ID работы: 10457808

Неочевидные способы познания духовного

Джен
R
Завершён
38
автор
Размер:
360 страниц, 47 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 74 Отзывы 12 В сборник Скачать

1.5.3. Подставленный дворецкий

Настройки текста
Примечания:
      Этим утром в Королевской ложе…       Пикник четвертого дня, Дня Леди, находился в самом разгаре. Не желая вступать ни в какие полемики, граф Фантомхайв сел поглубже в плетеное кресло в ложе и пил чай, стремясь пропасть среди спин других леди и джентльменов. Элизабет сидела напротив и наблюдала за ним, ощущая себя еще менее уютно, ведь все вокруг как раз обсуждали ее появление, правда шепотом и словно бы невзначай. Но сильнее всего смущало ее то, что если б она вдруг встала, поклонилась и попросила разрешения удалиться, то теперь не смогла бы этого сделать — вставать было поздно, потому что все эти люди уже разглядывали ее и так, и этак, нельзя было поддаваться. Да и куда идти-то, если весь Лондон, помимо рабочих, сосредоточился в Аскоте? И Элизабет решила, что лучше будет потерпеть, пока все не уляжется, и тема обсуждения перейдет в сторону помолвки графини Беркли.       Сиэль, казалось, и вовсе ее не замечал. Как Элизабет и думала, язык наряда не был прочитан.       — Нынешнее поколение такое экстравагантное, — бросила внезапно графиня Беркли в гущу разговора о ее нынешнем избраннике, — Считают, что если они юны и прекрасны, то им не нужно ничего лишнего, местами забывая о базовых приличиях.       В модели платья Элизабет не было рюш, турнюра и полонеза, низ оформлялся простой юбкой, что было безумно модно в Париже, но еще не дошло до старых английских замков, и простота платья мозолила многим дамам глаза. В самом начале они договорились с мисс Хопкинс, что это будет нечто совершенно новое, что они собираются бросить вызов. Кажется, в тот день родился подростковый бунт.       — Прошу прощения, о чем вы говорите? — почувствовав опасность, мать бросается спасать свое дитя: так и маркиза Мидфорд бросилась перебить намечающуюся колкость.       Поняв, что с возрастной маркизой ей не совладать, графиня Беркли перевела взгляд на Фантомхайва.       — …Ах, юный граф все молчит и молчит. Молчание — это невежливо. Сначала вы и вовсе избегали нашего общества, но позже соизволили почтить своим присутствием, а теперь же высказываете свое «фи» таким отстраненным поведением?       Графиня Беркли была из тех, кто следовал правилу «прятать у всех на виду». Именно за эпатажным поведением, скандальностью и колкостями она скрывала истинное положение дел. На сегодняшний момент уже стало доподлинно известно, что данная мадам всегда шла по головам и была патологически жестока. Так, графиня Беркли принудила двадцатилетнего юношу, на момент рассказа известного нам как ее «избранника», стать убийцей своего старшего товарища: на кону были три тысячи фунтов стерлингов. Графиня надеялась выйти сухой из воды, но не тут-то было: несчастный киллер поведал Скотленд-Ярду истинные мотивы преступления, и справедливость восторжествовала. Но на момент разговора в разгаре июня 1889 года ни о каких делах Беркли известно не было, помимо того, что она интриганка и скандалистка, и ежели необходимо вытрясти самое мерзкое о каком-нибудь дворянском доме, следовало обращаться к ней — на свой страх и риск, разумеется.       Графу Фантомхайв ее интрижки не были интересны, так что вступать с ней в долгие споры он не намеревался:       — Искренне не вижу тем для разговора, в которых бы мог принять участие.       — Вам непосильны взрослые темы разговоров?       — Прошу прощения за опоздание, дамы и господа! — журчащий французский акцент снова перебил их, — Я немного заблудился, пришлось просить помощи королевского дворецкого!       Высокий мужчина, скрывающий лицо тенью цилиндра так, что можно было разглядеть лишь подкрученные усы, вошел в Королевскую ложу с дамой в совершенно особенном азиатском костюме и большом головном уборе, украшенном цветами и специфической накидкой, скрывающей лицо. Сиэль надолго задержал взгляд на гостях, на его лице можно было прочесть недоумение и следующее за ним глухое негодование. Перед гостями вышел Чарльз Фиппс и с присущей ему флегматичностью объявил:       — Парфе-Луи Монтейль, французский офицер, ученый-картограф, почетный гость Ее Величества, и его спутница, Данг Т…Тхи Хань. — и так же флегматично удалился.       Треть присутствующих, кого смущала уже накалившаяся атмосфера в ложе, с удовольствием окружили ученого и иностранную «диковинку», за ними последовала и Элизабет. Разрешать конфликт остались всего несколько человек за столом, среди которых маркиза Мидфорд, сама графиня Беркли и граф Фантомхайв.       — Если говорить о «взрослых вещах» — означает копаться в грязном белье тех из нас, кто сегодня не присутствует, и пытаться вызвать к скандалу окружающих, — Сиэль мягко поставил чашку на стол, — То лучше бы мне и далее оставаться ребенком.       Граф Фантомхайв встал, наблюдаемый остальными в тишине, одернул накидку, выхватил с кресла трость и вышел, звонко чеканя каблуками. Элизабет не слышала последних слов, окруженная гулом вокруг француза, но само чутье толкнуло ее побежать вслед за Сиэлем. В кои-то веки могла понадобиться ее поддержка!

***

      — Сиэль! Стой! — Элизабет несколько раз споткнулась, пытаясь догнать кузена.       Они вышли в пустынную часть улицы Хай-стрит, прежде чем Сиэль остановился.       — Не слушай их! — выпалила Мидфорд, успокаивая дыхание.       Граф лихо развернулся через левое плечо и хотел было крикнуть, но удержался. Лишь пронзил Элизабет гневным взглядом. Он потихоньку терял самообладание и насыщенная событиями неделя способствовали этому, но выговориться смог лишь тет-а-тет с непонимающей невестой.       — Неужели… Тебе все это нравится? — Элизабет хотела возразить, но он не дал его прервать, — Это же крысиная стая. Ты думаешь, я не вижу, как они смотрят на меня? Как они смотрят на тебя. Как они шепчутся. Для них нет тем, которые необходимо избегать. Неужели твоя maman не понимает, что я совершенно не желаю участвовать в этом цирке? — Сиэль демонстративно взмахнул тростью в сторону мероприятия, — О, мне хватило в жизни цирка! Пытаться угодить людям, чей смысл жизни заключён в осуждении и попытках найти недостатки в окружающих, забывая о себе. Я готов принять тот факт, что тебя устраивает их общество — мало кто способен на затворничество. Но ещё на берегу, в самом начале, я тебя предупреждаю: я презираю английское дворянское общество. Запомни это, пожалуйста, навсегда, Элизабет. И постарайся объяснить тетушке, раз меня она не слышит.       —…Она никого не слышит, как же ты не понимаешь, — Элизабет опустила глаза, сосредоточившись на зелени травы, чтобы было проще формулировать слова, — Она сказала, что я смогу приехать сюда только если буду вовлекать тебя во все это. Матушка думает, что ты прислушиваешься ко мне.       Мидфорд горько рассмеялась. Кажется, этот короткий миг был предоставлен им как раз для разговора, того самого взрослого разговора, через который необходимо пройти людям, чтобы понять, кем они стали спустя время. Сиэль изменился в лице.       — Но… С чего ты взяла, что я не… Я бы прислушался к тебе, — внезапное обвинение смутило до того уверенного в себе маленького графа и внутри него отныне бились ужасное смущение и желание переубедить невесту, — Именно из-за тебя я и… В общем. Вот.       Сначала девушка хотела вытрясти из него объяснения — действительно, что он, черт возьми, сказал? — но вдруг поняла: его гнев был вызван не нападками Беркли, а тем, что все вокруг сплетничали о ней. Таким образом, он пытался оградить ее от злых языков и поддевок. И раз уж Сиэль решил очертить границы своего удовольствия и неудовольствия, урок, полученный на «Кампании», следовало закрепить.       — Я не такая ранимая, неужели ты еще не понял! — Элизабет схватила его за руки, — Я не кисейная барышня! Я вырезала полсудна живых мертвецов, ты забыл?! И точно так же я в первую очередь хочу защитить тебя. — граф ничего не ответил и отвел глаза; ему был знаком этот словесный поток «а-ля Фрэнсис», который следовало полностью выслушать и молча принять, — Сиэль, почему мы просто не можем действовать сообща? Да, люди вокруг требуют каких-то приличий и соблюдения иерархии, но ты же знаешь меня. Я как моя мать. Я не хочу быть домашним ангелом, более того — просто не смогу.       Сиэль совсем не был героем женского романа, и разговор о таких вещах давался ему с великим трудом. Будь он старше, возможно, мог бы принять удар, но когда эта леди бросала в лоб фразы вроде «Ты же женишься на мне?!», «Я хочу защитить тебя», и подобные, от неловкости граф был готов лично попросить Себастьяна завершить контракт досрочно. К слову, именно Себастьян, а точнее его слова, сказанные когда-то то ли для издевки, то ли во имя заигрываний с очередной дамой, вспомнились сейчас.       «Господин, дамы любят быть услышанными.»       Преодолев собственное смущение, — и как же близко она стояла! — Сиэль поднял глаза на Элизабет: та внезапно показалась такой маленькой, вспыхнувшей от эмоций и совсем не пугающей, как ее мать, что он еле сдержал смех.       — Знаешь, у меня была сотня возможностей расторгнуть помолвку, так как я самостоятельно решаю такие вопросы, — девушка побледнела, — Но я никогда так этого и не сделал. Именно потому что ты такая.       Улыбку на пунцовом лице графа можно было считать поистине событием.

***

      — Уоть уцзась, Пальфэ-Люи, качжэцао, мы упхусчыли нашуэ цзэль! — наигранно-саркастично обратилась мисс Эрскин к Себастьяну и ткнула его в плечо веером.       Интерес толпы к «иностранцам» иссяк, и псевдо-гости королевы обнаружили, что юный граф и дочь маркизы словно бы растворились в воздухе. Но с лица дворецкого не сходила улыбка.       — Нет, чжуэнь-минь, мы приходили ведь не подслушивать, а отвлечь внимание, — он отклеил усы и сделал лихой, почти гусарский глоток из бокала, тут же поморщившись, — Если бы юный господин так и остался в центре внимания, ужасного скандала в напряженной обстановке было бы не избежать. А так, для большинства он остался просто высокомерным мальчишкой. Графине Беркли и ее сплетням верят только в господских кухнях.       — Поуважительнее к кухаркам, молодой человек, вы и сами далеко не ушли. — Эрскин сняла головной убор и черный парик с накидкой, — Скажите, вам просто нравится издеваться надо мной, пользуясь моей вежливостью? — она тряхнула парик, — Где вы это только берете?       — Кто, как не дворецкий семьи Фантомхайв, способен найти вьетнамский аозай для прикрытия? Как бы то ни было, надеюсь, сэр Монтейль не обидится, что мы его заменили.       — Человек, выбравший «вариться» в Судане вместо приличного английского мероприятия? У меня складывается впечатление, что он не видел собственного приглашения.       — Все может быть.       — Вы… — Эрскин непонимающе обернулась на Себастьяна, обмахиваясь экзотичным веером, и вдруг ее глаза округлились, — Ах вы!..       Сомнений не было, дворецкий — настоящий демон. Тот самый, про кого в народе говорят: «мягко стелет, да жестко спать». Все вокруг как будто четко действовало по заранее заданному им сценарию, а он лишь помогал в направлении.

***

      Нейт и Фелл, два друга-моряка, жившие между Коммершиал-роуд и Кэннон-стрит, уже несколько лет зарабатывали на жизнь, играя перед невежами в аристократов — состоятельных и утонченных, уважающих старших и скромных. Они не состояли ни в каком союзе, но всегда заключали деловые соглашения с нужными людьми — например, с финансовыми воротилами из Нью-Хэмпшира. Более того, Нейт отчего-то был уверен, что Оливер был бы не прочь занять место Фелла в этом мире риска и легких денег. Нюх Нейта был мнимым, в отличие от нюха Фелла, которому Оливер не нравился совсем. Фелл лучше всех знал правила игры и всегда оказывался прав.       Но сейчас, когда посреди рабочего дня Оливер вошел в их квартиру, Фелл упорно молчал, и Нейт продолжил разговор с новоиспеченным камердинером:       —… Когда я был в Боливии, меня попросил об этом один батушный, который, в свою очередь, разложил мне кое-что, — начал Нейт, — Я намекнул об этом в Хэкни и Инфилде, так сказать, оглоблей, поэтому я должен это сейчас тебе рассказать, пока есть возможность.       Оливер выслушал его очень внимательно, хотя бы потому, что речь шла о его нынешнем работодателе.       — Эта бичевка — ее звали Мэйрин или Мэйлинь, черт их разберет, она шваркала наглухо лашлу китайского пушера, — вспоминал Нейт, — Она не была шлюхой, даже более того — ужасно похожа на пацана, но она была так-то чита, я всегда хотел с ней зашквориться. Так что ты не думай, что мы тут кобылу ищем или балдеем, — Нейт сплюнул рыбью кость, — «Дело чести».       Заметив серьезно-задумчивый взгляд нового товарища, Фелл закатил глаза и, как это часто бывало на «Каллиопе», принялся расшифровывать шизофазию друга:       — Нейт имеет в виду, что китайская прислуга твоего хозяина когда-то делила с ним общее дело, и что-то они не поделили…? Нейт?       — Туда-сюда, так-то она имела форс и, походу, кидала. Ей по-хорошему баня нужна, но я с чин-чинами не бадяжу, мне моя доля важнее. Ну и шквор, гы-гы.              — … И она сбежала с какими-то средствами. По идее, в родной группировке ее бы ожидало наказание, но она скрылась из виду. Нейт ее нашел, и теперь мы получим вознаграждение от нескольких криминальных представителей.       В такие моменты Оливер искренне задавался вопросом, не был ли Фелл из того самого дворянского круга, роль которого успешно играл. Несколько месяцев назад, когда Оливер объяснил свою проблему джентльменам и они согласились помочь, с него было взято обещание, что он не откажется от помощи им. И когда выяснилось, что отныне Оливер работает у клиентов Дартфорда, оставалось лишь ждать «крупную рыбу». Ей и оказался граф Фантомхайв, так что Нейт, будучи практически резидентом Хэкни, быстро нашел, что можно выгодного из этого получить.       Было ли это рискованной затеей для Оливера? Безусловно, и он наверняка бы отказался от такого плана, если бы на кону не стояла его собственная жизнь: к сожалению, его «друзья» с «Каллиопы» оказались настоящими криминальными элементами, о чем он к своему сожалению не догадался сразу, услышав чистый кэнт из уст Нейта. В любом случае, в свои планы они его не посвящали, используя лишь как источник информации.       Утром этого дня Оливер, как и все камердинеры и камеристки, был освобожден от сопровождения своего господина; и они в самом деле не горели желанием друг друга видеть. А потому в квартиру, а точнее ветхую развалину на третьем этаже на стыке Кэннон-стрит и Коммершиал-роуд он пришел с «добычей» — чертежами поместья, почему-то найденными в комнате повара, и общим списком всех, кто проживает там на момент.       Фелл выхватил список и прошелся по нему глазами несколько раз. Прислуга, помимо дартфордской, была выбрана по странному алгоритму, который он словно бы мог прочувствовать, но не мог объяснить.       — Американец, немец, китаянка и… что еще за человек со змеями?       — Я не знаю, — Оливер развел руками и странно скривил лицо, будто бы Снейк ему вовсе не нравился, — Он действительно держит у себя змей. Странный, ни с кем почти не разговаривает и ничего толком не делает.       — Хорошо, — Нейт хотел вырвать у Фелла лист, но тот лихо увернулся, из-за чего товарищ распластался около его ног, — А дворецкого ты почему аж дважды подчеркнул?       — Он у них главный как будто. Не знаю…       — А что ты вообще знаешь, Олли? Ты там живешь, черт возьми, я за это время уже бы на каждого досье собрал.       — Да он ведет себя так, словно знает вообще все об этом доме! Даже то, чего не знает граф. При этом я искренне не представляю даже, англичанин ли он или вообще британец. Имя такое общее — Себастьян.       — Да кому не плевать? — Нейт все же поднялся и вклинился в спор, — Маруха твоя ежевая там будет?       Оливер снова вгляделся в матроса, ожидая, когда последует перевод.       — Он спрашивает, директриса ваша там проживает?       — А, — камердинер махнул рукой, — Пока что да. Как гостья, вроде того. Ричи, ее камердинер, сказал, что она будет там до конца недели.       — Ништяк. — Нейт направился в прихожую, собираясь уйти, — Но надо будет хапаться тогда.       — А зачем вам мисс Эрскин? — Оливера озадачило, что фокус с богатого поместья сместился на его начальницу.       — Не твоего ума дело. — матрос выправил пальто, прокашлялся, и вдруг перед зеркалом приобрел совсем приличный вид. — О ревуар, пацаны.       Нейт вышел, хлопнув дверью, Фелл сел изучать чертежи и ставить непонятные метки, а Оливер решил, что «меньше знаешь — крепче спишь» и вопросов более не задавал.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.