ID работы: 10457381

What Souls Are Made Of | Из чего сделаны души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
7873
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
881 страница, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
7873 Нравится 1519 Отзывы 3857 В сборник Скачать

Глава 16. Урок лжи

Настройки текста
Они находились в переулке не больше десяти минут, но для Гарри время тянулось мучительно медленно. Каждую секунду он напряженно ожидал, что кто-нибудь обнаружит их или слабое дыхание Белинды прервется. Или она придет в себя и спросит, как ее зовут. Он смотрел сквозь нее, не видя. Ее последние слова все еще бились в его голове, но воспоминания исказились, и теперь они звучали как мольбы. Он посмотрел на Реддла. Мог ли он и дальше называть его Реддлом? Имело ли значение имя, учитывая все, что произошло? — Нас… нас исключат, — нервно сказал Гарри. — Она… Он не знал, кем она была. Чистокровной волшебницей. Первоклассной лгуньей. Белинда все знала, но теперь она все забыла. Ее голова, залитая кровью, лежала под болезненным углом, а тонкая, бледная рука с кольцом на безымянном пальце безвольно разжалась. — Какие воспоминания ты стер? — Все, что произошло с тех пор, как она встретилась с Арнольдо. Мысль, что она украла мантию. Встречи с Гриндевальдом в ее доме, — он пожал плечами. — Мы оставим ее здесь. Она ничего не вспомнит. — Она ушла со мной, — веско напомнил Гарри, — Абраксас знает, ее жених… — Тогда я сотру им память тоже. Гарри уставился на него. — Ты не можешь наложить Обливиэйт на Абраксаса. Как думаешь, что произойдет, когда профессора узнают? — Они не узнают, — его голос стал очень низким. — Никто не узнает. — Как? Тебе напомнить, что она обещала Гриндевальду? Он тоже не забудет, и ее родители захотят узнать, почему их дочь потеряла память… — Сомневаюсь, — перебил Том. — Они не из заботливых людей. — Захотят! Если подумают, что это нападение на семью Лестрейнджей. — Успокойся, — поморщился Том, и что-то в его небрежности было заразительным. — Она ничего не вспомнит. И если ты ворвешься в тот паб и скажешь, что на вас напали и ты не успел ее защитить, все образуется. — Хорошо, — спустя некоторое время отозвался Гарри. — Что будет, когда начнется расследование? Том покачал головой. — Она не мертва, Гарри. Это всего лишь нападение. Он вспомнил нападение на Кэти в прошлом году, и сколько времени ей пришлось провести в больнице Святого Мунго. Это никогда не было связано с Малфоем. Но произошедшее сейчас казалось другим. Растекшаяся повсюду кровь делала ситуацию острее или, может быть, проблема заключалась в том, что она обо всем знала. На этот раз преступником был Гарри, а Том… — Что ты имел в виду, когда сказал, что почувствовал, что я в опасности? — Просто знал это. Чувствовал, — медленно произнес Том таким голосом, словно сам не мог до конца осознать случившееся. На секунду тень беспокойства накрыла его лицо, но он быстро взял себя в руки. — А теперь иди. Ты видел фигуру в маске и пытался оказать сопротивление. Ты не знаешь, студент это был или кто-то другой. А затем, без необходимости, он слегка подтолкнул Гарри. Соприкосновение с руками Тома – живыми, настоящими – быстро вернуло Гарри к реальности. — А ты что будешь делать? Сбежишь? Том не ответил, и Гарри обнаружил, что ему все равно. Стоять здесь было напрасной тратой времени. Дыхание Белинды в любой момент могло стать поверхностным, могло оборваться… Он поспешил обратно в паб, никого не встретив по пути. Первым он увидел Абраксаса, который с видимым облегчением поднял голову, но через секунду его глаза расширились. Гарри подбежал ближе, и Абраксас с Арнольдо встали. — Белинда, — выдохнул Гарри. — На нас напали. — На вас что… — Абраксас шокировано открыл рот, силясь что-то произнести, но не смог. Через пару секунд он все-таки совладал с собой. — Где она? Арнольдо грубо схватил Гарри за мантию, почти оторвав от земли. — Что ты сделал, мальчишка?! — Я ничего не делал, — выпалил он, отталкивая сильные руки. — Следуйте за мной. Пожалуйста. В его голосе легко читалась паника. Абраксас повернулся к нему, испуганный и неловкий, он запнулся о стул, когда бросился к двери. Гарри повел их к переулку, его сердце все еще учащенно билось. — Лица нападавшего я не видел, он был в маске… — В маске? — резко повторил Арнольдо. — Да, мы сначала подумали, что это розыгрыш. Потом в ее сторону что-то полетело, и я попытался отразить. Но весь этот свет… Они достигли места, где лежала Белинда. Абраксас бросился к ней и опустился на колени. Он начал что-то бормотать себе под нос, и сначала Гарри подумал, что он разговаривает сам с собой, но кровь вокруг ее головы начала исчезать. Арнольдо остановился как вкопанный. — Странно, — он втянул носом воздух. — Здесь что-то было. Мужчина вынул палочку и произнес заклинание. Следом пространство вокруг них залил свет, из которого начали появляться слабые, полупрозрачные силуэты – все они двигались в ту сторону, где лежала Белинда. Белесые тени, хотя и отличались друг от друга, производили одно и то же впечатление: их тяжелая, давящая энергетика напоминала близкое присутствие дементоров. — Здесь произошла драка, — пробормотал Арнольдо. — Значит, ты говоришь правду. Я вижу много заклинаний. Оглушающее – ты использовал? Гарри не ответил, но Арнольдо, не обратив внимания, продолжил что-то быстро бормотать себе под нос. Через мгновение он напрягся. — Что-то темное. — Это были не мы, — сказал Гарри. — Это не… Ничего этого не происходило. Драки не было. Почему заклинания Арнольдо продолжали обнаруживать чары? Том. Гарри, не колеблясь, отбросил мысли о том, что тот мог использовать ситуацию, чтобы подставить Гарри. В том, что он сделал, было еще меньше смысла. Создавалось впечатление, что драка действительно произошла – драка от третьего лица, которое напало на Гарри и Белинду. — Ее нужно отнести в больничное крыло, — сорванным голосом сказал Абраксас. — Сейчас же. Он аккуратно поднял ее на руки и пошатнулся. Как только Гарри подумал, что он сейчас точно упадет, тот стабилизировался. — Кто бы это ни сделал, он может все еще оставаться здесь. Может напасть на кого-нибудь еще. Нам нужно найти профессоров. Они покинули переулок и направились в оживленную часть Хогсмида, заполненную студентами и покупателями. Гарри попытался помочь Абраксасу нести Белинду, но в итоге сдался. Когда их наконец заметили, все замерли. Внезапно улицу накрыла звенящая тишина – она была хуже, чем если бы кто-то наложил заглушающее. Но постепенно стал нарастать неуверенный, взволнованный шепот. Люди выходили вперед, чтобы лучше разглядеть. Спустя недолгое время толпа разошлась перед профессором Флитвиком, который поднял Белинду с рук Абраксаса на объект, похожий на носилки, парящий рядом с ним. Абраксас лихорадочно пересказывал историю. — Атаковали… Гарри… не знает, кто… — На вас напали? — воскликнул Флитвик, поворачиваясь к Гарри. — Вас с Белиндой? Он не был уверен, что голос его не подведет, поэтому просто кивнул. Где сейчас Том? Ушел. Оставил Гарри одного разбираться со всем этим и сбежал. Он уже вернулся к другим слизеринцам? Уже спрятал свою палочку на случай, если кто-нибудь захочет ее проверить? — Все! Возвращаемся обратно в замок, — объявил Флитвик. Он постучал по горлу, и его голос разнесся по всей деревне. — Профессора и старосты, пожалуйста, соберите студентов и немедленно возвращайтесь в школу. Не разбредаться, все должны держаться вместе. Мгновением позже тяжелая, гнетущая тишина нарушилась, когда все разом громко и обеспокоенно заговорили. Паника распространилась мгновенно, и взволнованная толпа пришла в движение. Гарри незаметно проскользнул мимо, пока Абраксас и Флитвик левитировали Белинду. Он нигде не видел Арнольдо. Он отправился в замок или… куда? Гарри двинулся дальше. Ему придется отвечать на вопросы. Возможно, придется даже встретиться с ее родителями. Дамблдор захочет с ним поговорить. Он же все уладит, не так ли? Он нигде не видел Рона и Гермиону. Что они подумали, когда услышали объявление Флитвика? Он пробирался сквозь толпу студентов, стараясь найти друзей, когда внезапно кто-то схватил его за руку и потащил вниз по улице. Первую секунду Гарри сопротивлялся и даже успел вскинуть палочку, прежде чем заметил руку с черно-золотым кольцом. — Ты все еще здесь, — удивился Гарри, когда они остановились в темном проулке между домов. — Все еще? — переспросил Том. Гарри увидел недоумение на его лице. — Я думал, ты сбежал, — пояснил Гарри. — Ну, знаешь… Сбежал. Бросил. Оставил одного разбираться с последствиями. — Ты выглядишь слишком подозрительно, — перебил Том. — Избавься от виноватого взгляда. Никто не узнает. — Что ты сделал с магией? Там, в переулке. — Подделал, — легко сказал он. — Даже если место проверят, никто не усомнится в твоей истории. — Если они не проверят твою палочку, — пробормотал Гарри. Том бросил на него острый, недоверчивый взгляд. Его рука, до сих пор удерживающая Гарри, сжалась крепче. — Я не собираюсь говорить о тебе, — сказал Гарри. — Боже… Он спас его. Каким-то образом. Может быть, его атакующее заклятие и чары памяти доставили больше хлопот, но все же. Гарри мог потерять память, если бы он не вмешался. — Отвечай только тогда, когда тебе зададут прямой вопрос, — давал наставления Том. — И начни выглядеть менее виноватым и более взволнованным. Гарри нахмурился. — Мне нужно помочь младшекурсникам вернуться в замок. Было бы менее подозрительно, если бы ты тоже ушел сейчас. Не давай им лишнего повода думать, что ты что-то скрываешь, — его голос понизился. Гарри все еще чувствовал его руку на своем запястье, но не потрудился вырваться. — И запомни: ты не сделал ничего плохого. Он отпустил его и сделал шаг назад. — Хорошо, — сказал Гарри, — тогда я буду вести себя как ты. Бесчувственный болван. Но Том уже выскользнул на улицу и затерялся в толпе. Гарри остался на месте. Ты не сделал ничего плохого. Конечно, он так думал. Если бы Гарри убил Слизнорта, Том сказал бы, что он не сделал ничего плохого. Он помедлил еще мгновение. Затем глубоко вздохнул, расправил плечи и направился в замок, готовый встретить неизбежное.

***

Живот сводило от чувства вины, но постепенно он отгородился от своих эмоций. Он ничего не мог сделать, кроме как механически переставлять ноги, не думать, не реагировать. Он проскользнул в толпу студентов и последовал за профессорами обратно в школу. Он больше не видел Абраксаса и ускорил шаг. После, казалось, бесконечной дороги, магазины наконец поредели, и силуэт замка стал отчетливее. Студенты вокруг него, напряженно молчавшие всю дорогу, негромко заговорили. — Хорошо, все, следуйте за мной в Большой зал, и мы объявим перекличку. Они прошли мимо теплиц, по мокрым лужайкам, через дубовые входные двери, когда рядом послышался взволнованный голос: — Мистер Поттер? — это был Флитвик, двигающийся сквозь толпу. — Вот вы где! Вы ранены? Следуйте за мной в больничное крыло. Директор хочет поговорить с вами. Разговоры вокруг стихли, студенты начали перешептываться, строя догадки происходящего. — Разве его не видели с другим юношей? Малфоем?Может, он был там, когда это случилось. Флитвик схватил его за локоть и бросил на толпу недовольный взгляд. — Идемте, мистер Поттер. Сердце Гарри бешено колотилось, когда они поднимались по мраморной лестнице. Директор Диппет, а не Дамблдор. — Не переживайте так, — утешающе сказал Флитвик. — Сейчас мисс Лестрейндж уже лучше. Вас чем-нибудь задело? — Не думаю, сэр, — ответил Гарри. — Значит, с ней все будет в порядке? — Она до сих пор без сознания, но через несколько часов восстановится и сможет с нами поговорить. Что именно произошло? — Мы выходили из паба, — медленно начал Гарри. Он нахмурился, будто припоминая детали. — Мы с Белиндой. Я не знаю, как называлось это место, думаю, лучше уточнить у Абраксаса. — Впервые в Хогсмиде? — сочувственно спросил Флитвик. — Должен сказать, что обычно все проходит мирно и очень весело. Они добрались до больничного крыла, и Гарри был избавлен от пересказа остальной истории. Двери распахнулись, и оттуда вылетел обеспокоенный Абраксас. — Гарри, вот ты где! Что… — он оборвал себя на полуслове, заметив Флитвика, и продолжил уже более сдержанным голосом: — Что случилось? — Мистера Поттера нужно немедленно проверить на наличие проклятий, — сообщил профессор Флитвик и вошел внутрь, Гарри и Абраксас последовали за ним. — Сдается мне, что здоровью мисс Лестрейндж ничего не угрожает. Его подтолкнули к ближайшей кровати, и целительница, появившаяся из-за ширмы, суетливо подошла к нему. В отличие от мадам Помфри, она задавала много вопросов. — Вам больно? Где именно? Сосредоточьтесь, пожалуйста, и опишите цвет искр как можно точнее. — Думаю, я смог увернуться от всех атак, — неловко произнес он. — И все закончилось очень быстро, я даже не понял… В течение следующих нескольких минут его сканировали магией. — Вы в полном порядке, мистер Поттер, — сказала наконец медсестра, — слава Мерлину. Абраксас использовал этот момент, чтобы задать десяток вопросов. — Чем ее атаковали? Деревню обыскивали? Когда она очнется? — По всей видимости, мисс Лестрейндж подверглась заклинанию Флиппендо Максима и чарам памяти. Последствия этого нападения – а также вопрос о том, понадобится ли транспортировка в Святой Мунго – станут известны, когда она придет в сознание. Беспокойство мгновенно скрутило внутренности Гарри в тугой узел. «Все будет хорошо», — твердо сказал он себе. Все будет хорошо. Двери Больничного крыла распахнулись, и вошли с полдюжины профессоров: сначала показался взволнованный Слизнорт, за ним – профессора Бири и Вилкост, за которыми шаркал мягкими туфлями директор Диппет, и замыкал процессию Дамблдор. Гарри хотел встать с кровати, но целительница помешала. — Разве вы не видите, что я еще не закончила? — возмутилась она. — Не двигайтесь. Он подождал, пока она приготовила зелье цвета и консистенции протухших яиц. — Все ли студенты благополучно вернулись? — спросила профессор Вилкост. Дамблдор и Слизнорт кивнули. — Я оставил слизеринцев с мистером Реддлом, — сообщил Слизнорт, и желудок Гарри снова противно сжался. — Все они, конечно, очень взволнованы. Напали на одну из своих… — Я оставил мисс Шафик за главную, — добавил Дамблдор. — Наших старост должно хватить, пока мы не проясним ситуацию. Он повернулся к Гарри. — А теперь, мой мальчик, не желаешь рассказать нам, что случилось? — он внимательно посмотрел на Гарри, но тот не осмелился позволить какой-либо эмоции проявиться на своем лице. Только не в окружении посторонних. — Совершенно верно, Альбус, — кивнул Диппет, — я лично не хотел бы, чтобы Министерство снова вмешивалось, учитывая все хлопоты с Миртл. Брови Гарри взлетели вверх, и профессор Вилкост прищурилась. — Пусть говорит мальчик. Министерство не должно вмешиваться, если этого не потребуют родители мисс Лестрейндж. Гарри прочистил горло. — Мы с Абраксасом гуляли в Хогсмиде, точнее, были в Магазине метел. Потом мы увидели Белинду, которая в тот момент находилась со своим женихом. Арнольдо, кажется. — Флинтом, — подтвердил Абраксас. — И мы решили… встретиться с ними. Ну, знаете, поболтать. — Продолжайте, — сухо произнес профессор Диппет. Гарри сглотнул, чувствуя, что под прицелом нескольких пар глаз его волнение только усилилось. — Поэтому мы отправились за ними на окраину Хогсмида. Там было очень тихо. — «Сфинкс», — тихо сказал Абраксас. — Это паб, в котором они остановились. Флитвик нахмурился. — Это не лучшее место для студентов. Гарри пожал плечами. — Они сидели там, — сказал он. — Мы вошли следом и приблизились к их столу... Его прервал звук открывающейся двери: на пороге показался Том и твердым, уверенным шагом направился к ним. Гарри замер. Взволнованная медсестра немедленно повернулась в его сторону. — Уверен, что с тобой все в порядке, дорогой? — заботливо поинтересовалась она. Он кивнул, не в силах отвести взгляд. — Это было настоящее испытание, — покачал головой профессор Флитвик. — Вы, должно быть, до сих пор в шоке. Гарри ничего не сказал и только смотрел на Тома, который подошел к профессору Слизнорту. — Семикурсники очень обеспокоены, сэр, — негромко произнес он. — Они все собирались отправиться в больничное крыло, но я, конечно, сказал им, что это плохая идея. Тогда они настояли на том, чтобы я выяснил, что произошло и где находятся Гарри Поттер и Абраксас Малфой. — Молодец, Том, — рассеянно сказал Слизнорт. — А что младшекурсники? — Я развеял их опасения. Думаю, уже начались несколько партий в бугорки и шахматы. — Да, хороший мальчик… молодец… Гарри подумал, что с его стороны было очень смело прийти сюда, вместо того, чтобы держаться подальше и избегать подозрений. Или, может быть, он не верил, что Гарри не проболтается. Как бы то ни было, Том выглядел совершенно непринужденно, словно он, прилежный староста, должен был здесь находиться. Никто из профессоров не обратил внимания, кроме Дамблдора, брови которого задумчиво сошлись на переносице. — Я скоро сообщу им новости, — пробормотал Слизнорт. — Но не похоже, что что-нибудь найдут. Нападавший бесследно исчез. — С ней все будет в порядке, профессор? — спросил Том, умудряясь казаться обеспокоенным. Слизнорт понизил голос. — Ее поразили чары памяти, которые в сочетании с травмой головы… — он осекся и покачал головой. — Посмотрим, когда она очнется. Что он имел в виду, говоря «в сочетании с травмой головы?» От этого стало хуже? Знал ли Том? Определенно. — Итак, мистер Поттер, закончите рассказ, — сказал профессор Диппет, но его скрипучий голос не имел большого веса. Гарри продолжил. — Мы с Белиндой вышли из паба, а Абраксас остался с Арнольдо… — Ты все время был с Арнольдо Флинтом? — внезапно спросил Том. Все повернулись к нему. — Да, — угрюмо отозвался Абраксас. — Он был там все время. — Вы, конечно, не предполагаете… — начал профессор Бири. — Конечно, нет, — мягко сказал Том. — Мне было всего лишь интересно. Некоторые из профессоров обменялись красноречивыми взглядами. Но Гарри знал, что ему на самом деле было плевать. Он лишь хотел акцентировать на этом внимание – дать им зацепку, идею. — Есть ли у мисс Лестрейндж недоброжелатели или кто-то, кто хотел бы причинить ей вред? — прямо спросил профессор Флитвик, глядя на забеспокоившегося Абраксаса. — Нет, — ответил он. — Только ее отец, но его там не было. Все профессора переглянулись. — А вы, Гарри? Простите меня, молодой человек, я знаю, это деликатная тема, но в прошлом вы были мишенью Гриндевальда. Вы не думаете… Гарри совершенно забыл о причине, по которой он якобы оказался в Хогвартсе. Он отвернулся, избегая взгляда Дамблдора. — Я не знаю. Мне не удалось разглядеть нападавшего. Он чувствовал, что Дамблдор смотрит на него, и уставился на простыни больничного крыла. — Отец Белинды близок к Гриндевальду, — бормотал Слизнорт. — Не было причин, по которым тот нацелился бы на студента. Если только ее отец чем-то не угодил Гриндевальду… — Но это нелепо, — возразила профессор Вилкост. — Если бы Гриндевальд хотел что-то доказать, ее бы уже не было в живых! Они начали спорить. Целительница наконец позволила Гарри встать с постели, и все профессора сочувственно посмотрели на него, прервав обсуждение. Гарри не мог сказать, что Гриндевальд не причастен к нападению, даже если очень хотелось. Подобное предположение казалось весьма правдоподобным. И потом, Белинда хотела достать мантию для Гриндевальда... Но, видит Мерлин, последнее, что ему было нужно – это еще один Темный Лорд, пытающийся его убить. — Будьте спокойны, мальчики, — решительно произнесла профессор Вилкост. — Мы доберемся до сути произошедшего. «Будем надеяться, что нет», — подумал Гарри. — Кто-нибудь поправит ее память, не так ли? — спросил Абраксас. — Давайте подождем, когда мисс Лестрейндж очнется, — попросил Слизнорт. — Магия разума – дело непостоянное… Обычно лучше не вмешиваться, если это не жизненно важно. Гарри и Том переглянулись. Том слегка покачал головой. А потом, в разгар дискуссии, кто-то застонал. Все замерли. Звук исходил от кровати напротив Гарри, скрытой белой ширмой. Медсестра подскочила на ноги. — Все, вон сейчас же! Мальчики, я серьезно: моей пациентке нельзя волноваться. Гарри, Тома и Абраксаса вытолкали из больничного крыла, и дверь за ними захлопнулась. Во рту у Гарри пересохло. Она уже пришла в себя. — Как ты позволил этому случиться? — накинулся на него Абраксас. — Как, Гарри? — Что? — опешив, Гарри уставился на него. — Ты должен был защищать ее, а не стоять столбом и… — Я не стоял столбом! — Ты великолепен в защитных чарах! Ты никак не мог… — Все длилось не больше пары секунд. Поверь, я старался изо всех сил. — Я доверял тебе, — горько сказал Абраксас. — И посмотри, что случилось. Гарри отшатнулся. — Она в порядке, — отрезал он. — Уже очнулась. Том прочистил горло. — Подождем и посмотрим, Абраксас? Абраксас выглядел так, будто хотел возразить, но передумал. Когда молчание затянулось, Том приподнял бровь. — Да. Посмотрим, — отрывисто бросил Абраксас и повернулся к дверям больничного крыла, будто мог видеть сквозь них. — Нет смысла оставаться здесь, — примирительно сказал Том. — Новостей может не быть какое-то время. — Я остаюсь, — упрямо сказал Абраксас, не оборачиваясь. — Отлично. Гарри? Гарри оторвал взгляд от дверей. — Да. Да, я иду. Они зашагали по коридору, пока не оказались достаточно далеко, чтобы кто-то мог их услышать. — В чем его проблема? — пробормотал Гарри. — Белинда и Абраксас выросли вместе. Он всегда ее защищал. И ему лучше не доставлять хлопот, — ноздри Тома раздулись, и Гарри впервые увидел тень страха на его лице. Его это беспокоило. Было бы лучше, если бы они сказали правду. Что Белинда напала на него, и произошла драка… — Что, если они восстановят ей память, — спросил Гарри, — пока за ней присматривает целитель. — Над разумом работают только в том случае, если пациенту не хватает воспоминаний о большей части своей жизни. Несколько мгновений – насколько известно профессорам – будет недостаточно. — Но… — начал Гарри. — И даже если родители Белинды будут настаивать на том, чтобы отвезти ее в Святой Мунго, до отправки пройдет как минимум день. Этого времени более чем достаточно. — Для чего? — Убедить ее. При правильном разговоре Белинда откажется. — При правильной угрозе, — скривился Гарри, правильно угадав направление его мыслей. Он не мог позволить никому заглянуть Белинде в голову. Не с тем, что она знала. Путешествие во времени. Дары смерти. — Нам нужен Дамблдор, — решительно сказал он. — Дамблдор? — повторил Том низким и опасным голосом. — Зачем? — Потому что он может нас прикрыть! Поверь мне, он знает… — Гарри запнулся. — Он знает о Гриндевальде, и я ему доверяю. — Очаровательно. Ты ему доверяешь. Я – нет. Дамблдор не любит слизеринцев. Неважно, насколько ты близок с ним – рассказывать ему неразумно. — А ты бы предпочел, чтобы Белинде промыли мозги? По крайней мере, у него есть авторитет. Что, черт возьми, ты собираешься делать? — Я разберусь с ней. — Как? — недовольно спросил Гарри. — Будешь угрожать ей? Снова сотрешь память? Скажешь, что ты превратишь ее жизнь в ад, если она подпустит к себе кого-нибудь с палочкой? — Думаешь, если ты расскажешь правду декану Гриффиндора, то все решится? — Том поморщился. — Ты можешь слепо верить ему, но я – нет. Дамблдор спит и видит, как бы обвинить меня в чем-нибудь. Откуда мне знать, что это не является и твоим намерением тоже? Гарри открыл рот, чтобы возразить, но Том продолжил: — Я не собираюсь рисковать и быть исключенным из-за какой-то схемы, которую вы с Дамблдором придумаете. — Я бы не стал этого делать, — сказал Гарри. — Мы оба вовлечены в это. — Избавь меня от морали. Ты хочешь сказать Дамблдору, что Белинда пыталась украсть твою мантию-невидимку? Что она зажала тебя в переулке, чтобы отнять ее и передать Гриндевальду? — Да. — А если он решит, что сам хочет ее? Что ты тогда будешь делать? — Дамблдор не стал бы красть мою мантию, — твердо произнес Гарри. Они посмотрели друг на друга. Глаза Тома были очень темными и полными гнева. — Что вообще в ней такого? Что заставляет Гриндевальда ее хотеть? — Не знаю, — быстро ответил Гарри, и Том резко рассмеялся. — Лжец, — бросил он. — У тебя не должно возникнуть проблем с этой историей, Гарри. У тебя ведь так хорошо получается выдумывать небылицы. Это ударило по Гарри, как и предполагал Том. Мгновение он смотрел на него, чувствуя, как от явной неприязни кружится голова. Том смотрел в ответ своим надменным взглядом, полным убежденности, превосходства… — Хорошо. Вернемся в больничное крыло. Знаешь, до того, как кто-то применит легилименцию или сообщит ее родителям. Том стиснул челюсти. — Я сделал это для тебя, помни. И если ты хотя бы подумаешь об искажении истории ради собственной выгоды… — В отличие от тебя, я порядочный человек, — отрезал Гарри. — И что именно ты сделаешь? Попробуешь убить меня еще раз? — яда в его голосе хватило бы на целую коллекцию зелий Снейпа. — Это было недоразумение. Гарри подавился воздухом. Затем медленно выдохнул, закрыл глаза и сосчитал до десяти. — Называй это так, — процедил он наконец и зашагал обратно по коридору в больничное крыло. Он все время чувствовал на себе взгляд Тома, но тот больше не пытался заговорить, за что Гарри был благодарен – он чувствовал непреодолимое желание ударить его. Когда они подошли, Абраксас все еще взволнованно расхаживал из стороны в сторону. — Дверь закрыта. Я не вижу, что происходит. — В этом весь смысл дверей, — буркнул Гарри. — Обычно люди не видят насквозь. Том хмыкнул, а Абраксас бросил на него возмущенный взгляд. — И я ничего не слышу, — пожаловался он. — Но профессора все еще там… — Ясно, — кивнул Гарри. Этого было достаточно. Он толкнул двери больничного крыла, не обращая внимания на недоверчивые лица Тома и Абраксаса, и уверенно вошел внутрь. Светлая ширма раскрылась, и из-за нее выглянула взволнованная целительница. Гарри увидел Белинду, буквально утопающую в белоснежных подушках. — Что это значит? Разве я не говорила!.. — медсестра снова схватилась за занавеску, намереваясь закрыть ее и выгнать наглых посетителей, как с кровати вдруг донеслось слабое: — Подождите. Женщина недоверчиво повернулась к Белинде. — В чем дело? — Я хочу его увидеть. — Мистера Поттера? Девушка кивнула. Гарри заметил, что Белинда выглядела даже бледнее, чем обычно. Но никаких признаков травмы больше не было: ее светлые волосы лишились кровавого оттенка. Медсестра колебалась еще мгновение, и Дамблдор положил руку ей на плечо. — Я бы тоже хотел поговорить с мистером Поттером после этого. Если Гарри не против, конечно? Гарри кивнул. Он чувствовал, как глаза Тома впиваются в спину. Такой параноик, подумал он. — Отлично. Вы двое – вон! Абраксас начал громко протестовать, но Том просто улыбнулся ей и молча вышел. Гарри не упустил из виду, как его взгляд задержался на Белинде, и та съежилась в подушках. — А теперь, юноша, — обратилась к нему целительница, когда Абраксас захлопнул за собой дверь. — Мы только что разговаривали с Белиндой. Она ничего не может вспомнить об этом инциденте, поэтому ваша память чрезвычайно важна. — О, — выдохнул Гарри, глядя на Белинду, которая равнодушно смотрела перед собой. — Значит, она забыла только это? Профессора переглянулись. — Похоже, что так. Однако она не позволяет никому заглядывать ей в голову… — Вы не квалифицированы, — отрезала Белинда. — И я не хочу, чтобы кто-то копался у меня в голове. — Конечно, конечно, дорогая, — успокаивающе запричитала медсестра, и Белинда стиснула зубы. — Я скажу это последний раз, — она смотрела только на Гарри. — Мы вышли из «Сфинкса». Кажется, я заметила кого-то краем глаза, а потом потеряла сознание. Очнулась уже здесь. Гарри не осознавал, что затаил дыхание. — Это все, — кивнул он, — я тоже плохо его разглядел. — Но вы можете постараться его описать? Хоть что-то? Гарри сделал вид, что задумался. — Нет, — признался он. — Он был в маске и темной одежде. — Мисс Лестрейндж, почему вы ушли с мистером Поттером? Белинда слегка наклонила голову к плечу и нахмурилась. — Ему нужна была моя помощь в покупке чего-то. Но я думаю, настоящая причина была в том, что Абраксас хотел поговорить с Арнольдо. Гарри выдохнул. Она действительно забыла. — Тогда хорошо. Вы, кажется, утратили лишь небольшие фрагменты воспоминаний. Однако, если вы не хотите, чтобы мы просматривали ваш разум, вам придется ответить еще на несколько вопросов. Целительница спросила у нее несколько вещей: ее второе имя – Аурелия. Возраст ее сестры – десять. Последний урок, который она посещала. И еще, и еще… — Гарри, — тихо позвал Дамблдор. — Прогуляешься со мной? Может, это поможет прояснить твою голову. — Конечно, — сразу согласился Гарри. — Определенно. Коридор возле больничного крыла оказался пуст, и Гарри облегченно выдохнул. — История, которую ты рассказал чуть ранее, — начал Дамблдор, когда они спускались по каменным ступеням. — Это то, что произошло на самом деле? — Разве это не похоже на правду, сэр? — Правда, Гарри, редко бывает такой простой. И я пришел к выводу, что с тобой все случается не так, как кажется на первый взгляд. Гарри колебался. — Она узнала о путешествии во времени, — выпалил он. — А также ей известно, что Гриндевальд охотится за Дарами. — Уловив выражение лица Дамблдора, ему резко расхотелось продолжать. — Ее отец – последователь. — Да. Один из самых лояльных к Гриндевальду в Британии. — Она узнала о моей мантии. Увидела, в то время как я был слишком безрассуден… Не подумал. Полагаю, она следила за мной, подслушивала, узнала о путешествии во времени, о Дарах Смерти. Также она, должно быть, слышала, что Гриндевальд упоминал их… — Гарри чувствовал облегчение, говоря правду. — Она собиралась стереть мне память, когда появился Реддл. Якобы он почувствовал, что я в опасности. Он отбросил ее заклинанием, а потом стер память. Дамблдор вздохнул. — Том Реддл, — повторил он. — Есть хоть что-то, в чем он не замешан? — Не совсем так, — поспешно сказал Гарри. — Это был скорее импульсивный поступок. Фактически, если бы его там не было… — он понял, что защищает Реддла, когда Дамблдор выразительно приподнял брови. — Все возвращается к Гриндевальду, — пробормотал Дамблдор. — А как ты можешь быть уверен в том, что слышал Том Реддл? — Я не могу, — покачал головой Гарри. — Но она не говорила о путешествии во времени в конце. Так что, если он услышал что-то вне контекста… — Ты полагаешь, что он не сложит все вместе, — Дамблдор задумчиво кивнул. — Хорошо, Гарри, я понял, главная проблема в Гриндевальде. — Он обвинит меня, когда узнает, что она потеряла память, — запальчиво произнес Гарри. — Сам отправится за мантией… — Не беспокойся о Геллерте Гриндевальде, — сказал Дамблдор посуровевшим голосом. — Ты в Хогвартсе. Пока ты здесь, тебе не причинят вреда. У Гарри перед глазами пронеслись последние шесть лет, но он тактично промолчал. Дамблдор, стоящий перед ним, знал лишь малую долю его приключений в Хогвартсе. — Ступай в гостиную и оставь все заботы профессорам. Небеса знают, пора. Гарри неохотно повиновался. Ноги привели его в подземелья и, к счастью, по пути ему не встретились даже привидения. Переведя дух и пробормотав пароль, он с замирающим сердцем ждал, когда вход в гостиную откроется. Как и ожидалось, внутри яблоку было негде упасть – факультет Слизерина собрался полным составом. Все диваны, кресла и стулья были заняты, а младшекурсники теснились небольшими группами на полу. Стоило Гарри войти, как на него обрушилась лавина вопросов. — Где она?Что случилось?На вас правда напал сам Гриндевальд? — Нет, — ответил Гарри, удивляясь подобной нелепости. — Я слышал, что в Хогсмид проникли маглы и, это они совершили нападение, — громко объявил Розье. Гарри уставился на него, как на душевнобольного. — Конечно, ведь у маглов есть палочки, — без улыбки согласился он. — А еще они владеют магией. — Тогда что случилось, Поттер? — маленькие глаза горели нетерпением. — Ты собираешься нам рассказать или продолжишь травить шуточки? — Я не знаю, — сдержанно ответил Гарри. — Мы спокойно гуляли, когда перед нами вдруг появился силуэт в темном плаще. Я не видел его лица. — Он говорил по-немецки? А какого конкретно цвета был плащ? — Он не разговаривал, — Гарри проигнорировал остальные вопросы, жалея, что вообще вошел в гостиную. Абраксас пробился к нему сквозь толпу. — Что тебе сказала Белинда? — голос Малфоя дрожал, и парень упорно отводил взгляд. — Сказала, что чувствует себя хорошо, но ничего не помнит с тех пор, как мы вышли из паба. — Что ж, поздравляю! Визиты в Хогсмид накрылись медным тазом, — Розье на всю гостиную плевался ядом. — Большое спасибо, Поттер. Пришлось прикусить язык, сдерживая ругательства. Розье откровенно насмехался, нарываясь на драку, но Гарри не собирался идти у него на поводу. Лукреция невольно повторила вопрос Флитвика, мол, почему на вас напал Гриндевальд? Как это не он? Разве ты не поэтому перевелся в Хогвартс? И неважно, сколько раз Гарри повторял, что оказался свидетелем нападения случайно и вовсе не являлся целью, — никого это не останавливало. Случись подобное в Гриффиндоре, такого допроса с пристрастием точно бы не было. Но сейчас на чужих лицах Гарри видел откровенное неверие, подозрительность, страх. Практически слышал невысказанные вопросы, повисшие в воздухе. Он пересек гостиную, скрываясь от всех в спальне для мальчиков. Мантия-невидимка лежала в кармане, и Гарри вынул ее, проводя руками по холодной ткани. Что, если Белинда успела кому-нибудь рассказать? Что, если Гриндевальд попытается заполучить ее с помощью другого студента? Эта мантия принадлежала его отцу. Единственная часть Джеймса Поттера, которую он хранил у себя. Гарри не нашел более безопасного места, чем убрать ее обратно в собственный карман. Вес мантии обнадеживал. В следующее мгновение дверь открылась, и Гарри устало обернулся. — Я даю тебе слово, они успокоятся, — вместо приветствия проговорил Том. — А что, кроме обещаний ты ничего не можешь сделать? — Пока слизеринцы не делают предположений, близких к действительности, лучше позволить им думать, что у них есть собственное мнение, — он тонко улыбнулся. — Что Белинда помнит? — Она помнит, как ушла со мной. Но она думает, это потому, что Абраксас хотел поговорить с ее женихом. В целом, так все и было. Больше ничего. — Что говорили профессора? — Они хотели заглянуть в ее разум, но Белинда наотрез отказалась. Сказала, что не хочет, чтобы кто-то рылся в ее голове. Том довольно хмыкнул. — Это разумно. Ее семья замешана в незаконных делах. Белинда знает много тайн, которые могут привести к нежелательным вопросам или даже расследованию. — Ну еще бы, — пробормотал Гарри. — И что я действительно хочу знать, — он понизил голос. — О чем вы говорили на той прогулке с Дамблдором? У Гарри пересохло во рту. — Мой ответ тебе не понравится. — Неужели? — Я не послушал тебя и все ему рассказал. Глаза Тома вспыхнули красным. — Ты все ему рассказал? Думаешь, это игра? До тебя не доходит, на что способна твоя наивность, твоя глупая вера в этого старика? — Я не наивен, — Гарри покачал головой. Уж точно не сейчас. — И я не собираюсь подчиняться твоим приказам. Том выглядел настолько взбешенным, что Гарри не удивился бы, если тот сейчас проклял его на месте. — Ты всерьез считаешь, что если доверяешь Дамблдору, то и он великодушно будет хранить твои секреты? Что ты можешь пойти и разболтать все без разрешения? — Мне не нужно ничье разрешение! Я понял, ты боишься последствий. Мне что, семь? Если бы я хотел, чтобы тебя исключили, выбрал бы более вескую причину из целого списка твоих послужных дел, — голос дрожал от гнева. — Ты не нравишься Дамблдору, но лично он не будет добиваться твоего исключения. Он – не проблема. На самом деле… — Гарри указал на дверь общежития, — они могут доставить гораздо больше хлопот. — Слизеринцы? — Том сухо усмехнулся, но веселье не затронуло глаз. — Их не интересует правда, и тебе это прекрасно известно, не так ли? Никто и пальцем не пошевелит, чтобы докопаться до истины, даже твой сердобольный Абраксас. Даже если ты будешь в опасности. — Я знаю. — Вот и славно, — Реддл несколько мгновений испытующе смотрел на Гарри и, похоже, остался доволен. — Потому что теперь это наш секрет. Гарри отвернулся, мазнув взглядом по своему одеялу. Почувствовал в кармане вес мантии-невидимки и позволил слову «секрет» эхом раздаваться в голове. Секреты, секреты, столько секретов… Казалось, они множатся день ото дня. Но на карту было поставлено очень многое. Мысленно представив, как еще один секрет занимает место в его внушительной коллекции, Гарри взглянул на Тома и едва сдержал нервный смешок. Действительно, их секрет.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.