ну зачем ты меня вообще на квиддич притащила? — послышался знакомый голос в десятке футах от них. — Ты же знаешь, я квиддич терпеть не могу. Ребята повернулись в сторону говорящего. Это был Блейз, со своей матушкой. Та была единственной, кто умудрился выглядеть действительно по-магловски и привлекательно одновременно. Высокая статная фигура, обтянутая черным магловским пиджаком под белую рубашку и классическую юбку. Казалось, мать Блейза пришла не на матч по квиддичу, а на работу в офис с целью добиться от шефа повышения. Когда они оба подошли к своей палатке, мать Блейза наклонилась к сыну: — Блейз, дорогой. Ты же знаешь, как важен для меня этот вечер, — она провела ладонью по щеке сына. — Тут будет Пий Тикнесс, замглавы отдела магического правопорядка, и мне очень нужно с ним познакомиться. Он влиятелен, богат и — самое главное — стар. Так что веди себя прилично. — Но… — попытался возразить Блейз. — Тише, amore. Не будем спорить на людях. Поговорим об этом дома, ладно? Миссис Забини открыла проход в палатку и пропустила сына вперед. Еще мгновение, и они оба скрылись из виду. — Рон! Гермиона! — услыхали друзья собственные имена. Это был Энтони Гольдштейн, их сокурсник. Он сидел возле непримечательной палатки в окружении родителей — мужчины с золотыми кудрями и женщины с большими добрыми глазами. — Как вы? — улыбнулся Энтони приятелям, когда те подошли поздороваться. — Правда, здесь здорово? — Ага, — согласился Рон. — Как думаешь, кто победит? — Надеюсь, что Ирландия, но ставлю на Болгарию. — Ты сделал ставки? — удивился Рон. — Ха! Если бы. Отец запретил. Говорит, это "рискованное вложение", сотрудник "Гринготтс" как-никак, — пожал плечами Энтони. — Вполне разумно, — заключила Гермиона. Они попрощались с Энтони и пошли дальше. К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась небольшая очередь. Гермиона, Рон и Гарри присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Один пожилой волшебник был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску. — Мистер Белби, наденьте их, — кричал он в отчаянии, — прошу вас! Нельзя разгуливать в таком виде, маглы что-то заподозрят! Вы же член Визенгамота, в конце-то концов! — Я купил это в магловском магазине, — упрямо возражал старик Белби, — маглы такую одежду носят. — Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками. — Не надену! — негодовал мистер Белби. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо! На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Маркус Белби — старше их на год — красный как рак, набрал воды и поплелся за своим экстравагантным отцом. Обратно с водой шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица — студенты Хогвартса со своими родителями. Один из них — чернокожий мальчик, Дин Томас, проходил мимо. Он явно кого-то искал. — Ребята, вы не видели Сьюзен случайно? — спросил он, рыская глазами поверх их голов. — Я нет, — сказал Рон. — И я нет, — отозвалась Гермиона. — Черт, она же пообещала, что точно приедет на матч! — сказал Дин с негодованием. — Надеюсь, её тетушка не передумала и не запретила ей ехать. Ладно, пойду дальше искать. — Удачи, — пожелали ему ребята. И продолжили путь. — Вас за смертью посылать, — пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам Уизли. — А вы еще даже огонь не развели! — отозвался Рон, ставя воду на землю. — Отец спичками развлекается, — отозвался Перси. Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанными спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видал. — Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил. — Позвольте мне, мистер Уизли, — мягко предложила Гермиона, взяла у него коробок и показала, как правильно зажигать. В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтобы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гермионы и Гарри — его собственные дети давно были в курсе всех министерских дел. — Дирк Кресвел, начальник Управления по связям с гоблинами, со своей женой… Привет, Арни… Это Арнольд Миргуд, стиратель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций. Наконец костер разгорелся вовсю; стали варить яйца и сосиски. Тут подоспел и Билл. — Только что трансгрессировал, отец, — отрапортовал Билл. — А, превосходно! Как раз к обеду! Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг мистер Уизли вскочил, улыбнулся и замахал рукой, приветствуя идущего к ним человека. — Главное действующее лицо! — радостно возвестил он. — Привет, Людо! Это был человек могучего телосложения, на котором годы уже оставили свой след. Мантию оттягивало солидное брюшко, а нос Людо был расплющен, но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяные щеки придавали ему вид школьника-переростка. Ходил он так, словно ноги у него на пружинах. — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя! Почти никаких заминок… Мне здесь и делать нечего! У него за спиной промчались несколько взмыленных министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту футов эдак десяти. — Представляю всем, — сказал мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие прекрасные билеты! Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего. — Не собираешься делать ставки, Артур? — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. — Маклагген со своим племянником уже поставили на Болгарию, что она откроет счет — я дал им недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы. — Мы хотим! — заявил Фред, а Джордж стал выгребать из карманов все их общие деньги. — Ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната на то, что Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Добавим еще волшебную палочку-надувалочку. — Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глупость! — яростно прошипел Перси. — А то что? — с насмешкой спросил Фред. — Ты пожалуешься своей подружке, и её папа напишет про нас дурную статью в газете? Лицо Перси побледнело, а его поджатые губы задрожали от злости, но он разумно промолчал. Чтобы не задевать скандал при людях, догадалась Гермиона. Несмотря на возражение Перси, палочка Людо Бэгмену понравилась. Только он прикоснулся к ней, она закудахтала и превратилась в резинового цыпленка. Мальчишеское лицо Бэгмена просияло, и он разразился хохотом. — Просто прелесть! Давно не видел такой забавной штуки! Даю вам за нее три галлеона! Перси пришел в ужас. — Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки… Это же все ваши сбережения… Ваша мама… — Не порти людям удовольствие, Артур! — Бэгмен азартно бренчал монетами в карманах. — Они уже совсем взрослые и знают, чего хотят! Так вы уверены, что Ирландия победит, но снитч поймает Крам? Мало шансов, ребята, мало… По такому случаю принимаю вас ставку из расчета один к двадцати… Плюс еще пять галлеонов за палочку… итого имеем… Людо Бэгмен вытащил книжку и перо и на глазах несчастного мистера Уизли размашисто вписал в нее имена близнецов. — Заметано. Джордж взял у Бэгмена кусок пергамента и спрятал его во внутренний карман мантии. Бэгмен опять повернулся к мистеру Уизли. — Не затруднит плеснуть мне чайку? Я тут ищу Барти Крауча. У меня возникли трудности с болгарским коллегой. А я не могу понять, что он говорит. Барти поможет, он знает полторы сотни языков. — Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? — спросил мистер Уизли Бэгмена. Он сел на траву вместе со всеми. — Ни единой совушки, — спокойно ответил Бэгмен. — Но она скоро вернется. Бедная старушка Берта — память у нее как дырявый котел и никакой ориентации. Где-то заблудилась, вот помяни мое слово. Вернется в отдел в октябре, уверенная, что еще июль, — и взял у Перси протянутую ему чашку чая. — Не думаешь, что пора послать кого-нибудь на поиски? — нерешительно предложил мистер Уизли. — Барти постоянно мне это говорит. — Бэгмен наивно захлопал круглыми голубыми глазами. — Но у нас сейчас нет ни одного лишнего человека. Ох, только черта помяни! Привет, Барти! У самого костра трансгрессировал волшебник, как небо от земли отличавшийся от Людо Бэгмена, который сидел, развалившись на траве, в старой синей мантии. Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой человек, в безупречно свежем костюме и галстуке. Он выполнил указание одеться по-магловски так педантично, что запросто мог сойти за банковского служащего. — Присядь с нами на травку! — Весельчак Людо Бэгмен похлопал по земле рядом с собой. — Нет, Людо, спасибо, — в голосе Крауча звучала некая растерянность, — я всюду вас ищу. Болгары требуют, чтобы мы добавили еще двенадцать мест в верхней ложе. — Так они этого хотят? А я думал, этот парень предлагает не то драться, не то брататься. Уж очень плохое произношение. — Мистер Крауч! — едва дыша, вымолвил Перси, явно пребывая в волнении. — Не желаете ли чашечку чая? — М-м-м… — Мистер Крауч с легким удивлением взглянул на Перси. — Да, благодарю вас, молодой человек. Перси занялся чайником. — Тебе я тоже хотел сказать два слова, Артур, — мистер Крауч бросил взгляд куда-то мимо мистера Уизли. — Что именно? — спросил мистер Уизли, но ответа не получил — мистер Крауч находился где-то далеко. — Барти? — А, да, — встрепенулся мистер Крауч. — О чем я? Да. Али Башир настроен весьма воинственно. Хочет переговорить с тобой о запрете на ввоз ковров-самолетов. Мистер Уизли глубоко вздохнул. — Я послал ему сову с разъяснениями на прошлой неделе. Могу лично повторить то же самое, что говорил сто раз: ковры признаны магловскими изобретениями и занесены в Регистр объектов, запрещенных для колдовства. Но он ничего не желает слушать! — Естественно, — сказал мистер Крауч невпопад, принимая чашку чая из рук Перси. — Что, много работы, Барти? — беззаботно произнес Бэгмен. — А? Да, хватает, — ответил Крауч. — Организовать порталы на всех пяти континентах — труд немалый. — Но уже завтра вы свободно вздохнете, — хотел утешить их мистер Уизли. Людо Бэгмен не скрыл своего изумления. — Свободно вздохнете! Да я никогда так не веселился! К тому же нам светит еще одна работенка, а, Барти? — Людо, нас ждут болгары, не забывай! — резко оборвал его мистер Крауч. — Спасибо за чай, мистер… — Перси Уизли! — выпятив грудь, сказал тот. — Рад знакомству, мистер Крауч. — Да-да, взаимно, — закончил мистер Крауч и отдал нетронутый чай Перси. Фред и Джордж фыркнули в чашки. Бэгмен с трудом поднялся на ноги — золото в его карманах весело звякнуло — и одним глотком допил оставшийся чай. — Увидимся позже! — сказал он. — Мы же вместе будем в верхней ложе, я комментирую! Людо помахал рукой, Крауч кивнул, и оба мгновенно трансгрессировали. Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, самый воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчезли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом. Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. Тут были светящиеся розетки, зеленые для ирландских болельщиков, красные — для болгарских, выкрикивающие имена игроков; островерхие зеленые шляпы, убранные танцующими трилистниками; болгарские шарфы, расшитые львами, которые и в самом деле рычали; флаги обеих стран, исполняющие национальный гимн, если ими махать; маленькие летающие модели "Нимбуса 2001", новейшей модели метлы, и коллекционные фигурки прославленных игроков, которые с гордым видом прохаживались по ладони. — Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда они с Гарри и Гермионой бродили среди торговцев, покупая сувениры. Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Миниатюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ладони, грозно поглядывая на зеленую розетку. — Смотрите, что здесь! — восхитился Гарри, бросившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были бронзовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал. — Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод… замедлить ход событий… имеется бегущая строка синхронного комментария событий. Очень недорого — всего пять галлеонов. — Эх, зачем я все это накупил! — простонал Рон, дернув себя за шляпу с трилистником и пожирая глазами омнинокли. — Три пары, — решительно сказал Гарри продавцу. — Не надо! — воскликнул Рон, отчаянно краснея, но все равно принял покупку. — Эм… спасибо, Гарри, — слегка растерялась Гермиона. — А я тогда куплю нам программки… Вернулись к палаткам со значительно полегчавшими кошельками. Билл и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками. Фред с Джорджем остались было без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену, но дядя Билиус прикупил им по ирландскому флагу, а сам обзавелся новой, более вместительный флягой с гравировкой трилистника на боку. Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю. — Пора идти! — произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети.

***

— Первоклассные места! — заметила колдунья из Министерства, проверяя у друзей билеты. — Верхняя ложа! Прямо по лестнице, Артур, и наверх. Лестницы на стадионе были выстланы ярко-пурпурными коврами. Вся компания пробиралась наверх вместе с толпами болельщиков, которые постепенно рассаживались по трибунам справа и слева от них. Мистер Уизли вел своих подопечных все выше и выше; наконец они поднялись на самый верх лестницы и очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной как раз на середине между голевыми шестами. Тут в два ряда стояли примерно двадцать пурпурно-золоченых кресел, и Гермиона, пройдя к передним местам вместе с Уизли, взглянула вниз и увидела фантастическую картину, которую никогда не могла бы даже вообразить. Тысячи колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены. Все вокруг было залито таинственным золотым светом, который, казалось, излучал сам стадион. С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гермионы, было исполинское черное табло — по нему бежали золотые надписи, будто невидимая рука быстро писала и затем стирала написанное — это были светящиеся рекламные объявления. Реклама не интересовала Гермиону, она оглянулась: кто же еще будет с ними в ложе? Пока что она была пуста, если не считать какого-то крохотного создания, пристроившегося на предпоследнем сиденье второго ряда. Это существо, с такими короткими ножками, что они попросту торчали из кресла, было закутано в чайное полотенце, повязанное на манер тоги, и сидело, уткнувшись лицом в ладони. Зато уши — длинные, как у летучей мыши. Об этих существах она никогда не читала. — Кто вы? — произнесла Гермиона осторожно. Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, за которыми обнаружились громадные глаза размером с теннисный мяч. — Мисс, это вы ко мне? — с любопытством пискнул эльф между пальцев. — Я Добби, домовой эльф. Гарри и Рон тоже повернулись взглянуть: для них это тоже было в новинку. Даже дядя Билиус с интересом оглянулся. — Приятно познакомиться, Добби, — сказала Гермиона, — меня зовут Гермиона Грейнджер. — Гермиона Грейнджер говорит, ей приятно познакомиться, — пискнул Добби в испуге. — Никто никогда так не разговаривал с Добби! — Что ты тут делаешь, Добби? — Гермиона решила сменить тему. — Тоже пришел на квиддич посмотреть? То еще зрелище, правда? — Домашним эльфам не положено веселиться, — с некой грустью заметил Добби. — Домашние эльфы делают то, что им велено. Я совсем не выношу высоты, Гермиона Грейнджер, — он покосился на край ложи и судорожно сглотнул, — но мой хозяин послал меня сюда, и я пришел, мисс. — Зачем же он тебя послал, если знает, что ты боишься высоты? — нахмурилась Гермиона. — Хозяин, мистер Малфой, хочет, чтобы я занял место для него и его семьи, мисс, ведь хозяин Малфой очень занятой волшебник. — Добби склонил голову в испуге. — Добби очень бы хотел вернуться назад в палатку хозяина, но Добби делает то, что ему велено, Добби хороший домовой эльф. Он бросил в сторону барьера еще один испуганный взгляд и снова закрыл глаза. — Это и есть домовой эльф? — шепнул Рон. — Чудные они, верно? — Ты хотя бы получаешь оплату за свою работу, правда, Добби? — спросила Гермиона опрометчиво. Добби явно ужаснулся подобной идее и сдвинула пальцы, так что его лицо вновь оказалось наполовину скрытым. — Домовые эльфы не берут денег, мисс! — приглушенно пропищал он. — Домовой эльф служит древнему и благородному семейству Малфой и те дают ему кров! — Если они так заботятся о тебе, — не унималась Гермиона, — тогда почему они не могут дать тебе приличную одежду? Добби громко взвизгнул и прикрыл рот ладошками, будто Гермиона сказала матерное слово в присутствии кормящей грудью матери. — Нет-нет-нет! Волшебник никогда не даёт одежду своему эльфу! Только если волшебник хочет уволить эльфа и дать… свободу, — он прикрыл рот еще раз, словно "свобода" было из запрещенного вокабуляра. — Только тогда что делать эльфу? Куда идти? Добби не знает другой жизни. Рону очевидно надоело происходящее и он вытащил свой омнинокль, и принялся рассматривать скопление народа на противоположной стороне стадиона. — Круто! — воскликнул он, вращая регулятор повтора. — Я могу заставить того старого хрыча внизу поковырять в носу еще раз… и еще… и еще… Гермиона с грустью бросила взгляд на Добби и принялась просматривала свою программку в бархатном переплете. — "Перед матчем будет проведен парад талисманов команд", — прочитала она вслух. — О, это всегда очень занимательное зрелище, — откликнулся дядя Билиус. — Национальные сборные привозят с родины разные диковинки, понимаете? Чтобы устроить маленькое шоу. В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; мистер Уизли пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже. Когда появился Министр магии Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что чуть не потерял равновесие и не шмякнулся на землю. Рядом с министром шагал сурового вида волшебник в мутоновой шубе. — Ох, — вздохнул Фадж с облегчением, обращаясь к мистеру Уизли. — Хоть кто-то из наших. Мне срочно нужен переводчик… Где Барти, когда он так нужен? — Фадж просиял, увидев кого-то позади мистера Уизли. — А вот и Люциус, кстати! И действительно, вдоль кресел второго ряда к трем свободным местам как раз позади мистера Уизли пробирался не кто иной, как Люциус Малфой с сыном Драко и женщиной, которая, как предположила Гермиона, была матерью Драко. Драко, бледный паренек с заостренным лицом и бесцветно-белыми волосами, необычайно походил на отца. Его мать тоже была блондинкой; высокая и стройная, она была бы красавицей, если бы не имела такой вид, будто кто-то подсунул ей нечто дурнопахнущее под нос. — А, Фадж! — произнес мистер Малфой, подходя к министру и протягивая руку. — Как дела? По-моему, ты еще незнаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном Драко? — Добрый вечер, добрый вечер! — Фадж улыбнулся и поклонился миссис Малфой. — А мне позвольте представить вам мистера Обланск… Обалонск… мистера… Короче, он болгарский министр магии… И давайте посмотрим, кто тут у нас еще? С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю? Холодные серые глаза Малфоя скользнули по мистеру Уизли и затем обежали весь ряд. — Мерлин правый, Артур, — негромко произнес он, — что же тебе пришлось продать, чтобы достать места в верхней ложе? Уверен, ты за весь свой дом столько бы не выручил. Фадж, не слышавший этих слов, говорил: — Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя. — Как… как мило! — промолвил мистер Уизли с натянутой улыбкой. Мистер Малфой задержал взгляд на Гермионе, от которого ей захотелось съежиться, но она решительно посмотрела в ответ. Малфой насмешливо кивнул мистеру Уизли и сел позади него, грубо спихнув Добби с насиженного места. — Зачем вы с ним так обращаетесь?! — взвилась Гермиона. — Это бесчеловечно! Ей было плевать, что все смотрели на неё. — Отправляйся в палатку и жди меня, — приказал мистер Малфой домовику, и тот исчез. Только после этого мистер Малфой удостоил взглядом Гермиону. — Я обращаюсь со своей собственностью как хочу, мисс?… — Грейнджер. — А, Драко мне рассказывал о вас, — он окинул её оценочным взглядом. — Маглорожденная, верно? — Да, — гордо ответила Гермиона. Её поведение лишь развеселило Малфоя-старшего. — Полагаю, ваша обеспокоенность, мисс Грейнджер, есть следствие вашего… отсутствия знаний об укладе магического сообщества. Невежества, если хотите. И, сколько бы вы книг ни прочитали, вам этого не понять. Я вас не виню, правда. Не все рождаются волшебниками… Гермиона вдруг почувствовала себя очень маленькой, но Гарри вступился за неё. — Вы правы: не все рождаются такими заносчивыми засранцами, как вы, господин Леголас. Лицо мистера Малфоя вытянулось, но ответить он ничего не успел — в ложу ворвался Людо Бэгмен. — Все готовы? — пророкотал он. Его лицо светилось, словно круг эдамского сыра, если только можно представить себе взволнованный сыр. — Министр, начинать? — По твоей команде, Людо, — с удовольствием отвечал Фадж. Бэгмен выхватил волшебную палочку, направил себе прямо на горло и приказал: — Sonorus! И с этого мгновения его голос превратился в громовой рев, заполнивший до предела забитый стадион; этот голос раскатывался над ними, отдаваясь в каждом уголке трибун. — Леди и джентльмены! Добро пожаловать! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Чемпионата мира по квиддичу!

***

Шел второй час матча. Гермиона думала, что ей понравится игра, но она ошиблась — рекламные букетики были гораздо интересней и информативнее, но были слишком короткими, чтобы скоротать время. Желая чем-то себя занять, Гермиона обернулась осмотреться. Столько людей — и все неотрывно следили за игрой… Кроме одного пустого сиденья. Мистера Малфоя не было на месте. Его сын, Драко, заметил интерес Гермионы и расплылся в ухмылке, когда их взгляды пересеклись. — ИРЛАНДИЯ ПОБЕДИЛА! — заорал Бэгмен. — КРАМ ЛОВИТ СНИТЧ, НО ПОБЕЖДАЕТ ИРЛАНДИЯ! Бог ты мой, кто мог такое ожидать! На табло зажегся счет: БОЛГАРИЯ — СТО ШЕСТЬДЕСЯТ, ИРЛАНДИЯ — СТО СЕМЬДЕСЯТ. До зрителей не сразу дошла суть произошедшего. Но затем постепенно, будто неимоверной величины нарастающий поток, гул на трибунах ирландских болельщиков становился все громче, громче и взорвался громовым воплем ликования. — Что ж, они храбро сражались, — послышался мрачный голос болгарского министра магии; он сидел спереди. — Вы говорите по-английски! — возмущенно воскликнул Фадж. — И вы весь день смотрели, как я объясняюсь жестами! — Ну, это было очень забавно, — пожал плечами болгарин. — Ирландская сборная выполняет круг почета в сопровождении своих талисманов, а Кубок мира по квиддичу вносят в верхнюю ложу! — объявил Бэгмен. После церемонии вручения кубка и сотню рукопожатий, взмокшие игроки ирландской сборной покинула ложу, чтобы сделать еще один круг почета. Зрители потихоньку начали покидать стадион. Ребята быстро присоединились к толпе и отправились к своей палатке. Фонари освещали путь, в ночном воздухе разносилось нестройное пение, а над их головами, гогоча и размахивая лампами, проносились лепреконы, талисманы ирландской сборной. Когда вся компания в конце концов добралась до палаток, спать никому не хотелось и, оценив разгул веселья вокруг, мистер Уизли согласился, что можно выпить по последней чашке какао перед отбоем. Все с упоением заспорили о матче. Это продолжалось это до тех пор, пока Джинни не уснула прямо за переносным столиком, разлив какао по полу. — Ох, до чего же я рад, что не на дежурстве! — сонно пробормотал мистер Уизли. — Представить не могу, каково это — ходить и уговаривать ирландцев, чтобы они заканчивали праздновать… Гермиона, занимавшая верхний ярус над Джинни, лежала, глядя в брезентовый потолок, наблюдая за огоньками ламп случайно пролетающих в вышине лепреконов. Вдруг послышался крик мистера Уизли: — Вставайте! Все на выход! Гермиона поспешно села, задев головой брезент. — Что… что случилось? Звуки в лагере изменились — пения больше не было слышно, доносились тревожные крики и шум беготни. Гермиона спрыгнула на пол со своей верхотуры и кинулась было к одежде, но мистер Уизли, уже натянувший джинсы прямо поверх пижамы, сказал: — Некогда, девочки, берите куртки и бегом наружу — быстро! Ребята выскочили из палатки. В свете немногих еще горевших костров они увидели людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До друзей донесся громкий издевательский смех, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену. Плотная толпа волшебников с поднятыми палочками медленно двигалась по полю. Гермиона присмотрелась — ей показалось, что у них не было лиц, но тут она сообразила: их головы были скрыты капюшонами, а лица — масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы. Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Гермиона видела, как кто-то из марширующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались. Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и Гермиона узнала одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. Один из шедших в строю своей волшебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх ногами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала. — Это безумие, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это настоящее безумие… В ту же минуту из палатки появились Билл и Перси с дядей, полностью одетые, с закатанными рукавами и волшебными палочками наготове. — Мы поможем министерским дежурным! — закричал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая рукава. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе. Я приду за вами, как только мы с этим разберемся. Билл уже бежал к наступающей колонне, мистер Уизли и его брат бросились следом. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министерства. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко. — Давайте! — Фред схватил Джинни за руку и потащил ее в лес. Толпа стала больше. Министерские волшебники медленно толкались рядом, пытались пробиться через толпу к центру, к людям в капюшонах, но им приходилось туго; похоже, они опасались пустить в ход заклинания — семья Робертсов могла упасть. Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадиону, погасли; темные силуэты потерянно бродили между деревьями, дети плакали, тревожные восклицания и панические голоса эхом отдавались в холодном ночном воздухе. Гермиона чувствовала, как её толкают со всех сторон люди, чьих лиц она даже не могла различить. Поток толпы разделил ребят. — Гарри! Рон! — позвала Гермиона, но из-за шума вокруг её никто не услышал. "Ладно, — подумала она, пытаясь сосредоточиться. — Нужно выбраться из толпы и потом быстро к лесу, искать все остальных". Гермиона старалась удержать равновесие, чтобы не быть затоптанной. Лучший для этого способ — двигаться в том же направлении, что и толпа. Наконец ей удалось выбраться из потока. Она осмотрелась — похоже, она была на опушке леса и вокруг никого не было. Почти… — Что ты тут делаешь одна, Грейнджер? — донеслось позади так неожиданно, что Гермиона подпрыгнула на месте. — Малфой! Это… это я тебя должна спросить! В двух шагах от неё, прислонясь к дереву, с абсолютно безмятежным видом стоял Драко Малфой. Скрестив руки на груди, он наблюдал за событиями в лагере сквозь прогалину в деревьях. — Вышел подышать свежим воздухом. В этот же момент со стороны поля послышался грохот, словно взорвалась бомба, и вспышка зеленого света на мгновение озарила деревья вокруг. Малфой подавил смешок. — Легко пугаются, верно? — лениво протянул он. — На твоем месте я бы убирался отсюда. — С чего бы это? — возмутилась Гермиона. — Судя по всему, они ищут маглов и грязнокровок — как ты. Гермиона испугалась и разозлилась одновременно, но затевать драку с Малфоем ей не хотелось — сперва нужно было найти ребят. — Отвали, Малфой, и дай пройти. — Береги свою лохматую голову, Грейнджер, — с насмешкой бросил Драко напоследок. Гермиона двинулась вдоль по опушке. Лагерь позади запылал еще ярче, а крики стали еще громче. Она брела некоторые время, пока не увидела вдалеке группу волшебников в масках. Их было пятеро, не считая крошечного создания в чайном полотенце. Перед ними, связанные по рукам, на коленях стояли трое человек, судя по молодежной одежде, подростков. Гермиона не могла рассмотреть, кто именно это был — у пленников на голове было по черному мешку. — Только трое, — донесся недовольный голос из под маски. — Спрячьте их и возвращайтесь немедленно. Остальные четверо кивнули и исчезли с легким хлопком вместе с пленниками и домовым эльфом. Последний волшебник воровато оглянулся и скрылся в чаще. Гермиона продолжила путь и вскоре увидела мирные огни костров на другой стороне леса, за догорающими палатками. Там не было ни пожаров, ни криков. Гарри, Рон и остальные должны быть там. Гермиона двинулась в их сторону, но для этого пришлось снова пересечь палаточный городок. Зрелище было ужасным: пахло паленой пластмассой и плотью. Многие из палаток погребли под собой тех, кто проснулся слишком поздно и не успел выбраться. Гермиона лишь надеялась, что эти люди задохнулись, а не сгорели заживо. Среди догоравших палаток послышались звуки борьбы. Гермиона спряталась за одним из ящиков с логотипом, изображавшим сахарный замок с надписью "Сладкое Королевство". — Пустите меня! — кричал Дин Томас. — Зачем вы дали им взять её? Вы с ними заодно?! Отпустите! Дин пытался выбраться из обвивших его рук. При приближении Гермиона увидела, что руки эти принадлежали мистеру Краучу. — Мальчик, оставайся на месте! Для твоего же блага! — закричал мистер Крауч раздраженно. Он бросил Дина на землю и, направив на него палочку, выкрикнул: — Incarcero! Убедившись в крепости пут, окутавших Дин, мистер Крауч бросился в сторону леса. Когда он скрылся из виду, Гермиона покинула свое укрытие. — Гермиона, это ты? Слава богу! — Что случилось? — она принялась развязывать путы, которые совершенно не поддавались. — Да что это я? Finite! — Они схватили Сьюзен! Я их видел! — Дин вскочил на ноги и принялся искать свою палочку. — Как это произошло? — спросила Гермиона. — Они появились из неоткуда и принялись жечь все вокруг. — Да, видела. Они мучили семью смотрителя-магла, — сказала Гермиона и тоже принялась искать палочку Дина. — Это все для отвода глаз, — сказал Дин. — Пока одни наводили хаос, другие начали хватать людей. Они схватили Сьюзен и потащили её в лес… Я пытался остановить их, но они на меня даже внимания не обратили. Ох, если бы только этот дядька не преградил мне путь! — Мистер Крауч? — Не знаю, как его звать. В костюме, да. — Может, он не хотел, чтобы ты сражался с ними? — предположила Гермиона. — Ты бы погиб, если не он. — Не знаю я, — Дин раздраженно передернул плечами. Наконец, Дин нащупал свою палочку в траве, после чего они направились в сторону мирных огней. Темная дорога уводила их все дальше, а костры становились все ближе. Гермиона высматривала знакомые лица. Невдалеке компания гоблинов кудахтала над мешком золота, без сомнения, выигранного в тотализатор на матче, — вот кого совершенно не трогали безобразия, творящиеся в лагере. Еще дальше, войдя в пятно серебряного света, они увидели двух целующихся друг с другом вейл. Они стояли на прогалине в окружении юных волшебников, таращившихся на них во все глаза, но вейлы, похоже, не возражали. Дин тоже встал как вкопанный и так бы проторчал всю ночь, если бы Гермиона не вернула его на землю. — Да что это такое! Ты же только что Сьюзен искал! — возмутилась она и уволокла Дина подальше от вейл. Спустя пару минут они оказались на большой поляне, окруженной десятками костров. В свете огня Гермиона заметила несколько ярко-рыжих шевелюр. — Похоже, наши, — с облегчением сказала она. — Гермиона, Дин! — Рон замахал им рукой. Тут были не только Рон и Гарри, но и близнецы с Джинни. — Ох, как я рада, что с вами все в порядке! — сказала она и обняла Гарри с Роном. Они обняли её в ответ. — Где ты была? — спросил Рон. — Мы потеряли тебя в толпе в самом начале. — Было слишком много людей. Потом еще наткнулась на Малфоя… — На Малфоя? — глаза Гарри сузились. — Где ты его видела? Он напал на тебя? — Нет, он стоял на другой стороне леса и просто наблюдал. — Готов на что угодно поспорить, что отец этого гада среди нападавших в масках! — сказал Рон со злостью. — Скорее всего, — кивнула Гермиона. — Мистер Малфой покинул ложу перед самым окончанием матча. Я сама видела. Гарри хотел что-то сказать на этот счет, но не смог — раздался хлопок, и из темноты появился мистер Уизли со своим старшим братом. — Пап! — закричало семейство, и все столпились вокруг мистера Уизли. — Что там происходит? — Полнейший хаос. Нас слишком мало, — он достал из кармана носовой платок и вытер покрытое копотью и потом лицо. — Пожар удалось потушить, но мы не знаем, скольким удалось спастись. — Этот мальчик, — пискнула Джинни, указывая на Дина, — говорит, что они хватают людей! — Пап, это правда? — Да, — сказал мистер Уизли с одышкой. — Некоторых схватили, некоторых удалось отбить. Нападавшие были подготовлены и заранее знали, кто в какой палатке. Мы даже моргнуть не успели. — Кто эти люди? — спросил Джордж. — У меня есть свои догадки, — сказал мистер Уизли, — но честным будет ответ: "Я не знаю". Они были в масках. — Надеюсь, с остальными все в порядке, — произнесла Джинни и прижалась к отцу. — Да, золотце, не волнуйся, — он погладил дочь по голове. — Вы целы, и это самое главное. Билл, — мистер Уизли огляделся вокруг, — а ты видел Перси? — Я не знаю, где он, — ответил Билл виновато. — Сразу после нападения он закричал, что ему срочно нужно кого-то найти. Я хотел ему помешать, но нас разделила толпа, и больше я его не видел. — Скорее всего, побежал спасать свою подружку Кристалл, — хмыкнул Фред. — Сейчас не до ваших шуток, ребята! — рявкнул мистер Уизли. — Ваш брат может быть в опасности! Билл, оставайся здесь, мы с вашим дядей пойдем на поиски Перси. Мистер Уизли отстранился от Джинни, и оба мистера Уизли с хлопком исчезли. — Не нравится мне все это, — заключил Билл и присел на землю, скрестив ноги по-турецки. Все последовали его примеру. — Как думаешь, кто они? — спросил Рон, доставая фигурку Крама. Миниатюрный ловец сборной Болгарии принялся летать в футе над землей в поисках невидимого снитча. — Отец думает, что это Пожиратели смерти. Все ахнули, кроме Гермионы. — Пожиратели смерти? — переспросила Гермиона. — Прислужники Сами-знаешь-кого, — пояснил Билл. — Так они себя называли. — Жуткое название для кружка по интересам, — поёжился Джордж. — Почему мистер Уизли думает, что это именно они? — спросила Гермиона. — Потому, что все повторяется, — сказал Билл пространно. — Я был еще младше вас, когда началась война. Помню, как мы с Чарли и родителями проводили целые вечера перед колдорадио, слушая отчеты о погибших и пропавших без вести. Пожиратели нападали на целые семьи. Не жалели никого. Оставляли по себе лишь разруху и Черные метки, нависавшие над домами жертв. Сидевший рядом с Гермионой Гарри вздрогнул и натянул рукава до самых кончиков пальцев. — Вдобавок ко всему, — продолжал Билл. — в поисках Пожирателей страна погрязла в паранойе. Я помню, как Эвелина Вэнс, старая знакомая родителей, приходила к нам, и отец, перед тем, как впустить в дом, засыпал её вопросами, чтобы убедиться, что это именно она. Тогда никто не знал, кто именно был Пожирателем, так как… — Они носили маски, — догадалась Гермиона. — Именно, — кивнул Билл. Когда костёр догорел, Билл настоятельно посоветовал всем ложиться спать. Взмахнув палочкой, он трансфигурировал груду листьев в спальные мешки и наколдовал над ними прозрачный водонепроницаемый барьер на случай дождя. — А ты разве спать не пойдешь? — спросила Джинни, заметив, что Билл остался у костра. — Подожду здесь, пока отец с дядей вернутся. — Билл, мы тоже останемся, — сказали близнецы. — Хотим убедиться, что с Перси все окей. — Нет, — отрезал Билл. — Ложитесь спать. Завтра все узнаете. Фред и Джордж, редко слушавшие указания матери, немедленно залезли в свои спальные мешки. — Гермиона, побудь со мной, — сказал Джинни и дернула её за руку. — Мне страшно. — Конечно, Джинни. Гермиона подвинула свой спальный мешок поближе к Джинни. — Как думаешь, папа с Перси вернутся? — спросила Джинни и прижалась к Гермионе. — Конечно, вернутся, — заверила её Гермиона. — Давай лучше посмотрим на звезды? — Давай! — воодушевилась Джинни и устремила взгляд на черное небо, усыпанное яркими точками. Убывающая луна скрылась за одной из туч и не сильно мешала их наблюдению. — Что это за звезда? — Джинни указала на самую яркую точку. — Это Венера, — пояснила Гермиона. — Вторая планета Солнечной системы. — Планета? — удивилась Джинни. — А кто на ней живет? — Насколько нам известно, никто. Там слишком жарко. Настолько жарко, что если ты выставишь пиццу на подоконник, то она будет готова через пять секунд. — Ух ты! А откуда ты это все знаешь? — Из книг, — сказала Гермиона. — Да и на уроке астрономии профессор Синистра много рассказывает нам о движении звезд и планет. — А у меня тоже будет астрономия в этом году? — восторженно спросила Джинни. — Конечно. У нас же в том году была. — Класс! Расскажи еще о звездах! Через некоторое время Джинни задремала под монотонный рассказ Гермионы. Вокруг все стихло. Лишь догорающие полена трескались в костре время от времени. Луна вышла из-за туч и Гермионе пришлось повернуться набок, чтобы та не светила в глаза. Гермиона не спала до самого утра. Спальный мешок в паре футов от неё ворочался всю ночь — Гарри тоже мучила бессонница. Когда уже начало светать, среди сопения ребят послышались два легких хлопка. За ними последовал усталый шепот мистера Уизли: — Спят? — Да, — ответил Билл. Хруст веток — он поднялся на ноги. — Где Перси? — Не нашли его, — ответил дядя Билиус устало. — Пропал, как остальные. — Мы везде искали. И среди погибших, и среди раненых — ничего. Как сквозь землю провалился. — Мистер Уизли сел на землю и спрятал лицо в ладонях. — Мерлин, как я Молли в глаза смотреть буду? — Может, он и вправду последовал за этой Пенелопой? — предположил Билл. — Скорее всего, — ответил мистер Уизли. — Её тоже не могут найти. Как и сына Гольдштейнов, племянника Маклаггена и сына Белби. Да и Дирк Кресвел уже сбился с ног в поисках своей супруги. Черт знает что творится. — Столько пропавших… — А сколько погибших… — добавил дядя Билиус, вынимая из кармана трубку, и встряхнул ею, чтобы избавиться от старого табака. — Видал семью смотрителя? — Магла? — уточнил Билл. — Нет, а что с ними? — Он, его жена, сын и дочурка лет семи… они на стадионе. Повешены на кольцах ворот. Нагие. Видно, кто-то посчитал, что маглы заслуживают унижения и после смерти тоже. — Мерлин… — Билиус! — шикнул мистер Уизли. — Не при детях! Кто-то из ребят может еще не спать! — Они уже взрослые, — пожал плечами дядя Билиус, поджигая свежий табак кончиком палочки. — Им пора начать привыкать к новой старой реальности. — Рано судить. Мы еще не ничего не знаем. И я тебе запрещаю говорить с ними на эти темы! — Как скажешь, — он пыхнул трубкой. — Вот только я бы на твоем месте начал учить их боевым заклинаниям. — Думаешь, что все начнется опять? — спросил Билл. — О, я в этом уверен, — ответил дядя. — Сколько бы мы не прятали голову в песок… — Рано судить, — повторил мистер Уизли и поднялся на ноги. — Уже светает. Пойду дальше искать. Билиус, можешь присмотреть за детьми? — Без проблем, — ответил дядя Билиус, присаживаясь. — Табака у меня предостаточно. — Я с тобой, — сказал Билл и последовал за отцом. На следующий день все возвращались в Нору в гробовом молчании, даже близнецы. Особенно близнецы. Перси так и не нашли.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.