ID работы: 10457381

What Souls Are Made Of | Из чего сделаны души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
7873
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
881 страница, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
7873 Нравится 1519 Отзывы 3857 В сборник Скачать

Глава 8. Зеленый свет (наполняет твою голову)

Настройки текста
Услышав мнение Реддла о Хагриде, Гарри действительно захотел что-то сделать. Вся ситуация была несправедливой, это было неправильно. Слова Реддла снова и снова отзывались эхом в голове. Хагрид такой же монстр, как и тот, кто обращал людей в камень. Монстр. Полукровка. В тот момент ненависть Гарри была настоящей. Акромантулы не могли превращать людей в камень – о таком не было даже упоминаний. Но подобное никого не волновало, потому что Миртл была лишь маглорожденной, а Хагрид – полувеликаном, свалить вину на которого оказалось проще простого. Это было удобно, вот и все. Может быть, поэтому Гермиона так относилась к домашним эльфам. Сейчас Гарри отчетливее всего понимал подругу, чувствуя явную, прожигающую нутро несправедливость. Теперь единственное, что можно было сделать, чтобы вернуть Хагриду образование, – разоблачить Реддла. Но разоблачать его слишком опасно. Гарри стиснул зубы. В тот момент он ненавидел Реддла – ненавидел находиться здесь и не иметь возможности ничего исправить. Он не мог уничтожить крестражи Реддла, вообще ничего не мог сделать. Дамблдор знал, кем станет Реддл, но почему ничего не делал? Почему ничего не происходило? Или любое изменение потенциально могло разрушить будущее? А может, все было гораздо прозаичнее, и вместо чудовища Дамблдор продолжал видеть студента? Но разве он не понимал? Неужели никто не хотел разобраться в том, что случилось с Хагридом? Неужели Реддл прав – им действительно все равно? Он положил еду на свою тарелку. Хорошо только то, что он успешно развеял подозрения Реддла. Многое прояснилось. Может, сейчас Реддл оставит его в покое… Гарри был так поглощен размазыванием яиц по тарелке, что не услышал, как его окликнул Абраксас. Однако ощутимый толчок в плечо заставил его непонимающе вскинуть голову. Белинда невинно пожала плечами. — Ты витал в облаках. — Я говорил, что первый матч по квиддичу состоится на следующей неделе, — повторил Абраксас. — Играем против Когтеврана. Гарри отогнал мысли о Реддле, сидевшем дальше за столом. Он сознательно избегал смотреть в том направлении. — Это у которых в команде загонщики – горные тролли? Абраксас засмеялся. — Мы не шутили. Ты поверишь, когда увидишь сам. Мысли Гарри против воли вернулись в прежнее русло. Реддл и он были связаны. Это не имело смысла: Волдеморта здесь еще не существовало. И все же Гарри снились его сны… а Реддл видел его. Они должны были разорвать связь – что бы ни было ее причиной, – и как можно скорее. Об альтернативных вариантах нечего было и думать. Внезапно раздался грохот. Кто-то уронил горшок с кашей: он с тяжелым стуком упал, и каша растеклась во все стороны. Студенты, находившиеся поблизости, отпрянули, поднимая свои тарелки. Глаза Гарри проследили за суматохой и непроизвольно устремились прямо на Реддла. Несмотря на то, что он сидел на некотором расстоянии, по коже Гарри словно пробежал разряд тока. Реддл смотрел прямо на него, как будто ждал этого момента. Прошла секунда, другая, затем рот Реддла скривился в довольной улыбке. Эти темные глаза – зловещие, опасные и понимающие – казалось, видели его насквозь. С усилием Гарри отвел взгляд.

***

По прошествии недели погода испортилась окончательно. Как-то на рассвете Гарри даже проснулся от холода, а поднявшись позже на завтрак, увидел из окон Большого зала покрытые инеем деревья. Из-за наступающих холодов выходить на улицу не хотелось совершенно, к тому же казалось, что снаружи постоянно поджидает моросящий дождь. С недавних пор самым популярным местом в Хогвартсе стали теплицы. Гарри все чаще ловил себя на мысли, что ждет занятий по Травологии. По крайней мере, там было тепло, и парень был благодарен уже за это. В общей гостиной и спальнях Слизерина гуляли сквозняки – их подвальную сырость не спасал даже камин. Гарри с тоской вспоминал уютную, всегда полыхающую алым гриффиндорскую гостиную, которая так сильно отличалась от холодных подземелий, с их, пропади они пропадом, открытыми пространствами и пробирающими до костей сквозняками. Пытаясь занять себя, он много времени тратил на изучение окклюменции и почти не вылезал из библиотеки. Он признавал, что занятия с Дамблдором шли лучше, чем со Снейпом, но никак не мог забыть слова профессора, что некоторым это просто не подходит. В последнее время Гарри старательно избегал Реддла, и если ублюдку снились его сны, он не упоминал об этом. Сам Гарри был спокоен, потому что больше не видел приютов во сне, а если и видел, то наутро уже ничего не помнил. Зато он отчетливо помнил, как видел Джинни, крепко держал ее в своих руках и с наслаждением вдыхал цветочный аромат рыжих волос. Однажды он увидел жуткий и чересчур насыщенный сон о поместье Малфоев. Тогда Гарри проснулся весь в холодном поту: спина взмокла, волосы прилипли ко лбу, но балдахин Реддла был задернут, а сквозь плотную ткань до него доносилось лишь чужое размеренное дыхание. Гарри мог сколько угодно обманывать себя, думая, что странная связь просто исчезла и теперь они смогут забыть о ней, как о глупом недоразумении. Вот только попытки убежать от проблем еще никогда не оканчивались благополучно. Честно говоря, это нервировало. Как нервировало и пристальное внимание Реддла. Поднимая голову, Гарри неизменно натыкался на внимательный взгляд темных глаз, в которых читалась уже не подозрительность, а любопытство. Ублюдок забавлялся. Создавалось впечатление, что он играет с ним – как кошка играет с мышкой или волк смотрит на овцу. Выжидает… Гарри не мог расслабиться, не мог допустить ни единого промаха. Он знал, что Реддл готовился, ждал осечки. Что-то планировал. Первым занятием в четверг стояло Зельеварение, перед которым Слизеринцы недружным строем ввалились в Большой зал на завтрак. Их встретила толпа сов – птицы неистово хлопали крыльями, проносясь в воздухе разноцветными пятнами. Большинство однокурсников получили газеты со свежими новостями, а кто-то – письма из дома. Гарри наклонился, чтобы прочитать статью в «Пророке» Белинды, и его сразу замутило. Гриндевальд становится ближе? Он бегло пробежался по статье. Семья убита во Франции, все обезглавлены. Еще одно нападение в Ирландии. Когда он доберется до Британии, мы будем готовы? Настоящее было слишком похоже на ситуацию с Волдемортом, чтобы размышлять трезво. Гарри знал, что Гриндевальд не захватит Британию. Знал, что тот будет проблемой лишь на короткое время, но все это: убийство, магл, близость к Британии, – возвращало прошлые опасения. Гарри покосился на стол преподавателей, где Дамблдор внимательно читал статью. Профессор так низко опустил голову, что его очки съехали с носа, почти касаясь бумаги. Они с Гриндевальдом были друзьями, и Гарри хотел больше узнать об этом. Узнать о картине в доме Батильды Бэгшот, о книге Риты Скитер. Как сильно сейчас все изменилось? Если Дамблдор победит Гриндевальда заранее, то предотвратит ли огромное количество безвинных жертв? Или только отсрочит их? Рон, шагая рядом с ним по пути к подземельям, был с ним не согласен. — Он мог бы предотвратить убийства множества маглов, — размышлял он. — Но подумай об этом иначе. Если бы я сошел с ума и начал убивать людей, ты бы смог прикончить меня так скоро? Гарри пожал плечами. — Зависит от того, насколько бы ты чокнулся. Рон в ответ попытался дать ему хорошего пинка, но стоило Уизли поднять глаза и увидеть Гермиону, разговаривающую с каким-то долговязым парнем, его хорошее настроение как ветром сдуло. Этим парнем оказался Джозеф Корнер – худощавый гриффиндорец, с узким вытянутым лицом и каштановыми волосами, разделенными посередине ровным пробором. Когда он тонко улыбался, на его щеках появлялись ямочки. И он нес ее книги. Сжав кулаки, Рон шумно выдохнул, и Гарри вдруг отметил, как сильно они с Перси похожи. Тот с такой же грозной нетерпимостью отлавливал студентов, с чрезмерным азартом играющих в шахматы или, не дай бог, громко смеющихся. Он усмехнулся. — Тогда почему бы тебе не носить ее книги? — прямо спросил Гарри, сдерживая неуместный смешок. — Гермиона – независимая женщина! — завелся Рон с пол-оборота. — Ей не нужно, чтобы я носил ее книги. Дружище, побойся Бога, она же нянчится с ними, как с младенцами. Ты хоть представляешь, что произойдет, если я уроню одну из них? — Будет катастрофа, — согласно хмыкнул Гарри. Но, вопреки словам Рона, Гермиона, кажется, совсем не возражала. Когда подруга подошла к ним, ее лицо сияло. — Мы говорили о принципе исчезновения объектов. Это так увлекательно! Рон нахмурился. — Знаешь, Рон тоже любит исчезновения, — хохотнул Гарри, толкая его в бок. Брови Гермионы взлетели вверх. — Неужели? — она недоверчиво посмотрела на Рона. — Совершенно верно, — решительно кивнул он. — Это очень… увлекательно. Однажды мама так сильно разозлилась на длинные волосы Билла, что испарила их. Было круто. Только она перестаралась с заклинанием, и Билл целую неделю ходил лысым, — Рон, не выдержав, прыснул. — Полагаю, мама в этом мастер. Гарри представил себе лысого Билла и засмеялся. Гермиона, сдавшись, тоже расплылась в улыбке. — Ну, — весело сказала подруга, садясь рядом с Роном, — ты должен рассказать эту историю Флер. Уверена, ей понравится. — Да. Обязательно. В следующий раз, когда мы их увидим. Рон сразу переменился в лице и весь как-то сжался, посерел. По поводу хронометра новостей не было. Они не знали, как вернуться обратно. — Не волнуйся, — осекшись, мягко попросила Гермиона. Ее улыбка стала натянутой. — Нам просто нужно время. Время. Звучало почти иронично. Сколько они еще пробудут здесь? Именно Гарри перенес их в прошлое, и мысль об этом не давала ему покоя. Это его вина. В следующее мгновение в дверях наконец появился профессор Слизнорт и помахал слизеринцам с первых парт. Его появление развеяло подступающую апатию. — Ты еще хоть раз посещал дополнительные занятия с Реддлом? — шепотом спросила Гермиона, слегка расстроенная осознанием, что не являлась частью фаворитов Слизнорта. Гарри в ответ фыркнул. — Нет, и не собираюсь. Но если Слагги спросит, я скажу, что хожу все время. Что Реддл сделает, пожалуется? — Получить замечание старосты, — Рон драматично ахнул и схватился за сердце, но перепутал сторону. — Гарри, неужели ты осмелишься? Изобразив на лицах полный ужас, они уставились друг на друга. Повисла немая пауза. Тяжело вздохнув, Гермиона устало закатила глаза. — Очень смешно, — мрачно сказала она. — Вы запоете по-другому, когда провалите ЖАБА. Рон насупился, зато Гарри расслабленно откинулся назад. — Без обид, — он беззаботно пожал плечами. — Я не думаю, что ЖАБА сейчас в приоритете. Болтовня стихла, когда Слизнорт заговорил – они должны были решить, что выберут для своего будущего проекта. Гарри и Рон переглянулись. — Может, сделаем хорошее лекарство от фурункулов? — предложил Рон. — Тебе не даются зелья даже с первого курса. — Вы не можете сделать его вместе, — запротестовала Гермиона. — Если только вы вдруг не потеряете по руке каждый, — она покачала головой. — Во всяком случае, я снова подумываю приготовить Оборотное зелье, но хочу немного изменить рецепт. Знаете, бросить вызов самой себе. — Гермиона? Изменить рецепт? — Гарри недоверчиво посмотрел на нее. — После твоей ярости на книгу Принца в прошлом году? — Не умничай. Снейп подсказал мне идею. Его модификации были просто гениальными, не так ли, Гарри? Гарри ощетинился при мысли о Снейпе. — Просто великолепны. Мне особенно понравилась та часть, где он убивает Дамблдора. Подруга ткнула его локтем и зашипела, чтобы он замолчал. — С ума сошел? Ты не можешь просто так говорить подобное! Слизнорт откашлялся, прежде чем Гарри смог ответить. — Внимание, пожалуйста! Мне нужен план работы, рецепт и эссе по выбранному вами проекту к концу месяца. Задание должно быть выполнено на очень высоком уровне, а не так, как вы делали за несколько дней до этого. Это будет четверг перед первым посещением Хогсмида, и если вы хотите пойти – предлагаю закончить пораньше. В воздухе витала угроза. — Хогсмид, — повторил Гарри, снова повернувшись к Рону и Гермионе. — Мы можем достать книги о путешествии во времени. Может, чего-то нет в библиотеке. Мы можем поискать что-то, что нам поможет. Лицо Гермионы просветлело, но Рон не разделил их энтузиазма. — Вы оба кое-что забываете, — пробормотал он, наклоняясь вперед. — Что? — спросила Гермиона. — У нас нет денег.

***

Несмотря на погоду, команда Слизерина по квиддичу тренировалась усерднее, чем когда-либо прежде. Когда Альфард Блэк пребывал в плохом настроении, тренировка перерастала в нечто совершенно жестокое. И бладжеры, и другие зачарованные мячи – по три на каждого – непрерывно преследовали игроков на протяжении часа. Следовательно, отвлекаться и останавливаться было нельзя, если только никто не хотел, чтобы бладжер разбил ему лицо. Это было замечательно. В воздухе все мысли Гарри растворялись. Его голова оставалась ясной и невероятно легкой. Если бы так было всегда, он бы не беспокоился об окклюменции. В полете он был свободен. В тот вечер поле для квиддича покрылось градом. Когда они закончили тренировку – небо потемнело настолько, что невозможно было даже разглядеть древко метлы под собой – волосы Гарри намертво прилипли ко лбу, а влажная кожа покраснела от мороза и полученных ссадин. Они стояли в душе, и он закрыл глаза, подставляя уставшее, разгоряченное тело под тугие струи теплой воды. После, переодевшись в сухую одежду и высушив волосы заклинанием, он тянул время, тщательно завязывая шнурки, вместо того, чтобы сразу отправиться в школу и греть пятки у камина в общей гостиной. Ему нужно было поговорить с Альфардом. Следовало быть осторожным. Несмотря на то, что парень выглядел как Сириус и звучал как Сириус, Альфард все же им не был. Он, хотя и вел себя достаточно дружелюбно, по-прежнему оставался закрытым, подозрительным и смотрел на всех так, будто от каждого ждал подвоха. Так легко было ошибиться. — Нам нужно выиграть этот матч, — тихо втолковывал замученный Абраксас. Он поправлял прическу перед зеркалом, чем сильно напоминал Драко Малфоя, уложенные волосы которого были всегда такими гладкими, что казались влажными. — Я серьезно, мой отец… — его лицо исказилось, и парень замолчал. — Я постараюсь поймать снитч сразу, как только увижу, — пообещал Гарри. — Так что там с твоим отцом? Абраксас отвернулся от зеркала, поправляя галстук. — Он хочет, чтобы я победил, вот и все. Гарри сочувственно посмотрел на него, а затем перевел взгляд на Альфарда – тот проверял щетину на своей метле. — Пожалуй, это сложно. Иметь такое большое давление, потому что ты чистокровный. — Это неплохо, — возразил Абраксас. — Верно, Альфард? — Нет, — голос Альфарда был ровным. — Нам повезло. — Да, благородный и древнейший род Блэков, и все такое, — согласился Гарри. — Это похоже на королевскую семью. — Королевскую? — Магловская штука, не бери в голову. — Ну, моя семья очень богата, — подтвердил Альфард. — И у нас есть право голоса в Министерстве. Это хорошо. — Ага, — кивнул Гарри, — но я думал об артефактах. У вас, наверное, много крутых волшебных вещей. Понимаешь, Поттеры... ну, они мне ничего не оставили. Он старался говорить небрежно. Это был не допрос... просто разговор. Даже если его сердце бешено колотилось. — Да, у нас много семейных реликвий. Конечно, на всех есть герб, так что никто не может претендовать на них, — он посмотрел на Гарри так пристально, будто тот хотел украсть его старую посуду. — И большинство из них слишком опасны: тебе может оторвать руку просто от прикосновения, если только это не является твоей целью. Гарри подумал о вещах в доме на Гриммо и не мог не согласиться. — По крайней мере, они что-то делают, — усмехнулся Абраксас. — Семейные реликвии Малфоев, по сути, просто украшения. Во всяком случае те, что я видел. Гарри представил, как на это отреагировал бы Драко Малфой, если бы услышал, и ему немедленно захотелось потереть лицо, чтобы стереть проступающую ухмылку. Ему потребовалось время, чтобы осознать сказанное Альфардом. Конечно, на всех есть герб. Это правда. Серебряные кубки, украденные Наземникусом. Все предметы в гостиной Сириуса. Столовые приборы, столы. Гарри мог поклясться. Нельзя было полностью исключать такую ​​возможность, но медальон, вероятно, не был семейной реликвией Блэков. То, что он хранился в сейфе Беллатрисы, вовсе не означало, что он имеет какое-то отношение к ее семье. Медальон должен был принадлежать Лестрейндж. Или кому-то совсем другому.

***

Дела Гарри никогда не шли гладко. Когда неделя закончилась без инцидентов, он понял, что все идет слишком хорошо, чтобы быть правдой. После недели сна без сновидений – недели избегания Реддла, – все вернулось. Кажется, стоило закрыть глаза, как ему вновь приснился сон Реддла. На этот раз он находился в Тайной комнате. Вокруг поблескивала мутная вода – его ботинки и низ мантии промокли, но он игнорировал эти неудобства, продвигаясь вперед до тех пор, пока не достиг сухого участка пола. Ах, именно там, где он и предполагал. В окружении воды, на небольшом выступе сидел пес. Конечно, существо заволновалось. Оно думало, что может сбежать, – не понимало, что оказалось в ловушке, глубоко под землей. Он подошел и наклонился к животному. Пес нерешительно завилял хвостом. Он был похож на Грима: такой же большой, черный и дикий. Как Сириус. Вот только шерсть у этого пса была чистой, а на шее болтался кожаный ошейник. Впрочем, буквы невозможно было разобрать: бирка износилась, и гравюры сильно потускнели. Неважно. Он поднял палочку, направив ее в голову животному, прямо меж больших, доверчивых глаз. Черный хвост упал. Пес почувствовал опасность на уровне инстинктов и бросился назад. Гарри пытался сопротивляться, но не смог: его палочка двигалась, губы произносили слова… Нет, не надо. Нет. Те самые слова, которые он никогда не скажет. Нет, пожалуйста, нет… Сверкнула ядовито-зеленая вспышка, и животное упало замертво.

***

Пес был как две капли похож на Сириуса, отчего Гарри, когда подскочил на кровати, почувствовал острую боль в груди – так быстро и судорожно билось сердце после увиденного. Он помнил, как неумолимо поднималась собственная рука: в этом плавном, отработанном движении не было ни капли сомнений или неуверенности. Его словно одолела потребность, необходимость. Ему нужно было убить эту собаку так же, как нужен был кислород, чтобы дышать. С отвращением Гарри понял, что хотел этого. Значит, вот каково использовать смертельное проклятие… К горлу подступила желчь, и он содрогнулся. Что за человек мог это сделать?.. Внезапно полы его балдахина разлетелись в стороны, и Гарри схватил палочку – щит сформировался за секунду. По ту сторону стоял Реддл и внимательно вглядывался внутрь. На его губах играла странная, почти торжествующая улыбка. — Какого черта? — Гарри от неожиданности растерялся, но на смену удивлению быстро пришла злость. — Пошел вон! — Нет. Не думаю, что должен. Опустив щит, Гарри зажег Люмос и окинул Реддла раздраженным взглядом. Впрочем, зря он это сделал – на свету ублюдок выглядел еще более самодовольным. — Ты не можешь быть одетым с иголочки в такое время, — буркнул Гарри. Том моргнул. — Прошу прощения? — …Забудь. — Сердцебиение постепенно приходило в норму, правда, уже одно присутствие Реддла поднимало внутри неконтролируемую лавину отвращения. — Ты не можешь просто так подходить к моей кровати. Убирайся отсюда и не мешай мне спать. — Мы оба знаем, что ты не спал, — хмыкнул Реддл. — Ты видел мой сон. Или собираешься это отрицать? — Нет. Гарри встал с постели. Ему не понравился пристальный, изучающий взгляд Реддла. Тот явно воспринимал его как диковинный экспонат, с интересными, еще неизученными свойствами. И Гарри не собирался добровольно подыгрывать этому психу – был сыт по горло подобным отношением и дурацкими интеллектуальными играми, правила которых не понимал и, более того, отказывался понимать. Мерлин, он просто хотел, чтобы его оставили в покое. — Что ты видел? — спросил Реддл. Не отвечая, Гарри несколько мгновений буравил его тяжелым взглядом. Он знал, что стоит произнести слова вслух, как ненависть и отвращение вспыхнут с новой силой. — Ты убил собаку, — медленно, почти по слогам проговорил он. — Какого, мать твою, черта? — Ах, это, — Реддл, казалось, расслабился. Ухмыльнулся. — Что ж, это был эксперимент. — Ты использовал убивающее проклятие. В школе. Где это произошло? — В Тайной комнате. Знаешь, ее практически невозможно отследить. Гарри не ожидал, что тот скажет правду. С другой стороны, Реддл даже представить себе не мог, что кто-то еще найдет Комнату или сможет ее открыть. — То есть для тебя нормально убивать животных? — Я предпочитаю думать об этом как о практических занятиях в магии. Или ты предпочел бы, чтобы я тренировался на студентах? Гарри уставился на него, пытаясь оценить соотношение правды и иронии в его словах. Через мгновение пришел к выводу, что пациент безнадежен. — Ты ненормальный. — Заметь, это твои слова, — Реддл выглядел так, будто ему сделали большой комплимент. — Видишь ли, если я захочу изучить магию, я это сделаю. Или ты собираешься рассказать Дамблдору? Пожалуешься, что Том наложил плохое заклинание во сне? — Плохое заклинание – Петрификус Тоталус. А это – убийство. — Это просто собака, Гарри. Глупое, старое животное, и все это в прошлом. На самом деле, вопрос в том, почему тебе это приснилось? — Я не знаю! — рявкнул Гарри. — Мы связаны или что-то в этом роде – через волшебные палочки. Я думал, здесь ты занимаешься исследованиями. Реддл нахмурился. — Мои исследования зашли в тупик. Подобная магия не задокументирована – ее просто не существует. Провидцы могут видеть будущее во снах, заклинания и зелья связывают разумы на время, но одинаковые основания палочек… — он хохотнул. — Не смеши меня. — Может быть, мы попали под действие проклятия, — недовольно сказал Гарри. — Похоже на то. Есть кто-то, кому ты не нравишься? — Да, например, ты. Очень похоже на тебя. Но, как я уже говорил, у меня нет врагов. — А я сказал, что это чушь. Думай еще. Я не хочу видеть твои извращенные сны или чтобы ты видел мои. Он все еще мог чувствовать Непростительное: ладонь гудела от напряженной вибрации палочки, на душе было погано. Словно в груди образовалась червоточина, медленно пожирающая изнутри. Гниение. — Боишься, что я вновь увижу твою рыжую подружку? На Гарри будто вылили ушат воды. Сердце остановилось. — Что? Реддл хмыкнул. — Интересно, что там произошло? Я чувствую, столько чувств осталось позади. Ее убил Гриндевальд? Или вы просто расстались? Полагаю, чтобы выяснить, мне придется еще немного поспать. — Делай что хочешь, — Гарри заставил свой голос звучать небрежно. — Мне все равно. Еще немного поспать. В глазах Реддла светилось понимание. Он усмехнулся, но ничего не ответил. — Бьюсь об заклад, никто не знает, как далеко ты зашел, — продолжил Гарри. — Изучать смертельное проклятие. Чтобы использовать его… — Нужно быть исчадием Ада, верно? Многие так говорят, но я считаю, что все гораздо проще. Не обязательно быть кем-то особенным. Этого просто нужно захотеть. — Мне, правда, все равно. — Ты когда-нибудь чувствовал нечто подобное, Гарри? Нечто, в чем ты нуждался бы так сильно, что не мог думать ни о чем другом? — Я нуждаюсь, чтобы ты заткнулся. — Это замечательно, — тот его проигнорировал. — Пик, чистая сила. Но из-за своей трусости ты даже не можешь этого понять, — Реддл остановился, будто осененный какой-то мыслью. — Или ты можешь? — Я не трус, — отрезал Гарри. — И у меня нет нездоровых зависимостей. Я думаю, мы должны рассказать об этих снах профессору. Как ты и сказал – это ненормально. — Профессору Дамблдору, я полагаю? — его лицо потемнело от неприязни. — И что он сделает? Найдет выход? Взмахом палочки решит все твои проблемы? Скажи, он делает вообще все, что ты попросишь? — Ты просто не хочешь, чтобы кто-то узнал, что ты практикуешь Непростительные. Реддл вскинул бровь. — Об этом знает весь Слизерин, это не секрет. Здесь я главный, и факультет следует за мной, скоро ты тоже это примешь. Все принимают. Гарри не стал бы. Никогда. Потому что прекрасно знал, что из себя представляет Реддл – понимал его лучше, чем все остальные вместе взятые. — Я не боюсь тебя. — Может быть, сейчас, — тихо ответил Реддл. Несмотря на то, что его голос звучал чуть громче шепота, Гарри все равно вздрогнул. — Но ты будешь.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.